英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 多方呼吁巴以停止暴力 全球多国爆发反以游行

时间:2021-06-04 01:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Chinese foreign minister is calling for efforts to solve the conflict between Palestine and Israel with a just solution.

中国外交部长呼吁努力以公正的方式解决巴勒斯坦和以色列之间的冲突。

During a phone conversation with his Pakistani counterpart,

王毅在与巴基斯坦外交部长通话时表示,

Wang Yi suggested that failure to solve the Palestine issue has led to the ongoing1 tension between the two sides.

巴勒斯坦问题未能得到解决导致了双方之间的持续紧张。

He called on United Nations Security Council to take on its role, stressing that the top priority for now is to stop the violence.

他呼吁联合国安全理事会(简称UNSC)发挥作用,强调当务之急是停止暴力。

Shah Mahmood Qureshi said that the conflict must be solved through dialogues, adding that Pakistan will continue to strengthen talks with China on the issue.

沙赫·马哈茂德·库雷希表示,必须通过对话解决冲突,并补充说,巴基斯坦将继续加强与中国在这个问题上的会谈。

Several countries are calling for an immediate2 ceasefire in the Gaza Strip.

多国呼吁立即在加沙地带停火。

Egypt and Saudi Arabia say the prospect3 of a full-scale confrontation4 will have severe repercussions5 in the region.

埃及和沙特阿拉伯表示,全面对抗的景象将在该地区产生严重影响。

Jordan says Israel is responsible for the current escalation6 of tension, calling for the international community to act to stop the bloodshed.

约旦表示,以色列应对目前的紧张局势升级负责,约旦呼吁国际社会采取行动,阻止流血暴力发生。

Meanwhile, U.S. President Joe Biden has spoken with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and Palestinian President Mahmoud Abbas in separate phone calls.

与此同时,美国总统乔·拜登分别与以色列总理本雅明·内塔尼亚胡和巴勒斯坦最高权力机构主席马哈茂德·阿巴斯通了电话。

The White House says Biden voiced concerns about violent confrontations8.

白宫表示,拜登表达了对暴力对抗的担忧。

About 150 people have been killed in Gaza over the past week, including over 40 children.

过去一周,加沙地带约有150人死亡,其中包括40多名儿童。

In Israel, about 10 people have been killed in Hamas rocket attacks.

在以色列,约有10人在哈巴斯的火箭弹袭击中丧生。

Protests have erupted in Europe against the Israeli offensive in Gaza.

欧洲爆发了反对以色列攻打加沙的抗议活动。

In London, protesters marched to the Israeli Embassy chanting pro-Palestinian slogans and waving flags and banners,

在伦敦,抗议者游行到以色列大使馆,高呼亲巴勒斯坦口号,挥舞旗帜和横幅,

calling on the British government to take action in the wake of the latest clashes between Israel and Hamas militants9.

呼吁英国政府在以色列和哈巴斯武装分子最近发生冲突后采取行动。

Demonstrators also took to the streets in Rome, Brussels and Madrid to highlight the plight10 of the Palestinians.

罗巴、布鲁塞尔和马德里的示威者也走上街头,强调巴勒斯坦人的困境。

Iran's First Vice11 President has signed up for the country's presidential election scheduled on June 18.

伊朗第一副总统报名参加了该国定于6月18日举行的总统选举。

Eshaq Jahangiri says he will seek sustainable economic growth and the removal of sanctions,

埃沙格·贾汉吉里表示,他钭寻求可持续的经济增长,取消制裁,

adding that employment and redistribution of equitable12 wealth are on the agenda of his presidential campaign.

另外,就业和公平财富的再分配是他竞选总统的议程之一。

Leicester City has won the FA Cup for the first time in club history after beating Chelsea 1-0 in the final.

莱斯特城在决赛中以1比0击败切尔西,在俱乐部历史上首次赢得足总杯。

Wembley Stadium welcomed 21,000 fans for the match on Saturday and the brilliant goal of Youri Tielemans in the second half brought the game to life.

温布利大球场周六迎来了2.1万名球迷观看比赛,尤里·蒂勒曼斯在下半场的精彩进球让赛场沸腾。

Manager Brendan Rodgers spoke7 highly of his players.

主教练布伦丹·罗杰斯高度评价了他的球员。

"It was a dream of theirs to win the FA Cup and we've been able to deliver that."

“赢得足总杯是他们的一个梦想。我们实现了。”

It was a fourth FA Cup final appearance in five seasons for Chelsea,

这是切尔西在五个赛季中第四次闯入足总杯决赛,

but the 'Blues13' have won only one of those matches, beating Manchester United in 2018 for their eighth title.

但“蓝军”(指切尔西)只赢得了其中的一场比赛,在2018年击败曼联,第八次夺得足总杯冠军。

Novak Djokovic will face Rafael Nadal in a mouthwatering final at the Italian Open after he came through in three sets against Lorenzo Sonego on Saturday.

诺瓦克·德约科维奇在周六直落三盘击败洛伦佐·索内戈,接下来他将在精彩的意大利公开赛决赛中迎战拉斐尔·纳达尔。

This will be the sixth time the two players have battled it out in the final with Nadal currently 3-2 up in the head-to-head record.

这将是两位选手第六次在决赛中交锋,纳达尔目前在交锋记录中以3比2领先。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
2 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
3 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
4 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
5 repercussions 4fac33c46ab5414927945f4d05f0769d     
n.后果,反响( repercussion的名词复数 );余波
参考例句:
  • The collapse of the company will have repercussions for the whole industry. 这家公司的垮台将会给整个行业造成间接的负面影响。
  • Human acts have repercussions far beyond the frontiers of the human world. 人类行为所产生的影响远远超出人类世界的范围。 来自《简明英汉词典》
6 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
7 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
8 confrontations c51194060d6a4df61a641d2290c573ad     
n.对抗,对抗的事物( confrontation的名词复数 )
参考例句:
  • At times, this potential has escalated into actual confrontations. 有时,这一矛盾升级为实际的对抗。 来自英汉非文学 - 行政法
  • These confrontations and uncertainties were bing played out for the first time on a global scale. 所有这一切对抗和不稳定,第一次在全球范围内得到充分的表演。 来自辞典例句
9 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
10 plight 820zI     
n.困境,境况,誓约,艰难;vt.宣誓,保证,约定
参考例句:
  • The leader was much concerned over the plight of the refugees.那位领袖对难民的困境很担忧。
  • She was in a most helpless plight.她真不知如何是好。
11 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
12 equitable JobxJ     
adj.公平的;公正的
参考例句:
  • This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
  • Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
13 blues blues     
n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐
参考例句:
  • She was in the back of a smoky bar singing the blues.她在烟雾弥漫的酒吧深处唱着布鲁斯歌曲。
  • He was in the blues on account of his failure in business.他因事业失败而意志消沉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴