英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 华为鸿蒙系统正式发布 俄议会批准退出开放天空条约

时间:2021-06-11 03:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping says China stands ready to work with Kazakhstan to make their good relations even better.

中国国家主席习近平表示,中方愿同哈方共同努力,把两国关系发展得更好。

He made the remarks in a telephone conversation with Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev.

他在与哈萨克斯坦总统卡西姆·若马尔特·托卡耶夫通话时做出上述表示。

He says the two sides should strengthen cooperation in such fields as industrial capacity, trade, agriculture and infrastructure1, and continuously improve connectivity.

他表示,双方应加强在产能、贸易、农业、基础设施等领域的合作,不断提高互联互通水平。

The Chinese President also suggests the two sides enhance cooperation in law enforcement, security and defense2 to jointly3 maintain peace and tranquility in the region.

中国国家主席还建议双方加强在执法、安全和国防方面的合作,共同维护本地区的和平与安宁。

Tokayev says Kazakhstan is grateful for the vaccines4 and other support China has provided for the fight against COVID-19,

托卡耶夫表示,哈方感谢中方为抗击疫情提供的疫苗等支持,

and stands ready to continuously deepen bilateral5 relations.

愿不断深化两国关系。

He says Kazakhstan is willing to intensify6 communication and coordination7 with China within regional and international frameworks.

哈方愿同中方加强在国际和地区框架内的沟通与协调。

The two leaders also agreed to continue to promote cooperation through the Belt and Road Initiative.

两国领导人还同意继续在“一带一路”倡议下推进合作。

The Chinese Premier8 is calling for boosting market vitality9 to promote sound economic growth.

中国国务院总理呼吁提升市场活力,促进经济健康发展。

Li Keqiang made the remarks yesterday at a teleconference on issues including deepening reforms to streamline10 administrative11 approval and improve regulations and services.

李克强昨天在电话会议上就包括深化改革以简化行政审批、完善法规和服务等问题作出上述表示。

Li says further reforms should be employed to help market entities12 achieve further recovery.

李克强表示,要深化改革来帮助市场主体实现进一步复苏。

The premier says efforts should also go into creating a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.

总理表示,还应努力打造市场化法治化国际化营商环境。

He also underscored combating monopolies and unfair competition and protecting the legitimate13 rights and interests of market entities.

他还强调要打击垄断和不公平竞争,保护市场主体的合法权益。

Chinese telecom Huawei has officially launched its new operating system for smartphones.

中国电信企业华为正式推出其新的智能手机操作系统。

HarmonyOS, or Hongmeng in Chinese, is an open-source operating system designed for various devices and scenarios14.

鸿蒙系统是专为各种设备和场景设计的开源操作系统。

It will offer users the chance to switch from the current operating system based on Google's Android platform.

这一系统将为用户提供从当前基于谷歌安卓平台的操作系统切换的机会。

HarmonyOS was first launched on Internet-of-Things devices including tablets and wearables in 2019 after the US imposed sanctions on Huawei.

在美国对华为实施制裁后,鸿蒙系统于2019年首次在包括平板电脑和可穿戴设备在内的物联网设备上推出。

The company expects between 300 and 400 million devises to be using HarmonyOS 2 by the end of the year.

该公司预计,到今年年底将有3至4亿台设备使用鸿蒙2.0系统。

A new direct China-Europe freight train service has been launched, linking northern China with France.

一条连接中国北方和法国的中欧货运列车开通。

The train left a logistics park in Shanxi Province yesterday for the 11,000-km journey to Paris.

该列车昨天离开山西省的一个物流园,开启前往巴黎的1.1万公里旅程。

It will pass through Mongolia, Russia, Belarus, Poland, and Germany over about 20 days.

它将在大约20天内经过蒙古、俄罗斯、白俄罗斯、波兰和德国。

The freight was loaded with goods including fitness equipment and nearly 90 thousand disposable sterile15 syringes.

这辆列车装载的货物包括健身器材和近9万支一次性无菌注射器。

The Russian Federation16 Council has passed a bill to withdraw from the arms-control Treaty on Open Skies.

俄罗斯联邦委员会通过退出军控协议《开放天空条约》的法案。

Russian officials say the decision was made in response to the U.S. pullout from that pact17 last November.

俄罗斯官员表示,这一决定是针对美国去年11月退出该条约作出的回应。

They say Russia presented concrete proposals aiming to preserve the treaty, but the United States did not respond.

他们表示,俄罗斯提出了旨在维护该条约的具体建议,但美国没有回应。

The Russian State Duma approved that bill last month.

俄罗斯国家杜马上个月批准了该法案。

President Vladimir Putin is expected to sign the bill into law soon.

预计总统弗拉基米尔·普京很快就将签署该法案,使之成为法律。

The multilateral Treaty on Open Skies, which came into effect in 2002,

2002年生效的多边《开放天空条约》

allows its states-parties to conduct unarmed reconnaissance flights over the others' territories to collect data on military forces and activities.

允许其缔约国在对方领土上进行非武装侦察飞行, 以收集有关军事力量和活动的数据。

Nepali authorities have extended the current COVID-19 lockdown in Kathmandu Valley for 10 more days as the number of COVID-19 cases remains18 high in the country.

由于加德满都谷地的新冠肺炎病例数量仍居高不下,尼泊尔有关部门将目前实施的疫情封锁措施延长10天。

Under the restrictions19 announced on Wednesday, grocery stores and vehicle maintenance workshops are only permitted to operate between 9 p.m. and 9 a.m.

根据周三宣布的限制措施,杂货店和车辆维护车间只允许在晚上9点至上午9点之间营业。

Health officials say while new infections have been falling in recent days, cases remain high outside Kathmandu.

卫生官员表示,虽然最近几天新增感染病例一直在下降,但加德满都以外的病例数仍处于高位。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
2 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
3 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
4 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
5 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
6 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
7 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
8 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
9 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
10 streamline dtiwk     
vt.使成流线型;使简化;使现代化
参考例句:
  • We must streamline our methods.我们必须简化方法。
  • Any liquid or gas passing it will have streamline flow.任何通过它的液体或气体将呈流线型的流动。
11 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
12 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
13 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
14 scenarios f7c7eeee199dc0ef47fe322cc223be88     
n.[意]情节;剧本;事态;脚本
参考例句:
  • Further, graphite cores may be safer than non-graphite cores under some accident scenarios. 再者,根据一些事故解说,石墨堆芯可比非石墨堆芯更安全一些。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Again, scenarios should make it clear which modes are acceptable to users in various contexts. 同样,我们可以运用场景剧本来搞清楚在不同情境下哪些模式可被用户接受。 来自About Face 3交互设计精髓
15 sterile orNyQ     
adj.不毛的,不孕的,无菌的,枯燥的,贫瘠的
参考例句:
  • This top fits over the bottle and keeps the teat sterile.这个盖子严实地盖在奶瓶上,保持奶嘴无菌。
  • The farmers turned the sterile land into high fields.农民们把不毛之地变成了高产田。
16 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
17 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
18 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
19 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴