英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 习近平宣告中华大地全面建成小康社会

时间:2021-07-09 06:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It's been announced that China has accomplished1 the goal of building a moderately prosperous society in all respects.

中国宣布已实现全面建设小康社会的目标。

General Secretary Xi Jinping of the Communist Party of China Central Committee made the announcement at a ceremony marking the Party centenary.

中国共产党中央委员会总书记习近平在建党100周年庆祝大会上宣布了这一消息。

"It's my honor to declare on behalf of the Party and the people that through continued efforts of the whole Party and the entire nation,

“我代表党和人民宣告,经过全党全国各族人民持续奋斗,

we have realized the 1st centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects.

我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,

This means that we have brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in China,

历史性地解决了绝对贫困问题,

and we are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist2 country in all respects."

正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。”

Meanwhile, the general secretary called resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification a historic mission and an unshakable commitment of the Party.

同时,总书记指出,解决台湾问题、实现祖国完全统一,是中国共产党矢志不渝的历史任务。

He stressed that no one should underestimate the great resolve, the strong will, or the extraordinary ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial3 integrity.

他强调,任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力!

People across China are expressing their excitements and expectations as the CPC celebrates its centenary.

在中国共产党庆祝成立100周年之际,全国各地的民众表达了他们的激动之情和期待之意。

"Stories about old CPC members are very touching4. CPC members in various sectors5 are making their contributions to society.

“一些老党员的故事也非常感人。各行各业的共产党员都在为社会做出自已的贡献。

That's why so much progress has been made in recent years. I wish our country to be stronger and stronger and our life to be better and better."

这就是近年来我国取得如此大进展的原因。我希望我们的国家越来越强大,我们的生活越来越好。”

"I wish the CPC to be full of verve and vitality6 forever.

“祝福伟大的中国共产党永葆青春,永远活力。

As one of the 'post-90s generation', I feel happy and excited to participate in activities celebrating the Party's centenary."

作为一名90后,能参加庆祝党的百年诞辰活动,我感到幸福与激动。”

"Facts have proved that the leadership of the CPC is correct and is the choice of history.

“实践证明,只有中国共产党领导是正确的,是历史的选择。

The CPC is making China into a civilized7, prosperous and modern country. Now, we are celebrating the Party's centenary. I want to say happy birthday."

中国共产党正在把中国建设成为文明、繁荣、现代化的国家。我们现在正在庆祝党的百年诞辰。我想说一句,生日快乐!”

International polls have indicated that the Chinese people's approval ratings of the CPC and their government rank the highest worldwide.

国际民意调查显示,中国人民对中国共产党及其政府的支持率居世界首位。

Last year, a report by Harvard University based on a survey in China spanning 13 years

去年,哈佛大学在中国进行的一项跨越13年的调查报告显示,

shows that the Chinese people's overall satisfaction toward the central government exceeds 93 percent.

中国人民对中央政府的总体满意度超过93%。

Russian President Vladimir Putin says Russia continues to develop despite the sanctions and threats against Russia from Western countries.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京表示,尽管受到西方国家的制裁和威胁,俄罗斯仍在继续发展。

"You should proceed from the understanding that the world changes quickly.

“你应该从世界迅速变化的理解出发。

Whatever sanctions are imposed on Russia, whatever the threats are, Russia develops.

无论对俄罗斯实施什么样的制裁,无论面对何种威胁,俄罗斯都在发展。

Its economic sovereignty increases. Its defense8 capability9 reached a very high level.

俄罗斯经济主权增强,防御能力达到了非常高的水平。

In many ways, it's beyond many countries of the world, including the United States."

在许多方面,已经超越了世界上的许多国家,包括美国。”

Putin made the remarks during his annual televised "Direct Line" Q&A session on Wednesday.

周三,普京在一年一度的“直播连线”问答环节发表上述言论。

He says Russia has adapted to the sanctions imposed on it, adding that they have given a boost to the country's agricultural and high-tech10 sectors.

他表示,俄罗斯已适应对其施加的制裁,并补充说,这些制裁对该国的农业和高科技部门起到了推动作用。

The Russian President warned the West that if some boundaries are crossed, Russia will offer a swift response.

俄罗斯总统警告西方,如果越界,俄罗斯将迅速反应。

Former U.S. Defense Secretary Donald Rumsfeld has died at the age of 88.

美国前国防部长唐纳德·拉姆斯菲尔德去世,享年88岁。

He was the main architect of the U.S. invasion of Iraq in 2003.

他是美国2003年入侵伊拉克的主要策划者。

The cause of his death has not been provided.

目前其死因尚未公布。

A senior executive at Microsoft says U.S. federal law enforcement agencies overuse their secret subpoena11 powers to routinely seek customer data.

微软一名高管表示,美国联邦执法机构过度使用他们的秘密传讯权,例行获取用户数据。

Corporate12 Vice13 President for Customer Security and Trust Tom Burt was giving testimony14 to a US House of Representatives Judiciary Committee hearing.

负责客户安全和信托的公司副总裁汤姆·伯特在美国众议院司法委员会听证会上做出上述证词。

Burt says Microsoft has received 2,400 to 3,500 secrecy15 orders a year, or roughly seven to 10 a day, in recent years.

伯特表示,近年来,微软每年收到2400至3500份保密令,或约每天7至10份。

The hearing into secrecy orders came after revelations that the Justice Department obtained phone records of journalists, as well as members of Congress and their staff, to probe leaked classified material.

针对保密令的听证会举行前,有消息称司法部获取记者和国会议员及其工作人员的电话记录以调查泄露的机密材料。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
2 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
3 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
4 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
5 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
6 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
7 civilized UwRzDg     
a.有教养的,文雅的
参考例句:
  • Racism is abhorrent to a civilized society. 文明社会憎恶种族主义。
  • rising crime in our so-called civilized societies 在我们所谓文明社会中日益增多的犯罪行为
8 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
9 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
10 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
11 subpoena St1wV     
n.(法律)传票;v.传讯
参考例句:
  • He was brought up to court with a subpoena.他接到传讯,来到法庭上。
  • Select committees have the power to subpoena witnesses.特别委员会有权传唤证人。
12 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
13 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
14 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
15 secrecy NZbxH     
n.秘密,保密,隐蔽
参考例句:
  • All the researchers on the project are sworn to secrecy.该项目的所有研究人员都按要求起誓保守秘密。
  • Complete secrecy surrounded the meeting.会议在绝对机密的环境中进行。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴