英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 习近平同法国德国领导人举行视频峰会 英国首相宣布即将全面解封

时间:2021-07-16 00:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Xi Jinping is calling on China and European countries to expand consensus1 and cooperation to jointly2 cope with global challenges.

习近平主席呼吁中国和欧洲国家扩大共识与合作,共同应对全球挑战。

He made the remarks during a virtual meeting with French President Emmanuel Macron and German Chancellor3 Angela Merkel.

他在与法国总统埃马纽埃尔·马克龙和德国总理安格拉·默克尔的虚拟会议上发表了上述讲话。

The Chinese president said the world needs mutual4 respect and sincere cooperation.

习近平主席表示,世界需要相互尊重,精诚合作。

"At present, the global pandemic situation remains5 severe with frequent resurgences.

“当前,全球疫情形势依然严峻,疫情频繁复发。

The prospects6 for economic recovery are uncertain, and there's still a long way to go.

经济复苏前景不明,还有很长的路要走。

The world more than ever needs mutual respect and close collaboration7, rather than suspicion, antagonism8 or zero-sum game."

世界比以往任何时候都更需要相互尊重、精诚合作,而不是猜忌对立、零和博弈。”

Xi Jinping called on both sides to adhere to mutual respect and properly handle differences.

习近平呼吁双方坚持相互尊重,妥善处理分歧。

Four senior Chinese military officers have been promoted to the rank of general.

四名中国高级军官晋升为上将军衔。

Chairman Xi Jinping of the Central Military Commission presented certificates to them at a ceremony yesterday.

中央军委主席习近平在昨天举行的仪式上向他们颁发了命令状。

This is the highest rank for officers in active service in China.

上将是中国现役军官的最高军衔。

Twenty-seven persons kidnapped by gunmen from a secondary school in northwestern Nigeria have regained9 their freedom.

尼日利亚西北部一所中学被枪手绑架的27人已重获自由。

26 students and a female teacher have been rescued.

26名深重和1名女教师已获救。

The rescue operation is still ongoing10.

营救行动仍在进行。

A group of unidentified gunmen stormed the school in the early hours of Monday, taking away an unknown number of students.

一群身份不明的枪手在周一凌晨冲进学校,带走了数量不明的深重。

Authorities say security operatives were immediately mobilized to the area after the police received a report that armed bandits gained access to the school.

有关部门表示,警方接到武装匪徒进入学校的报警后,立即调集安全人员前往该地区。

Ethiopia is planning to halve11 the number of its embassies and consulates12 in foreign countries to around 30.

埃塞俄比亚正计划将其驻外使领馆的数量减半至30个左右。

Prime Minister Abiy Ahmed announced the plan during a briefing to lawmakers.

总理阿比·艾哈迈德在向议员通报情况时宣布了这一计划。

He said the plan will be carried out in the next six months to one year, adding that the country's ministry14 of foreign affairs needs to be reformed.

他表示,该计划将在未来6个月至1年内实施,并补充表示,埃塞俄比亚的外交部需要进行改革。

British Prime Minister Boris Johnson says people in England will no longer be instructed to work from home,

英国首相鲍里斯·约翰逊表示,英国人将不再被要求在家工作,

allowing employers to return staff to offices later this month.

允许雇主在本月晚些时候让员工重返办公室。

Johnson also unveiled plans on the lifting of restrictions15 in the final stage of the lockdown,

约翰逊还公布了在封锁最后阶段解除限制的计划,

including ending mandatory16 mask-wearing and social distancing in two weeks.

包括在两周内取消强制佩戴口罩和社交距离等限制措施。

"It will no longer be necessary for government to instruct people to work from home, so employers will be able to start planning a safe return to the workplace.

“政府将不再有必要指示人们居家工作,因此雇主可以开始计划安全返回工作场所。

There will be no COVID certificate required as a condition of entry to any venue17 or event."

进入任何场馆或活动现场将不再要求获得新冠证书。”

So far, more than 45 million adults in the UK have received a first dose of a vaccine18 and 33 million have been fully19 vaccinated20.

到目前为止,英国有超过4500万成年人接种了第一剂疫苗,3300万成年人完全接种疫苗。

Britain is also conducting further studies to guarantee that the coronavirus vaccines21 available are safe to give to children.

英国还在进行进一步研究,确保现有新冠疫苗可以安全地给儿童接种。

Britain has recorded the more than 128-thousand coronavirus deaths, the highest number of deaths in Western Europe.

英国记录的冠状病毒死亡人数超过12.8万人,是西欧死亡人数最高的国家。

Croatian electric car maker13 Rimac Automobili is taking over the iconic French manufacturer Bugatti.

克罗地亚电动汽车制造商Rimac Automobili将接管法国标志性汽车制造商布加迪。

The announcement was made on Monday.

这一消息在周一宣布。

Porsche will own 45% of the new company while the Croatian firm will hold the remaining stake.

保时捷将拥有新公司45%的股份,而克罗地亚公司将持有55%的股份。

Bugattis will continue to be assembled in eastern France, where the brand was established in 1909.

1909年成立于法国东部的布加迪将继续在此地进行组装。

The vehicles will use engines developed and made in Croatia.

这些车辆将使用在克罗地亚开发和制造的发动机。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
2 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
3 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
4 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
7 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
8 antagonism bwHzL     
n.对抗,敌对,对立
参考例句:
  • People did not feel a strong antagonism for established policy.人们没有对既定方针产生强烈反应。
  • There is still much antagonism between trades unions and the oil companies.工会和石油公司之间仍然存在着相当大的敌意。
9 regained 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa     
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
  • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
10 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
11 halve Re4zV     
vt.分成两半,平分;减少到一半
参考例句:
  • Let's halve the project between our two teams.让我们两个队平均分担这项工程吧。
  • I'll halve expenses with you.我要跟你平均分摊费用。
12 consulates b5034a9d5292ecb2857093578fba4a2c     
n.领事馆( consulate的名词复数 )
参考例句:
  • Consulates General of The People's Republic at Los Angeles. 中华人民共和国驻洛杉矶总领事馆。 来自互联网
  • The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries. (七)家驻外使馆、馆和其他外交代表机构。 来自互联网
13 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
14 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
15 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
16 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
17 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
18 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
19 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
20 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
21 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴