英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 北京冬奥会倒计时200天 《空中大灌篮2》登顶北美票房冠军

时间:2021-07-23 01:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Today marks the 200 day countdown to the Beijing Winter Olympic Games.

今天是北京冬季奥运会倒计时200天。

Chinese people have shared their expectations.

中国民众也表达了他们的期待。

"I look forward to watching figure skating during the Winter Olympic Games. Competitors dance on the ice to the music.

“我很期待观看冬奥会花样滑冰比赛。选手们伴随音乐在冰上起舞。

It combines sports with arts. I hope the Chinese team wins."

这一运动将体育和艺术结合在一起。我希望中国队能够获胜。”

"Short track speed staking requires atheletes to move fast from the very start. The pace should also be kept strong and fast throughout.

“短道速滑要求选手起跑快。节奏也应该始终保持强劲和快速。

The Chinese team is very strong in this event. I hope they perform well in the home event."

中国队在这个项目上有很强的实力。我希望他们在主场比赛中表现出色。”

China is hoping the Winter Games will inspire 300 million people in the country to participate in winter sports.

中国希望冬奥会能激励全国3亿人参与冬季运动。

China and Egypt have both reaffirmed their commitment to strengthening their comprehensive strategic partnership1.

中国和埃塞俄比亚重申致力于加强全面战略伙伴关系。

Visiting Chinese Foreign Minister Wang Yi met with Egyptian President Abdel Fattah al-Sisi

正在埃及访问的中国外交部长王毅与埃及总统阿卜杜勒·法塔赫·塞西举行会谈,

and pledged that China will continue to provide COVID-19 vaccines2 and anti-pandemic materials to Egypt.

他表示中方将继续向埃方提供新冠肺炎疫苗和抗疫物资。

The diplomat3 also says China is willing to work with Egypt in areas such as Belt and Road cooperation, science, technology, law enforcement and security.

王毅还表示,中国愿同埃方在“一带一路”合作、科学技术、执法和安全等领域开展合作。

The Egyptian leader says the country hopes to promote ties with China in infrastructure4, industrial parks, and technology.

埃及总统表示,埃方希望促进与中国在基础设施、工业园区和技术方面的关系。

The United States is witnessing a resurgence5 of COVID-19 infections across the country.

美国新冠肺炎疫情再次卷土重来。

Los Angeles County has re-imposed the indoor mask rule.

洛杉矶县重新实施了室内佩戴口罩的规定。

Iraq has hailed the agreement reached by the Organization of the Petroleum6 Exporting Countries to boost oil production by 400,000 barrels per day.

伊拉克对石油输出国组织(简称OPEC,欧佩克)达成的将石油日产量提高40万桶的协议表示欢迎。

During an online meeting, the organization and its OPEC+ partners agreed to boost oil production as demand increases,

在一场在线会议上,该组织及其欧佩克+合作伙伴同意随着需求的增加而增加石油产量,

and reached a deal to phase out a previous cut of 5.8 million barrels per day by September of next year subject to market conditions.

并达成协议,在明年9月之前根据市场情况逐步取消580万桶/日的减产。。

It also agreed to increase output quotas7 from May of next year for several members, including the United Arab Emirates, Saudi Arabia and Russia.

该组织还同意从明年5月起提高多个成员国的产量配额,包括阿拉伯联合酋长国、沙特阿拉伯和俄罗斯。

South African government, political parties and civil societies have commemorated8 Nelson Mandela International Day.

南非政府、政党和民间团体纪念纳尔逊·曼德拉国际日。

President Cyril Ramaphosa joined thousands of other citizens to take part in a clean-up campaign in Johannesburg as part of his Mandela Day initiative.

南非总统西里尔·拉马福萨与数千名公民一起参加了约翰内斯堡的清理运动,这是其曼德拉日倡议的一部分。

The government has been appealing to citizens across the country to help in the clean-up campaign.

政府呼吁全国各地的市民共同参与清理活动。

The 44th session of UNESCO's World Heritage Committee has adopted the Fuzhou Declaration,

联合国教科文组织世界遗产委员会第44届会议通过了《福州宣言》,

calling for closer international cooperation within the framework of multilateralism.

呼吁在多边主义框架下加强国际合作。

It also calls for increasing support for developing countries, especially those in Africa and also small island developing countries.

该组织还呼吁增加对发展中国家,特别是非洲国家和小岛屿发展中国家的支持。

The 44th session hosted by Fuzhou to review world heritage items is being attended online.

福州主办的第44届世界遗产审议会议正在线上进行。

The session will last until the end of this month and go over the agendas of both 2020 and 2021.

会议将持续到本月末,届时将讨论2020年和2021年的议事日程。

It will review candidates for entry to the UNESCO World Heritage list,

会议将审查列入联合国教科文组织世界遗产名录的候选城市,

including Quanzhou, a coastal9 city in Fujian Province and a global maritime10 trade center in ancient China.

包括福建省沿海城市、中国古代全球海上贸易中心泉州。

Animated/live-action sports film "Space Jam: A New Legacy11" starring NBA star LeBron James

由NBA球星勒布朗·詹姆斯主演的动画真人体育电影《空中大灌篮:新传奇》

led the North American box office with an estimated 31 million U.S. dollars on its opening weekend.

在上映首周末以约3100万美元的票房领跑北美票房。

It bumped "Black Widow" to second place with 26 million dollars in its second weekend.

该片将《黑寡妇》挤到了第二名,后者在上映的第二个周末获得了2600万美元的票房。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
2 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
3 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
4 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
5 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
6 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
7 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
8 commemorated 5095d6b593f459f1eacbc41739a5f72f     
v.纪念,庆祝( commemorate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Lincoln commemorated the soldiers killed in the battle in his address. 林肯在演说中表扬阵亡将士。 来自辞典例句
  • You'll be commemorated for killing a spy, and be specially discharged. 你们每杀一个间谍将会被记录到特殊档案。 来自电影对白
9 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
10 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
11 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴