英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 多国政党和社会组织向世卫组织提交《联合声明》 反对将新冠病毒溯源问题政治化

时间:2021-08-13 01:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China's State Council has announced a decision to set up a team tasked with assessing the response to the floods that devastated1 the central city of Zhengzhou.

中国国务院宣布了一项决定,成立小组对破坏中部城市郑州的洪灾应对过程进行评估。

The team will be led by the Ministry2 of Emergency Management and will include officials and experts from related departments.

该小组将由应急管理部牵头,相关部门的官员和专家参加。

A statement said that the investigation3 will aim to document the experiences and summarize the lessons drawn4 from the response

一份声明表示,调查的目的是总结应对经验教训,

and propose measures that can be taken to improve disaster prevention and relief in the future.

提出防灾减灾改进措施。

It also said that those found to have failed in their duties in connection with the flooding in the provincial5 capital of Henan will be held accountable.

声明还表示,将对郑州洪灾应对中存在失职渎职行为者追责。

So far 292 people have been confirmed dead in Zhengzhou owing to the serious flooding that took place in mid-July. Forty-seven remain missing.

截至目前,郑州7月中旬发生的严重洪灾已造成292人死亡。47人失踪。

Chinese Foreign Minister Wang Yi will attend a series of meetings on East Asia cooperation this week.

中国外交部长王毅本周将出席东亚合作系列会议。

The ASEAN-China Ministerial Meeting, the ASEAN Plus Three Foreign Ministers' Meeting, the East Asia Summit Foreign Ministers' Meeting,

中国—东盟部长级会议、东盟与中日韩外长会、东亚峰会外长会、

and the ASEAN Regional Forum6 will take place via video link between August 3 and 6.

东盟地区论坛将于8月3日至6日以视频形式举行。

The Chinese Foreign Ministry is calling on all countries in the region to continue focusing on cooperation and shared economic development.

中国外交部呼吁该地区所有国家继续聚焦合作和共享经济发展。

The ministry says that countries in the region should endeavor to jointly8 address challenges and safeguard peace, stability, development and prosperity.

外交部表示,地区国家应努力共迎挑战,共同维护地区和平稳定与发展繁荣。

Representatives of the Chinese and Indian militaries have held talks intended to defuse tensions along their common border.

中印两国军方代表举行了会谈,旨在缓解两国共同边界的紧张局势。

It was the 12th such meeting of corps9 commanders.

这是第12轮军长级会谈。

The meeting took place at the Chushul-Moldo meeting point, on the Indian side of the border between the two countries.

这场会谈在两国边界莫尔多/楚舒勒会晤点印方一侧举行。

A statement said that the two sides had held a candid10 and in-depth exchange of views on how best to resolve the remaining issues on disengagement along part of their shared frontier.

一份声明表示,双方就如何最好地解决两国部分共同边界的脱离接触问题坦诚、深入地交换意见。

Chinese authorities say that they have delivered 350 million doses of vaccines11 to partners along the Belt and Road.

中国有关部门表示,他们已向“一带一路”合作伙伴提供3.5亿剂疫苗。

The deliveries have been made through the Initiative for Belt and Road Partnership12 on COVID-19 Vaccines Cooperation.

这些疫苗通过“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议交付。

A government spokesperson said that China has reached agreements with co-sponsors of the initiative to deliver a total of 775 million doses of vaccines, including in the form of concentrates.

一名政府发言人表示,中国已同倡议共同发起国达成总量7.75亿剂疫苗和原液的合作。

The official also said that Chinese companies have already begun joint7 production with four of the co-sponsors

这位官员还表示,中方企业已同4个倡议发起国启动联合生产,

and are discussing similar arrangements with other countries.

正同其他国家探讨联合生产。

More than 300 political parties, organizations and think tanks from over 100 countries and regions

来自100多个国家和地区的300多个政党、组织和智库

are calling for efforts to trace the origins of the novel coronavirus to be depoliticized.

呼吁消除疫情源头政治化。

The appeal was made in a joint statement submitted to the World Health Organization.

这一呼吁在提交世界卫生组织的联合声明中提出。

The statement said virus origin tracing is a serious scientific issue based on facts and evidence

声明称,病毒溯源是基于事实和证据的严肃科学问题,

and only by joint efforts can the international community defeat the pandemic, which recognizes no borders or nations.

病毒没有国界,不分种族,国际社会只有形成合力,才能战而胜之。

While highlighting China's efforts to provide COVID-19 vaccines to other countries,

在赞赏中国向其他国家提供新冠疫苗的同时,

the statement also called for more efforts to address the global immunization divide and practices by some countries to hoard13 or restrict the exportation of vaccines.

该声明还呼吁进一步努力解决全球免疫鸿沟和一些国家囤积或限制出口疫苗的做法。

Australia's third-largest city Brisbane has extended a lockdown until Sunday due to increasing numbers of COVID-19 infections.

由于新冠肺炎感染人数不断增加,澳大利亚第三大城市布里斯班将封锁时间延长至周日。

Thirteen local cases of the Delta14 variant15 were detected in the latest 24-hour period.

在最近24小时内,该市检测出13例本土“德尔塔”变种病例。

Only 19% of Australia's adult population is fully16 vaccinated17.

澳大利亚只有19%的成年人完全接种了疫苗。

South Korea's Defense18 Ministry says that no decision has been made yet on a joint annual military exercise with the United States that would normally have taken place this summer.

韩国国防部表示,目前尚未就与美国举行年度联合军事演习作出决定,正常情况下,这一演习将于今年夏天举行。

Detachments of the South Korean and U.S. military have usually held their summertime command post drills around mid-August every year.

每年8月中旬,美韩特别部队都会举行夏季指挥所演习。

North Korea has denounced the maneuvers19, calling them a dress rehearsal20 for invasion.

朝鲜谴责这些演习,称它们是入侵的彩排。

The South Korean Defense Ministry says that Seoul and Washington are in close consultations21 over the issue.

韩国国防部表示,韩美两国政府正在就这一问题进行密切磋商。

It says that the two sides will take into account the overall context, including the COVID-19 pandemic, their combined defense posture22,

双方将考虑新冠肺炎疫情、韩美联合防卫态势、

the ongoing23 transfer of the wartime operational command, and the support for diplomatic efforts.

战时作战指挥权移交、外交支援等大局。

Local authorities say that four people traveling aboard a helicopter were killed when it crashed Sunday in a remote area of Northern California.

当地政府表示,一架直升机周日在北加州偏远地区坠毁,造成4人死亡。

The helicopter crashed in Colusa County, north of the state capital Sacramento.

这架直升机在州首府萨克拉门托北部的科卢萨县坠毁。

Investigations24 are underway.

调查正在进行中。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
4 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
5 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
6 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
9 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
10 candid SsRzS     
adj.公正的,正直的;坦率的
参考例句:
  • I cannot but hope the candid reader will give some allowance for it.我只有希望公正的读者多少包涵一些。
  • He is quite candid with his friends.他对朋友相当坦诚。
11 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
12 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
13 hoard Adiz0     
n./v.窖藏,贮存,囤积
参考例句:
  • They have a hoard of food in the basement.地下室里有他们贮藏的食物。
  • How many curios do you hoard in your study?你在你书房里聚藏了多少古玩?
14 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
15 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
16 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
17 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
18 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
19 maneuvers 4f463314799d35346cd7e8662b520abf     
n.策略,谋略,花招( maneuver的名词复数 )
参考例句:
  • He suspected at once that she had been spying upon his maneuvers. 他立刻猜想到,她已经侦察到他的行动。 来自辞典例句
  • Maneuvers in Guizhou occupied the Reds for four months. 贵州境内的作战占了红军四个月的时间。 来自辞典例句
20 rehearsal AVaxu     
n.排练,排演;练习
参考例句:
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
  • You can sharpen your skills with rehearsal.排练可以让技巧更加纯熟。
21 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
22 posture q1gzk     
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势
参考例句:
  • The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
  • He tore off his coat and assumed a fighting posture.他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
23 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
24 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴