-
(单词翻译:双击或拖选)
"Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap1, andhe cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. I whipped2 up themare and we were there under the ten minutes. Then he paid up his two guineas, like a good one,and away he went into the station. Only just as he was leaving he turned round and he said: 'Itmight interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' That's how I cometo know the name."
“当我们走过了摄政街约有四分之三的时候。 忽然间, 我车上的那位绅士打开了 车顶滑窗, 向我喊着说, 让我尽快地将车赶向滑铁卢车站。 我鞭挞着马, 不足十分钟就到了。 他真的给了我两个金镑就进车站去了。 就是在他正要走开的时候, 他转过身来说道: ‘你如果知道了也许会感到兴趣的, 你的乘客就是歇洛克· 福尔摩斯。’ 这样我才知道了他的姓名。”
"I see. And you saw no more of him?"
“原来如此。 你以后再没有看到过他吗? ”
"Not after he went into the station."
“他进了车站以后, 就再没有见到过了。”
"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?"“现在你怎样来形容一下歇洛克· 福尔摩斯先生呢? ”
The cabman scratched3 his head. "Well, he wasn't altogether4 such an easy gentleman todescribe. I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inchesshorter than you, sir. He was dressed like a toff, and he had a black beard5, cut square at the end,and a pale face. I don't know as I could say more than that."马车夫搔了下头皮说道: “啊, 他可真不那么容易形容。 我看他有四十岁的样子, 中等身材, 比你矮二三英寸, 先生。 衣着象个绅士, 蓄着黑胡须, 须端剪齐, 面色苍白。 我想我能说的也就是这些了 。”
"Colour of his eyes?"
“眼珠的颜色呢? ”
"No, I can't say that."
“不, 我说不出来。”
"Nothing more that you can remember?"
“别的你再也记不得什么了吗? ”
"No, sir; nothing."
“嗯, 先生, 记不得了。”
"Well, then, here is your half-sovereign. There's another one waiting for you if you can bringany more information. Good-night!"
“好吧, 那么给你这半个金镑。 如果往后你能带来更多的消息, 还可以再拿半镑。 晚安!”
"Good-night, sir, and thank you!"
“晚安, 先生, 谢谢您。”
1 trap | |
vt.使陷入困境,使受限制;设陷,坑害;n.陷阱,诡计;困境;活板门,存水弯;(双轮)轻便马车;vi.设圈套,设陷阱 | |
参考例句: |
|
|
2 whipped | |
adj. 受到鞭打的 动词whip的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
3 scratched | |
[体]弃权 | |
参考例句: |
|
|
4 altogether | |
adv.完全,全部地;总共;总起来说,总而言之 | |
参考例句: |
|
|
5 beard | |
n.(下巴上的)胡须;络腮胡子;vt.使长胡须,公开反对 | |
参考例句: |
|
|