-
(单词翻译:双击或拖选)
During Jamaica's colonial era, the English capitalized on the island's mild weather and rich soil,
在牙买加殖民时期,英国人利用岛上温和的气候和肥沃的土壤,
planting sugarcane, making Jamaica England's largest supplier.
种植甘蔗,使牙买加成为英格兰最大的供应商。
But the riches of the sugarcane came with a price.
但是甘蔗的丰富是有代价的。
Thousands of Africans were enslaved to work the sugar plantations1, but not for long.
成千上万的非洲人被奴役在甘蔗种植园工作,但时间并不长。
In fact one of the earliest slave revolts in New World took place here.
事实上,新大陆最早的一场奴隶起义就是在这里发生的。
The Maroons3, as the rebels were called, rose up, destroyed plantations, freed other slaves and then fled to the mountains for safety.
这些被称为“黑人”的人奋起反抗,摧毁了种植园,释放了其他奴隶,然后逃到山区寻求安全。
The Maroons ambushed4 the British military from their mountain hideaways.
牙买加黑人从山下的藏身之处伏击了英国军队。
Their leader was a fierce female warrior5 named Nanny, believed to possess supernatural powers.
他们的首领是一个凶猛的女战士,名叫南妮,被认为拥有超自然的力量。
And after decades of trying to control the Maroons, the British finally granted them land and freedom.
经过几十年控制这些黑人的尝试,英国人最终给了他们土地和自由。
Today they live in Jamaica's foothills.
今天他们住在牙买加的山麓。
As a communal6 society, they elect a colonel that presides over a tribal7 council.
作为一个集体社会,他们选举了一个上校,由他掌管部落议会。
They are free people in Jamaica, you know, they have their own laws, their own governor, everything, anything happening in their village.
他们是牙买加的自由人,你们知道,他们有自己的法律,他们自己的州长,他们村里发生的一切。
They deal with it from there.
他们从那里开始处理。
But the Maroon2 way is slowly disappearing.
但是牙买加黑人的路正在慢慢消失。
Originally the Abeng horn was an alarm, a warning that enemy troops were coming up the mountains.
最初,阿朋角是一个警报,一个敌人的部队正在上山的警告。
A direct link between Maroon customs and their African roots can be traced to a few small tribes in Ghana.
牙买加黑人风俗与它们的非洲根源之间的直接联系可以追溯到加纳的几个小部落。
In Ghana, in their shindy when they're having their ceremony, they put a lot of herbs on, on their body.
在加纳,当他们举行仪式的时候,他们穿着鲜艳的衣服,在身上放了很多药草。
If you come to the Maroons in Jamaica, it is the same way.
如果你来到牙买加黑人中间,也是这样。
For Jamaican Maroons, life continues to be based on the land and their fierce attachment8 to their hard-won independence.
对于牙买加黑人来说,生活仍然以土地和他们对来之不易的独立的强烈依恋为基础。
1 plantations | |
n.种植园,大农场( plantation的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 maroon | |
v.困住,使(人)处于孤独无助之境;n.逃亡黑奴;孤立的人;酱紫色,褐红色;adj.酱紫色的,褐红色的 | |
参考例句: |
|
|
3 maroons | |
n.逃亡黑奴(maroon的复数形式)vt.把…放逐到孤岛(maroon的第三人称单数形式) | |
参考例句: |
|
|
4 ambushed | |
v.埋伏( ambush的过去式和过去分词 );埋伏着 | |
参考例句: |
|
|
5 warrior | |
n.勇士,武士,斗士 | |
参考例句: |
|
|
6 communal | |
adj.公有的,公共的,公社的,公社制的 | |
参考例句: |
|
|
7 tribal | |
adj.部族的,种族的 | |
参考例句: |
|
|
8 attachment | |
n.附属物,附件;依恋;依附 | |
参考例句: |
|
|