英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《国土安全》精讲 第一季 第11集 卡莉病中找到突破口

时间:2020-12-07 09:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Air and naval1 forces of the United States

美国空军及海军

launched a series of strikes against terrorist facilities...

对恐怖组织发起了一系列攻击

Pan Am Flight 103 crashed into the town of Lockerbie.

泛美航空103号班机于洛克比失事

This will not stand, this aggression2 against, uh, Kuwait.

我们不容科威特遭受侵略

We will make no distinction...

我们将一视同仁

The USS Cole was attacked

美国军舰科尔号

while refueling in the port of Aden.

在亚丁湾港口加油时遭到袭击

This was an act of terrorism.

这是恐怖主义行动

It was a despicable and cowardly act.

这是可鄙懦弱的行动

The next song we're going to play for you

下面为您演奏的

is one of the good old favorites.

是一首经典曲目

Until something stops him.

直到他受到了阻击

I'm just making sure we don't get hit again.

我只想确保我们不再受到袭击

That plane crashed into the World Trade Center.

该飞机撞向了世贸中心

Thousands of people running.

成千上万的民众东奔西逃

We must and we will remain vigilant4 at home and abroad.

我们必须,也将在国内外保持警惕

What the fuck are you doing?

你到底想干什么

God!

神啊

Fuck! I missed something once before.

操,过去我曾漏掉过线索

I won't... I can't let that happen again.

我不会... 不能让悲剧重演

It was ten years ago.

那是十年前的事了

Everyone missed something that day.

很多人都遗漏过线索

Everyone's not me.

但我不能

Previously5 on Homeland:

《国土安全》前情提要

At 4:42 P.M. a drone missile hit and destroyed

当地时间下午4:42 一颗导弹袭击

part of a compound in the mountains of northern Iraq.

并摧毁了伊拉克北部山地城市

The images being broadcast of the bodies

现其对外界的播报画面为

of 83 dead children allegedly killed in the strike,

袭击地遇难的83名孩童

we believe to be false, created for propaganda purposes.

我们认为此消息为恐怖分子所制造的谣言

And they call us terrorists.

他们叫我们恐怖分子

The Vice6 President,

现任副总统

the man most instrumental in the drone attack,

是他主使了那次无人飞机空袭

is going to want to use you.

肯定想利用你

Get as close to him as you possibly can.

尽你所能去接近他

Representative Richard Johnson mean anything to you?

对于理查德·约翰森议员,你有什么看法

I watch the news.

我看过新闻了

How would you feel about running for his seat in

你想不想在即将到来的补选中

the upcoming special election?

去竞选他的职位

I'm interested.

我非常有兴趣

A political office? What are you talking about?

国会竞选,你在说什么

I don't want to do it if there's even a chance

哪怕媒体有一丝可能会知道你我的关系

the media would find out about us.

我都宁可不去参选

Al Zahrani's running a terrorist cell

艾尔·宰赫拉尼在沙特大使馆外

out of the Saudi embassy.

操控着一个恐怖小组

He and Tom Walker are planning an attack on the United States.

他和汤姆·沃克计划对美国进行恐怖袭击

Who are you? You're CIA?

你们到底是谁,你是中情局的

What's the tradecraft for setting a meeting with Walker?

那你平时怎么跟沃克交换情报

I put my child's drawing of a red heart

我在起居室的窗子上

in the window of my living room.

贴上一幅我小孩画的红心

I'd like you to go back to your house now,

我要你现在就回家

put that drawing in your window tonight.

今晚就把那幅画贴上窗

So, I'm bait?

你要我做诱饵

It could be Walker.

可能是沃克

It's hard to tell.

看不清楚

I can't see his face.

我看不到他的脸

I need visual confirmation8.

我需要直观确认是他

He's approaching Al Zahrani.

他走向艾尔·宰赫拉尼了

Saul, what's in the fucking briefcase9?!

索尔,公文包里到底有什么

Everyone, get out of here!

大家马上离开这里

Carrie?

卡莉

The President's a busy man, David.

总统是个大忙人,大卫

He wants his helicopter ungrounded.

他需要你们放行他的直升机

Not when we're seeing increased chatter10

但我们认为海军一号

with references to Marine11 One.

可能有危险

He's been briefed, it doesn't faze him.

我们向他汇报过了,他听不进去

Well, tell him it should.

他应该听我们的

I did. So?

我说了,所以呢

So he's the leader of the free world, David.

所以他是自由世界的领导人,大卫

He doesn't enjoy looking like some impotent asshole,

他可不想被人当成胆小鬼

which is how this guy Walker's making us all look.

这全都拜那个沃克所赐

He'll look even worse if his helicopter gets blown out of the sky.

如果他的直升机在天上爆炸了,那更惨

Tell him that.

这么去和他说

What have we got?

我们有什么进展

16 agencies.

涉及十六个部门

You are kidding me.

你在开玩笑吧

Nope.

没有

16 agencies had some awareness12

我们抓捕沃克的行动

of our operation to get Walker.

有十六个部门知道

And that's just on the intelligence side.

而且这只是情报部门

So how do I find the leak?

我们怎么揪出内鬼

You can start by looking around you.

我们可以从你身边开始着手

Goddamn it.

该死

Sir. Yeah?

长官,什么事

The Vice President wants to see you.

副总统想见你

He's here? No, sir.

他来了吗,没有,长官

Succession protocol13 requires him to be on lockdown

只要对总统的威胁一直处于红色级别

as long as the threat to the President remains14 red.

根据规定,他要处于一级禁闭状态

He's in his bunker.

他在防空工事里

Where's Carrie?

卡莉在哪

Still in the hospital.

还在医院

She's supposed to be released in a few hours.

她几小时后就该出院了

Good. Tell her we need her here.

很好,转告她让她立刻回来

Yes, sir.

好的,长官

Green. No, green.

绿色的,不,绿色

I was specific about that,

我就要这种颜色的

and I don't see what the problem is.

我不明白有什么问题

A green pen is what I want.

我就想要一支绿色的笔

And blue is what is available.

这里只有蓝色的

Okay, green is important. Green is necessary.

绿色笔对我很重要,必须是绿色的

It doesn't make sense if it isn't green,

如果不是绿色的,就没意义了

and it's really not an unreasonable15 request.

这又不是什么无理的要求

Carrie?

卡莉

Saul, thank God! My green pen is dry.

索尔,感谢上帝,我的绿笔干了

I asked four, five, six times for a new one,

我来回问了好几次,想要支新的

but there's no understanding.

可没人听懂我的话

They offered me blue, they offered me black.

他们给我蓝笔,给我黑笔

I mean, is green so hard?

我是说,要支绿笔有这么难吗

Is green elusive16?

绿笔很莫名其妙吗

I mean, my kingdom for a fucking green pen!

我用的全是他妈的绿色笔

She's yours?

她交给你了

Yes.

好的

She should go to her room.

她该回房间了

The doctor will be in.

医生很快就到

Okay, I am laser-

好吧,我现在就像镭射灯

focused on the green,

照到的都是绿色

but there's more.

但事实不止如此

There's many, many, many, many more.

没照到的地方还有很多,数不胜数

The thing is, Saul, that Abu Nazir has methods

索尔,阿布·纳齐尔办事向来有预谋

and patterns and priorities.

有组织,有计划

A single sniper? No, no.

就派区区一个狙击手,不不

Abu Nazir doesn't do that.

阿布·纳齐尔不会这么做

He never has, he never will.

此前没有过,今后也决不会

He goes big! He explodes!

他要干就干惊天动地的大事

He maims en masse, we know that.

他要造成大规模的人员伤亡

Slow down, slow down.

说慢点,说慢点

Facts... facts are facts,

事实... 事实就是事实

and we have about a week, maybe less,

我们只有一周时间,甚至更短

to figure out the real target,

查明真正的袭击目标

not this single shot to the president,

肯定不只枪杀总统这么简单

spy-novel-101 bullshit.

那是菜鸟些的垃圾谍战剧本

Well, actually, that's the working theory.

其实,这种可能性很大

Well, it's wrong. It's, it's incomplete.

那是错的,任务还没完

Walker's not even critical!

沃克甚至不是重要人物

He's just a part, a piece, a pixel.

他只是一小部分,一个零件,全景一角

A pawn17 of no importance.

无名小卒

There is a bigger, pernicious

还有更大更严重的

Abu Nazir-worthy plot out there,

阿布·纳齐尔的阴谋正在进行中

and we have little time.

我们的时间所剩无几

We have to code it,

我们必须解密它

collide it, collapse18 it, contain it.

截获它,瓦解它,控制它

Lie down, Carrie. The doctor's coming.

躺下,卡莉,医生要来了

Okay, the important thing now is the green pen.

好吧,现在重要的是绿色笔

Thank you.

谢谢你

Why Gettysburg?

为什么去葛底斯堡

You heard why.

你听到原因了

He wants to spend time with his family.

他想好好跟全家人在一起

Yeah, but it has to be in Pennsylvania?

是啊,但为什么必须去宾斯法尼亚

I mean, it can't be here?

不能待在家里吗

Can you just help, please?

帮帮忙吧

Mom, I have plans tonight with Xander.

妈妈,我今晚跟亚历山大有约

He already bought tickets.

他已经买了票了

Actually, that's probably him.

估计就是他

He said he might come over.

他说过他很可能会来

Dad, I got it. It's okay.

爸爸,我来开,没事

Hey, Sergeant19 B! Hello.

嗨,布中士,你好

Is it true you're running for Congress?

你真的要竞选众议员了吗

Yeah. Are you?

是啊,果真如此

You 18? No felonies?

你满18岁了吗,有犯罪记录吗

No, none yet. All right.

没,还没有,那好

How are you? Good.

你好吗,很好

Hey, Mrs. B!

嗨,布太太

Well, you obviously didn't tell Xander

你显然没告诉亚历山大

we're leaving for a couple days.

我们要外出好几天

It's a whole couple of days now?

现在变成好几天了吗

It's just overnight.

只是逗留一夜

Xander, uh, why don't you tell them

亚历山大,你何不告诉他们

about those tickets that you already bought?

你已经买了那些票

What-what tickets?

什么,什么票

Dana, you're going.

戴娜,你必须去

You know, I could stay here by myself. No, you can't.

我可以自己留在家,不行

You know, I could stay with her. You're kidding, right?

我可以陪着她,你开玩笑的吧

Dana, we've already discussed this.

戴娜,我们已经讨论过了

Come Monday, the campaign's gonna take over,

到了周一,竞选就要开始了

you're not gonna see your father for days at a time.

你会连续好多天见不到你父亲

He just wants

他现在只是想

to spend one last weekend with the four of us.

再和我们四个渡最后一个周末

I don't think it's too much to ask.

我觉得这要求不过分

Okay, I give up. I'll go.

好吧,我放弃了,我去

Yeah, I'll go.

好吧,我去

Hi. Dr. Jeremy.

嗨,我是杰尔米医生

Where's Dr. Steiner?

斯坦纳医生去哪了

Not here today.

他今天不在

You're the doctor?

你就是医生

I've been waiting a half an hour.

我已经等了一个半小时了

I'm sorry.

很抱歉

I mean, I got a real situation here.

我是说,我这里真的有麻烦了

I'm aware. I spoke20 with Carrie earlier.

我知道,我之前跟卡莉聊过

Well, then you can explain to me what's going on.

那你能给我解释一下是怎么回事吗

As far as her injuries go, Carrie is fine.

就目前伤势恢复的情况来看,她很好

I already heard that.

这个我已经听说了

I-I-I mean, um...

我是想问...

how she's acting21.

她为什么是这种表现

I'm sorry. I have to speak with Carrie privately22.

抱歉,我必须跟卡莉单独谈

I'd like to come. She'll allow it.

我可以一起去,她会同意的

Saul, there you are.

索尔,你总算来了

Hey, how you feeling, Carrie?

感觉如何,卡莉

Is it time yet? Are we going?

到时间了吗,我们能走了吗

Going?

To work. We gotta hop-to.

去工作啊,我们得抓紧了

We gotta haul ass7 to Langley.

咱们得迅速奔去总部

They have to understand, Saul.

他们必须得明白,索尔

Nazir's movements in green after a fallow yellow

纳齐尔的行动从浅黄变成绿色

always creeping towards purple

总是会渐渐变成紫色

are methodical, meaningful,

是有条不紊,有意义

momentous23 and monstrous24.

有重大关系和有失道德的

Okay, I'm gonna get you a bit more Ativan

好了,我得给你再开点安定

to settle you down.

让你稳定下来

I don't need to settle down!

我不需要稳定下来

Tell him!

告诉他呀

Saul, tell him.

索尔,告诉他

Carrie...

卡莉...

you're not yourself.

你现在不正常

Of course I am!

我很正常

No. I can't follow you.

不,我根本听不明白你的话

You're talking very fast.

你的语速非常快

Your thoughts are running together.

你的想法都搅在一起了

All these ideas...

你所有的这些想法...

I-I... I can't understand.

我都没法明白

Is there a doctor we should call?

你有心理医生吗

My sister.

我姐姐

Honey, is this really necessary?

宝贝,真的有必要这样吗

Complain to Ma, she's the one that got it for me.

去跟老妈抱怨吧,这是她买给我的

Really? Careful, careful! I'm driving.

真的吗,当心,当心,我在开车呢

Jack25 me to Gettysburg, and this is what you get.

把我绑到葛底斯堡,这就是你们的下场

Okay, here it is.

好了,找到了

"Four score and seven years ago our fathers

"四廿又七年以前,我们的祖先

"brought forth26 on this continent a new nation,

在这大陆上建立了一个国家

"conceived in liberty

它孕育于自由

"and dedicated27 to the proposition

并且献身给一种理念

that all men are created equal."

即所有人都是生来平等的"

What's four score?

四廿是什么意思

Four times 20.

四乘以二十

Lincoln means "87 years ago."

林肯的意思是指"八十七年前"

He's talking about the American Revolution of 1776.

他是在说1776年的美国独立战争

Why didn't he just say that?

他干嘛不直接说八十七年前

You'll see when we get there.

等我们到了那儿你就知道了

How far are we now?

咱们现在走了多远了

Three score miles.

三廿英里

Hey, come on.

别闹了

Holy shit!

我的个妈妈呦

Dana! Really?

丹娜,说脏话是吗

I'm sorry. I just hadn't realized

对不起,我只是没意识到

Dad's scars were so faded.

老爸的伤疤都褪色了

I mean, you can barely see 'em now.

现在几乎都已经看不见了

She'll be here, right?

她会来的,对吧

I mean, she said she was on her way?

她刚才不是说已经在路上了吗

Maggie will come. Maggie's reliable.

麦琪会来的,麦琪很靠得住

You can count on Maggie every time.

你总是能指望麦琪的

Is she an especially slow driver?

她开车特别慢吗

Okay...

好了...

This is red and blue, it's not red or blue. Okay.

这是红和蓝,不是红或蓝,好的

Maybe she got pulled over.

也许她被开罚单了

Shit...

妈的...

Sleeping dogs here, sleeping dogs there.

睡觉的狗狗在这里,睡觉的狗狗在那里

This whole box is dogs, really.

这一整盒都是狗,真的

She can fix this, right?

她可以治好你,对吧

She said she was bringing medication.

她说她会带药过来的

The question is what wakes them?

问题在于是什么叫醒了它们

Is it a whisper, a crash, a deep internal pain?

是耳语,是撞击,还是身体内部的疼痛

How about a glass of water?

喝杯水怎么样

She's manic?

她很狂躁吗

I don't know, you tell me.

我不知道,你自己看

Hi, Carrie.

卡莉

Hi, Maggie.

麦琪

You look so professional.

你穿得好职业哦

So this isn't new?

这情况不是头回发生

No. She's bi-polar.

不是,她有躁狂抑郁性精神病

She's stable on her meds.

只要服药她就很稳定

The explosion must have sent her into a flight.

肯定是爆炸让她陷入了幻想当中

Why didn't she ever tell me?

为什么她从没告诉过我

She said no one at work could know.

她说不能让任何同事知道

Right.

没错

So what do we do?

那我们应该怎么做

We'll up her Lithium.

我们要提高她体内的锂含量

We're giving her Clonazepam to start leveling her out.

我们要给她服氯硝安定好让她稳定下来

Carrie?

卡莉

Is it essential, entirely28?

它是必不可少的吗,完全地

Yeah, it is.

是的

Here you go.

给你

So that's it? She'll be fine by what, morning?

就这样吗,她什么时候能好,明早吗

No. It takes time. Days.

好不了,得好几天以后

Maybe a week. Oh, that long?

也许要等一周,那么久吗

And someone needs to watch her

她晚上出去的时候

while she's evening out.

得有人盯着她

Full-time29?

全天候看护吗

Or we put her in the psych ward3.

要不就送她去精神病院

Well, that would kill her security clearance30 forever.

那她就跟情报工作永别了

That's why I treat her.

所以我才私下给她治疗

Well...

好吧

I got to get back to work.

我得回去工作了

I can stay till 7:00.

我只能待到7点

Can you take the night shift?

晚上你能来轮班吗

Well, what do I have to do?

我要怎么做

Just be with her.

陪着她就行

Keep her out of trouble.

别让她惹麻烦

Okay, 7:00.

好吧, 7点

Welcome to my goddamn humble31 abode32.

欢迎光临寒舍

Want to tell me where we stand?

能告诉我进展吗

We've been coordinating33 security with your secret service detail.

我们已与你的贴身侍卫协调好了安保工作

Well, I've been in here for eight hours.

我都在这待了8个小时了

At present, the threat...

目前而言,威胁就是

The threat is one fucking guy.

威胁就是他妈的一个人

Marine sniper, sir, highly trained.

长官,他是一个训练有素的陆战队狙击手

Do you see where I am? Do you?

你看见我在什么鬼地方了吗,看见了吗

I'm underground cowering34 out of sight,

在我需要抛头露面的时候

at a time when I need to be highly visible.

却躲在一个暗无天日的地下室

I'm announcing my candidacy

下周我就要宣布

next week for President of the United States.

正式竞选美国总统了

You may need to push that back, sir.

长官,也许你可以暂缓一下

I'm not going to push that back... Sorry...

我才不会推迟,抱歉

I am not going to push that back. That date is set.

我不会推迟的,时间已经确定了

And I'm not going to do it from here.

我也绝不会在这里宣布

Vote for the fucking cave dweller35

难道就因为你们找不到汤姆·沃克

just because you can't locate Tom Walker.

所以要呼吁大家投票给缩头乌龟吗

Yes, sir.

好吧,长官

So fix it.

那就想办法解决

Sir, there's something you should know.

长官,还有件事要向您汇报

What's that?

什么事

The C-4 used in the explosion--

那场爆炸中使用的C4塑性炸药

we sourced it to a Saudi shipment.

我们查到源头是发往沙特的一批货

It was delivered last year to Prince Sultan Air Base.

是去年运到索坦王子空军基地的

Part of a large arms deal that came in...

牵扯到一起庞大的军火交易

Why do you do this?

你为什么说这个

What's that, sir?

怎么了,长官

Tell me things I don't want to hear.

哪壶不开提哪壶

We've got two Muslims dead in a mosque36,

清真寺里刚死了两个穆斯林

an explosion in the streets of D.C.

华府街头又发生了一起爆炸案

and Walker who the fuck knows where?

还有那个叫沃克的傻逼至今下落不明

You want your portrait up on the walls at Langley someday?

你想在中情局建功立业吗

Focus on that. Find Walker.

那就集中精力找到沃克

Yes, sir.

遵命,长官

And fire someone.

不管是谁

I don't care who.

找个背黑锅的炒了他

That's it?

仅此而已

Yep. That's it.

对啊,就是这个

Can we go now?

我们能撤了吗

Only if you can tell me what happened here.

除非你告诉我这里发生过什么事件

Battle of Gettysburg.

葛底斯堡之战

Can you be more specific?

能说详细点吗

Four score and...

八十...

I didn't know I'd be tested.

我来前不知道你还要考我

Okay, we're in Pennsylvania, right?

好吧,我们在宾夕法尼亚,对吗

Was that the South or the North?

这是南方还是北方

God. North.

必须是北方啊

That's right.

对了

General Lee had brought the war to the North.

李将军将战火蔓延到了北方

The South was winning.

眼看南军即将获胜

The Northern forces were outnumbered,

北军寡不敌众

and they were on the run.

节节败退,溃不成军

Then they dug in there.

然后他们驻守在那

All along that ridge37.

就沿着那个山脊

General Meade, the Northern general,

北军的统帅,米德将军

he drew a line out there

在那里划下一道防线

and he gave instructions to his troops

下令众将士

to defend it at all costs.

不惜一切代价捍卫它

And that means with your life.

意味着部队要坚守阵地直到战死

What happened?

然后呢

They prayed.

他们祈祷神灵保佑

Both sides did.

双方都是

These were extremely religious people.

他们都是虔诚的信徒

I meant what happened with the fighting?

我是问战况如何

Well, imagine...

想象一下

You're bone tired, you're cut off from water.

你精疲力尽,又断了水源

The most crucial part of the line that must be held

还要负责守住防线至关重要的一段

it's right up there.

就在那边

You see up there, that little hill?

看见了吗,那座小山

It's Little Round Top.

圆顶的小土坡

There are just 300 of you.

只有区区300名士兵防守

You're commanded by a school teacher from Maine.

由一个来自缅因州的教书先生指挥

When suddenly, 2,000 enemy soldiers

当2000名敌军

come charging out of those trees,

从那些树后面冲出来突袭的时候

screaming at the top of their lungs,

声嘶力竭地咆哮着

determined38 to cut you down.

一心想要将你们击溃

Did they?

他们做到了吗

They charged twice.

他们冲锋两次过后

And then a third time.

接着又来了第三次

And that's when this teacher from Maine--

就在这时,那位从缅因来的老师

Joshua Lawrence Chamberlain was his name...

他叫约书亚·劳伦斯·张伯伦

...asked his men to do a very strange thing.

对士兵们下达了一个很奇怪的命令

What?

什么

He told them to stop shooting.

他让大家停火

No guns, just bayonets.

不开枪,只用刺刀

And instead of shooting

他们没有开火

they charged down the side of that hill toward the enemy.

而是从山坡的侧面冲向敌人

And it was so unexpected, it was so crazy,

这既出乎意料又疯狂至极

but the line was held that day.

但是那天,最终他们守住了战线

All because of a school teacher from Maine,

这全都归功于那位缅因的教师

who was willing to do what was necessary

他愿意为了自己坚信的目标

for a cause that he believed in.

做出必要的牺牲

Saul.

索尔

Where've you been?

你这是去哪了

You told me to get Carrie, remember?

你让我去接卡莉,忘了吗

Where is she?

她人呢

Keeping her another day.

还要再留院观察一天

Perfect.

真好

Hey, David.

大卫

She said something interesting.

她提出了些有价值的问题

Of course she did.

可不是嘛

Sniper attack-- that doesn't make sense for Abu Nazir.

狙击手袭击,不像阿布·纳齐尔的作风

It's not his methodology.

这不符合他的套路

Well, maybe it is when he has

说不定是因为之前

a military sniper working for him.

没有军队狙击手为他卖命

She thinks something bigger.

她看得更长远

Marine One all over the wire.

陆战队一号随时待命

New references to Marine Two.

陆战队二号接到了新的目标参数

The two leaders of the free world

美国的这两位领导人

aren't fancy enough targets for you?

还不够你操心的吗

She says it's a sideshow.

她说这只是小打小闹

If she wants to get her ass in to work,

要是她愿意滚回来工作

I'll be happy to bat that around with her.

我乐意跟她讨论那个问题

Right. And it better be soon,

好,让她尽快上岗

because the Vice President's about to fire us all.

不然副总统会把咱们都给炒了

She just got blown up, David. Might not be tomorrow.

她刚被炸伤,大卫,明天可能不行

Why, what's the problem?

为什么,有什么问题

Doctor's orders.

这是医嘱

Dad.

Yeah?

怎么了

You okay?

你还好吗

Yeah.

我没事

Yeah, I was just thinking.

我刚才在想事情

Where'd your mom go?

你妈去哪了

Gift shop with Chris.

和克里斯去礼品店了

I had no idea that you knew so much.

我以前不知道你懂得这么多

About Gettysburg? About anything.

你是说葛底斯堡的事吗,还有其他事情

I mean, I know you're a Marine and all,

不过,你是个陆战队员

and I shouldn't be surprised.

我不应该大惊小怪

Anyway, I get why you wanted to come here.

我明白你为什么想到这里来了

Can you promise me something?

能答应我件事吗

Yeah. What?

好,什么事

I have this feeling that

我有种预感

things are going to get pretty wild soon.

马上会有疯狂的事情发生

Geez, Dad, it's just a campaign.

至于吗,爸,一场竞选而已

Your mom's going to need you.

我不在的时候

When I'm not around.

你妈需要你在身边

Promise me you'll watch out for her.

答应我,好好照顾她

Promise me.

答应我

Hey, look what we got.

瞧我们买了什么

Yeah, I promise.

好,我答应你

You want one?

来一顶吧

Oh, that's fantastic.

太棒了

One for you.

给你一顶

That's great.

真好

I don't get a general's hat?

怎么没给我买顶将军帽

I'm the boss around here, that's why.

我是老大,我说了算

You are.

没错

Let's see you salute40.

敬个礼给我们看

Hi-oh. Corporal First Class.

向一级下士敬礼

How do you have no food in your house?

你家怎么连吃的都没有

I eat out.

我都在外面吃

You eat Chinese take-out and yogurt.

你买中餐外卖和酸奶吃

You ever hear of the four food groups?

你没听说过四类健康食物吗

Yes. But I won't recite them

听说过,但我要养神

because I'm resting my mind.

就不给你复述了

I know you hate this.

我知道你不想这样

I have a lot of work to do.

我有很多工作要做

You always say that.

你总是这么说

No, no, something big is happening.

不,有大事要发生了

Something dangerous.

很危险的情况

There's no time for rest. I know you feel that.

我没时间休息,我知道你有这种感觉

But you'll need to trust my judgment41 now.

但现在你要相信我的判断

You need rest, healthy meals, patience.

你需要休息,健康饮食,还有耐心

Carrie! Carrie, what are you doing?

卡莉,卡莉,你要干嘛

Carrie!

卡莉

Carrie!

卡莉

What are you doing?

你要干什么

What the hell are you doing?!

你到底想干什么

Look at this.

看啊

You have to stay with me.

你得听我的话

Isn't this amazing?

难道不神奇吗

We're going home.

我们回家去

Somewhere down there, there's a sliver42 of green

就在下面某处,有一抹绿色

just-just taking its time.

正蓄势待发

This is-- this is how everything works.

这便是... 便是万物之规律

Carrie...

卡莉

You wait, you lay low, and then...

等待,韬晦,然后...

then you come to life.

然后破茧而出

Come on.

走吧

Come on.

走吧

So what do you want to eat, guys?

大家想吃点什么

I don't know.

不知道

What do we got? Should we try this place?

看有什么馆子,要么试试这家

Oh, babe, you know what? I forgot my toothbrush.

亲爱的,瞧我笨的,忘带牙刷了

I'm going to go pick one up. Okay.

我去买一把,去吧

All right? Will you get me something to eat?

那好,能帮我叫点吃的吗

Will you get me a burger?

要个汉堡吧

Chocolate shake? Okay.

再来杯朱古力奶昔,好的

As-salaamu alaykum.

平安与你同在

Wa alaykum assalaam wa ramat allahi wa barakatuhu.

平安与你同在,真主安拉保佑你

I don't have much time.

我时间不多

Put your arm through here.

胳膊从这里穿过去

The explosive?

炸药呢

Not armed yet.

还没装

Listen now.

听好了

These must be tight.

这些地方必须扎紧

Or the vest will show.

不然这马甲就看出来了

The switch is here.

引爆器在这里

Under this cover.

藏在里面

Wait until the last second before you open it.

要等到最后一刻再打开

Some people get nervous.

有的人会紧张不安

You don't want your hand on the switch until the end.

不到最后时分别碰那个引爆器

I read that part of the blast goes upward.

我知道有一部分冲击波会上行

Toward here.

冲向这里

Point of weakness.

人体脆弱之处

So that the head is cleanly severed43,

所以头部会被齐根轰掉

and normally found intact.

一般还能保持完好

Everything else...

身体其它部位

...isn't.

都化作畿粉

La ilaha illa Allah.

万物非主,唯有真主

Where were you?

你去哪儿了

Huh?

什么

What was that? That package?

那是什么,那个纸包

Oh, that was just something for Mom.

给你妈的东西

What?

什么东西

That was a present.

一件礼物

You get me something to eat?

给我叫吃的了吗

Yeah. It's getting cold.

叫了,越放越凉

Okay.

没事

Is something wrong?

哪儿不对劲吗

No. Why?

没啊,怎么了

You just sound weird44.

你说话怪怪的

Come on.

走吧

What'd you get, a burger? Yeah.

点什么了,汉堡吗,恩

Sweet potato fries.

还有甘薯条

I already put ketchup45 on it.

我已经放过番茄酱了

I can't put it in the milkshake now.

不能再蘸奶昔了

Get another one. Chris...

换一根啊,克里斯

Eat it. You eat it.

吃啊,你吃吧

I already, I... Try it.

我已经... 尝尝嘛

Hey, Dad, isn't this where we were?

老爸,这就是我们去的那地儿吧

Chris, did you steal all my fries?

克里斯,你把我薯条全偷吃了

Sorry. We were hungry. Yeah.

不好意思,我们太饿了,对

Totally okay.

没有关系

In there, up here. That's us there, Little Round Top.

在那儿,靠上一点,我们去的地方, "小圆顶山"

Excuse me?

打搅一下

You're that soldier back from Iraq.

你是那个伊拉克回来的大兵吧

One of them.

其中之一

You're the hero.

你是那个战斗英雄

Running for office.

还竞选议员

I'm no hero, sir.

您过誉了,先生

Well, whatever you call it,

不管怎么说

you're one tough motherfucker.

你他妈都是个牛逼爷们儿

Man, what you went through--

大概你遭那份儿罪

kind of puts things in perspective.

让你选择了正确的人生

I'd vote for you.

我愿投你一票

Thank you, sir. Pleased to meet you.

谢谢,先生,幸会

I'm waiting to hear what you have to say.

我很期待你的演讲

I'm sure it's going to be good.

肯定会很棒的

Hey, this is my son Jimmy. Hey, Jimmy.

这是我儿子杰米,你好,杰米

We run a construction business locally.

我们在本地做事建生意

To be honest...

说实话...

Hi. She's upstairs. Took her meds already.

嗨,她在楼上,药吃过了

Good.

很好

She was working.

她工作来着

There was an incident today.

今天出现点情况

What happened?

什么事

She almost got hit by a car.

她险些被车撞了

She's okay. She's fine.

没事,她很好

But I had to give her another sedative46.

不过我没办法,又给她加了点镇静剂

She really needs to rest.

她太需要休息了

Okay.

也好

I'll go see her.

我去看看她

She's probably asleep already. You don't have to.

她可能已经睡着了,不用去了

I want to. I'll see you tomorrow.

我想去,明天见

Saul.

索尔

Sorry I didn't say good-bye this morning.

抱歉早上没打招呼就走了

Did you see the papers? Downstairs-- the work?

你看到楼下那些文件了吗,我的工作成果

I did.

看见了

There's so much more to do.

还有很多事要做

I'm just so sleepy.

但我实在太困了

That's okay. Rest.

没关系,先休息吧

Maggie upped my meds. I shouldn't have let her.

麦琪增加了我的药量,我该拒绝的

They're making me so drowsy47.

现在困得要命

Carrie?

卡莉

I'm so sorry

真是抱歉

about all this.

发生了这一切

I feel responsible in a way.

某种程度上我是有责任的

'Cause when you came back from Baghdad, I knew.

你从巴格达回来的时候我就知道

I saw something had happened.

我能察觉到那种变化

You were damaged.

你受了伤

I left it alone.

可我没在意

Other times when you were so...

后来有时你非常...

out there, I guess I half knew.

失控,我也没有深究

Maybe hoping it was something else.

也许是希望是其他原因导致的

Anyway, I should have asked.

不管怎样,我早该来问你

I should have asked if you were really okay.

问问你是否真的没事

There's no time, Saul.

时间不等人,索尔

It's high purple.

紫色的

I thought I heard you out here.

我听到你在这边

I need more ice.

我还得要点冰

Again?

又要

It's free.

反正是免费的

You glad we came?

来这里尽兴吗

The guy at the diner was funny.

餐厅里那个人挺逗的

Yeah.

是啊

Did you like Gettysburg?

喜欢葛底斯堡吗

Yeah, it was cool.

喜欢,这挺好的

I wanted you to understand

我想要你明白

that the Civil War, all wars,

南北战争,以及所有的战争

they turn everything upside down.

都在颠覆这个世界

Everything and everyone.

颠覆每件事,彻底改变每个人

I hope that you'll remember

希望你长大以后

Joshua Chamberlain when you get older.

还记得约书亚·张伯伦的事迹

And be brave, and daring,

成为一个勇敢而有胆识的人

and ready to fight for what you believe in.

随时准备为信仰而战斗

Dad...

爸爸

What?

怎么了

Do you mind if we talk about this some other time?

这个能以后再说吗

It's kind of melting.

冰都快化了

Tell your sister to go to bed soon.

告诉姐姐早点休息

Okay.

Good night.

晚安

Night.

晚安

I told Chris to get to bed.

我刚才叫克里斯早点睡觉

I'll give him a direct order next time.

下回得给他下直接命令了

What?

怎么了

Why the big smile?

笑得这么开心

Just happy to see you, that's all.

没什么,就是看到你很开心

Yeah?

是吗

I really think this trip was a great idea.

这个旅行的点子真是太棒了

It's like something's changed.

感觉就像起死回生

Like we've turned this corner,

峰回路转

and everything doesn't have to be so difficult anymore.

突然一切都一帆风顺了

When I was watching you at dinner with those people,

吃饭的时候,我看你和那些人交谈

how much they need you.

看到他们有多么需要你

I don't think they were even from our district.

他们甚至和咱们不是一个州的

I know.

这我知道

But I could see it,

但我看得出

how you're this promise,

你有多么前程似锦

that things could be better.

一切都会好起来的

I wish that I had never said no to your running for office.

真希望我从没反对过让你竞选

'Cause I see now what a good thing it is.

现在看来,这是件大好事

Not just for other people...

不仅是对别人

for us, too.

对我们也一样

Brody, I'm...

布洛迪,我

What?

怎么了

...happy.

太开心了

It's like you're finally home.

你终于回来了

The kids are next door.

孩子们就在隔壁

You understand.

你懂我的意思

Yes! It's Abu Nazir's activities.

没错,是阿布·纳齐尔这些年的活动

Were you up all night?

你一宿没睡吗

More or less.

差不多吧

The fallow yellow.

黄色的是休眠期

He went quiet for months.

他一连好几个月没动静

No videos, no meetings. But then?

没有视频,没有会议,然后呢

He came to life again with purpose. More than ever.

他突然重出江湖,异常活跃

But why the hibernation48? What happened?

为什么会有休眠期,期间发生了什么

Injury? Bad health?

也许是受伤了,身体不好

Or loss.

或者遭受了损失

Tragedy.

发生了不幸

He was mourning during the yellow.

他在黄色时间段服丧

And then green was revenge.

然后绿色是复仇时期

It was a plan.

是筹备阶段

And now... the purple.

而现在是紫色时间段

He's ready to see it through.

他准备好实施计划了

It's here.

在这里

We have to figure out what happened right here.

我们得查明在这段时间里发生的事

I'll get the A team on it this morning.

我今天上午派A队去调查

Galvez-- he can find anything.

找盖维斯,他是万金油

That's a good idea.

好主意

What about me?

那我呢

You relax.

你好好休息

I did hear you last night.

我昨晚听到你说的话了

You did?

是吗

I've had this since college.

我读大学时就这样了

I wrote a 45-page manifesto49

还写过一份长达45页的声明

declaring I'd reinvented music.

宣告我改造了音乐

The professor I handed it to escorted me to Student Health.

我递交声明的那个教授送我去看了校医

I wasn't even in his class.

我甚至不是他班上的学生

You didn't do anything, Saul.

你没有责任,索尔

I just came this way.

我本来就是这样

Dad wanted to be here.

爸想来看你

You bet I did. Hey, how's my girl, huh?

那是当然,我的宝贝女儿怎么样了

What is that?

那是什么

It's her work.

她的工作

That's goddamned glorious.

太耀眼了

It should be in the National Galley50.

真该被收入国家画廊

Dad, this is Saul.

爸,这位是索尔

Hey. Frank Mathison.

我是弗兰克·麦吉森

I hear you look out for her.

听说你很照顾她

Happily.

乐意之至

Sorry. Gotta run. Oh, well...

抱歉,我该走了,好吧

You'll tell Galvez?

你会告诉盖维斯吧

And you'll sit tight.

你稍安勿躁

So?

你怎么样

I slept.

我睡了一觉

Let's get you a square meal.

我们去给你做好吃的

Yeah, yeah, come on.

对对

I'll make you one of my world-famous sandwiches, huh?

我给你做我举世闻名的三明治

Morning!

Serves you right.

遭报应了吧

You're supposed to be packing, not unpacking51.

你该打包行李,而不是拆包裹

What is it?

这是什么

I told you, something for Mom.

我告诉过你了,是给你妈的

Really? You got her something at the drugstore?

是吗,你就送她杂货店买的东西

Yeah, I did. Really.

对,没错

You two ready?

你们俩准备好了吗

Yeah. Shh. Yeah, we're ready!

好了,我们准备好了

Thanks. All right.

谢谢,好了

You're supposed to help me with this. Why?

你该来帮我,为什么

To exercise your mind. But not tax it.

锻炼锻炼你的脑力,而不是给脑子增压

I have to go to work.

我必须去工作

No way.

不行

I'm okay!

我没事

I may have a major situation that I know how to fix.

我可能是有点问题,但我自己能解决

I know how to stop it.

我知道该怎么抑制病症

Feels good out there, doesn't it?

一出去工作就好了,对吧

Like you're the Queen of the world.

就好像你是这世界的统治者

Yes! Exactly!

对,没错

But you're not, Carrie.

但你不是,卡莉

Okay, I just have to make a call.

好吧,我只要打一通电话

To who?

打给谁

There's this guy I know. He's a POW.

我认识一个人,他是个战俘

He knows how to fill in this blank, this-this gap

他知道该怎么填补这个空白,这个缺口

because he was there at that exact time.

因为他当时就在那里

So tell Saul to call him.

那就让索尔打给他

No, it-it, it has to be me.

不行,只能我来打

He only told me.

他只对我松口

Your sister said no calls.

你姐不让你打电话

No, I have to, Dad.

我非打不可,爸

Hey, look!

听着

You're only one day out.

你只休息这一天

Hey, when I'm there, I'm just like you.

我犯病的时候,也跟你一样

You know, lots of gut52 feelings, things that I have to do.

很多直觉告诉我,有些事必须去做

But there's good gut, and then there's bad.

可直觉有好有坏

Yeah? Well, sometimes I think I need

是吗,有时,我觉得

to empty my refrigerator and set it on fire, you know?

我需要把冰箱腾空,然后放火烧了

That's what my gut says.

那是我的直觉

It's bad gut.

这是不好的直觉

And if I wait a while,

但若我稍等片刻

I realize it.

就清醒了

No, this is right. This is right, I know it.

不,我这直觉没错,我很清楚

No, Carrie, come on!

不,卡莉,别这样

Hey, come on! Come on!

别去,别去

I got the corners together.

我已经把四个角都拼好了

You can help me with the sides.

你可以帮我拼边上

Carrie!

卡莉

Ah, shit!

该死

Oh, gee39,

天呐

I wonder who leaked our ETA.

我真想知道谁泄露了我们的到达时间

Maybe he spent the entire weekend here waiting for me.

也许他整个周末都在这里等我

Ever think about that?

想过这种可能吗

It's good to be home.

回家真好

What? Yeah.

什么,是啊

Yeah, it is.

真好

Oh, it's already started.

已经开始了

Chris, help your mom with the bags.

克里斯,帮妈妈整理行李

Hello.

你好

It's Carrie.

我是卡莉

I know.

我知道

Okay.

好吧

I'm calling you, not because of me and not because of you.

我打给你不是因为我也不是因为你

I'm not calling to try to...

我不是想...

I...I'm just calling about Abu Nazir.

我打给你是因为阿布·纳齐尔

What?

什么

Let me be more clear.

我解释一下

Okay. We have been alerted that something is coming.

我们相信有事情会发生

Something is gonna happen imminently53,

很快就会发生

and it all has to do with a certain period in Abu Nazir's life,

并且跟阿布·纳齐尔的某段生活有关

the fallow yellow, if you want to be precise.

更确切的说就是黄色时间段

I don't understand.

我不明白你在说什么

Okay, you were with him then.

你那时候跟他在一起

You have insight.

你有内幕

You can identify the impetus54,

你可以说出那些动机

the incident, the injury.

或事件,及他所受的伤害

Something happened to him, a tragedy.

他一定出了什么事,发生了意外

Carrie, are you okay?

卡莉,你还好吗

You loved him! You told me that you loved him,

你爱他,你告诉过我你爱他

so you must know.

所以你一定知道内情

Look, uh, would it help if we met?

我们见个面能帮得上忙吗

Yes! Yeah, okay. Good.

会,会,太好了

Are you at Langley?

你在中情局吗

No, no, I'm home.

不,不,我在家

Stay there.

呆在那

Okay.

好的

What's that?

那是什么

It's called Little Round Top.

这是"小圆顶"

It's this place where this teacher from Maine

是一位来自缅因州的老师

named Joshua Chamberlain saved the Union.

约书亚·张伯伦救了整个团的地方

I don't see what's so weird about it.

我没发现有什么奇怪的地方啊

Well, it's not the weird part.

这不是奇怪的部分

Okay, here it is.

看这里

Now it's just your dad.

只是你爸爸而已

I know.

我知道

So what's...what's weird about it?

所以哪里奇怪了

He was just strange all weekend,

他整个周末都很诡异

or at least it seemed like it to me.

至少我这么觉得

I mean, he said everything was fine,

我是说,他嘴上说一切都很好

but look at this.

但是你看看这个

He just... stands there.

他就这么站在那

You're right.

你说得对

That is totally weird.

的确很奇怪

Okay.

好的

Who's that?

是谁

It's a friend.

是我的朋友

David.

大卫

Sergeant Brody called me.

布洛迪中士给我打了电话

What?

什么

He told me everything.

他把一切都告诉我了

I...I don't know what you mean.

我不知道你在说什么

I think you do.

我认为你知道

Come on. Let's go inside. What?

我们进去吧,什么

Come on.

来吧

Ma'am, sir. Excuse me.

女士,先生,打扰了

He admitted to being complicit in some kind of fling with you.

他承认与你有过一段过去

But illegal surveillance, Carrie?

但是违法监视,真的吗,卡莉

The continuing harassment55?

以及持续地骚扰

No! That...that is a mischaracterization.

没有,这是无稽之谈

Your office at Langley's being cleared as we speak.

你在中情局的办公室正在被清空

These gentlemen are here to do the same.

他们是来检查你家的

What? No! No!

什么,不可以

Carrie, Carrie...

卡莉,卡莉

Are those classified documents?

这些是机密文件吗

Don't, don't, don't, don't!

别动那个,别动

No, David, that chart is very important!

大卫,那个图表非常重要

It is very meaningful!

意义重大

What is wrong with her?

她怎么了

No, don't. Don't tell him.

不要告诉他

David...

大卫

I am about to solve this fucking thing!

我马上就可以解开这个谜团了

Strip it.

撕了它

No, no, no, no! Please, please! Carrie, no, come on.

不要,求你了,卡莉,别这样

We need to sit down right now. Come with me. I'm serious!

我们得坐下说,跟我来,我是认真的

We're gonna sit down right... Please,

我们坐下,拜托了

just let me hold onto it for a little while...

再给我一点时间

How long has she been like this?

她这样多久了

No! You don't... you don't know what you're doing!

不,你不知道你在做什么

Carrie? You don't know what you're doing!

卡莉,你不知道你在做些什么

We're just gonna... No!

我们去... 不

David, this isn't...!

大卫,这不是...


点击收听单词发音收听单词发音  

1 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
2 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
3 ward LhbwY     
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
参考例句:
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
4 vigilant ULez2     
adj.警觉的,警戒的,警惕的
参考例句:
  • He has to learn how to remain vigilant through these long nights.他得学会如何在这漫长的黑夜里保持警觉。
  • The dog kept a vigilant guard over the house.这只狗警醒地守护着这所房屋。
5 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
6 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
7 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
8 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
9 briefcase lxdz6A     
n.手提箱,公事皮包
参考例句:
  • He packed a briefcase with what might be required.他把所有可能需要的东西都装进公文包。
  • He requested the old man to look after the briefcase.他请求那位老人照看这个公事包。
10 chatter BUfyN     
vi./n.喋喋不休;短促尖叫;(牙齿)打战
参考例句:
  • Her continuous chatter vexes me.她的喋喋不休使我烦透了。
  • I've had enough of their continual chatter.我已厌烦了他们喋喋不休的闲谈。
11 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
12 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
13 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
14 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
15 unreasonable tjLwm     
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的
参考例句:
  • I know that they made the most unreasonable demands on you.我知道他们对你提出了最不合理的要求。
  • They spend an unreasonable amount of money on clothes.他们花在衣服上的钱太多了。
16 elusive d8vyH     
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
参考例句:
  • Try to catch the elusive charm of the original in translation.翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
  • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers.国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
17 pawn 8ixyq     
n.典当,抵押,小人物,走卒;v.典当,抵押
参考例句:
  • He is contemplating pawning his watch.他正在考虑抵押他的手表。
  • It looks as though he is being used as a political pawn by the President.看起来他似乎被总统当作了政治卒子。
18 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
19 sergeant REQzz     
n.警官,中士
参考例句:
  • His elder brother is a sergeant.他哥哥是个警官。
  • How many stripes are there on the sleeve of a sergeant?陆军中士的袖子上有多少条纹?
20 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
21 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
22 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
23 momentous Zjay9     
adj.重要的,重大的
参考例句:
  • I am deeply honoured to be invited to this momentous occasion.能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。
  • The momentous news was that war had begun.重大的新闻是战争已经开始。
24 monstrous vwFyM     
adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的
参考例句:
  • The smoke began to whirl and grew into a monstrous column.浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。
  • Your behaviour in class is monstrous!你在课堂上的行为真是丢人!
25 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
26 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
27 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
28 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
29 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
30 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
31 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
32 abode hIby0     
n.住处,住所
参考例句:
  • It was ten months before my father discovered his abode.父亲花了十个月的功夫,才好不容易打听到他的住处。
  • Welcome to our humble abode!欢迎光临寒舍!
33 coordinating fc35d08ba9bb2dcfdc96033a33b9ae1e     
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • He abolished the Operations Coordinating Board and the Planning Board. 他废除了行动协调委员会和计划委员会。 来自辞典例句
  • He's coordinating the wedding, and then we're not going to invite him? 他是来协调婚礼的,难道我们不去请他? 来自电影对白
34 cowering 48e9ec459e33cd232bc581fbd6a3f22d     
v.畏缩,抖缩( cower的现在分词 )
参考例句:
  • He turned his baleful glare on the cowering suspect. 他恶毒地盯着那个蜷缩成一团的嫌疑犯。 来自《简明英汉词典》
  • He stood over the cowering Herb with fists of fury. 他紧握着两个拳头怒气冲天地站在惊魂未定的赫伯面前。 来自辞典例句
35 dweller cuLzQz     
n.居住者,住客
参考例句:
  • Both city and town dweller should pay tax.城镇居民都需要纳税。
  • The city dweller never experiences anxieties of this sort.城市居民从未经历过这种担忧。
36 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
37 ridge KDvyh     
n.山脊;鼻梁;分水岭
参考例句:
  • We clambered up the hillside to the ridge above.我们沿着山坡费力地爬上了山脊。
  • The infantry were advancing to attack the ridge.步兵部队正在向前挺进攻打山脊。
38 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
39 gee ZsfzIu     
n.马;int.向右!前进!,惊讶时所发声音;v.向右转
参考例句:
  • Their success last week will gee the team up.上星期的胜利将激励这支队伍继续前进。
  • Gee,We're going to make a lot of money.哇!我们会赚好多钱啦!
40 salute rYzx4     
vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮
参考例句:
  • Merchant ships salute each other by dipping the flag.商船互相点旗致敬。
  • The Japanese women salute the people with formal bows in welcome.这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
41 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
42 sliver sxFwA     
n.裂片,细片,梳毛;v.纵切,切成长片,剖开
参考例句:
  • There was only one sliver of light in the darkness.黑暗中只有一点零星的光亮。
  • Then,one night,Monica saw a thin sliver of the moon reappear.之后的一天晚上,莫尼卡看到了一个月牙。
43 severed 832a75b146a8d9eacac9030fd16c0222     
v.切断,断绝( sever的过去式和过去分词 );断,裂
参考例句:
  • The doctor said I'd severed a vessel in my leg. 医生说我割断了腿上的一根血管。 来自《简明英汉词典》
  • We have severed diplomatic relations with that country. 我们与那个国家断绝了外交关系。 来自《简明英汉词典》
44 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
45 ketchup B3DxX     
n.蕃茄酱,蕃茄沙司
参考例句:
  • There's a spot of ketchup on the tablecloth.桌布上有一点番茄酱的渍斑。
  • Could I have some ketchup and napkins,please?请给我一些番茄酱和纸手巾?
46 sedative 9DgzI     
adj.使安静的,使镇静的;n. 镇静剂,能使安静的东西
参考例句:
  • After taking a sedative she was able to get to sleep.服用了镇静剂后,她能够入睡了。
  • Amber bath oil has a sedative effect.琥珀沐浴油有镇静安神效用。
47 drowsy DkYz3     
adj.昏昏欲睡的,令人发困的
参考例句:
  • Exhaust fumes made him drowsy and brought on a headache.废气把他熏得昏昏沉沉,还引起了头疼。
  • I feel drowsy after lunch every day.每天午饭后我就想睡觉。
48 hibernation cdjxK     
n.冬眠
参考例句:
  • Bears wake up in the spring after a winter of hibernation.熊经过一个冬天的冬眠后在春季苏醒。
  • The tortoise spends the winter months in hibernation.乌龟在冬眠中度过寒冬季节。
49 manifesto P7wzt     
n.宣言,声明
参考例句:
  • I was involved in the preparation of Labour's manifesto.我参与了工党宣言的起草工作。
  • His manifesto promised measures to protect them.他在宣言里保证要为他们采取保护措施。
50 galley rhwxE     
n.(飞机或船上的)厨房单层甲板大帆船;军舰舰长用的大划艇;
参考例句:
  • The stewardess will get you some water from the galley.空姐会从厨房给你拿些水来。
  • Visitors can also go through the large galley where crew members got their meals.游客还可以穿过船员们用餐的厨房。
51 unpacking 4cd1f3e1b7db9c6a932889b5839cdd25     
n.取出货物,拆包[箱]v.从(包裹等)中取出(所装的东西),打开行李取出( unpack的现在分词 );拆包;解除…的负担;吐露(心事等)
参考例句:
  • Joe sat on the bed while Martin was unpacking. 马丁打开箱子取东西的时候,乔坐在床上。 来自《简明英汉词典》
  • They are unpacking a trunk. 他们正在打开衣箱。 来自《简明英汉词典》
52 gut MezzP     
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
参考例句:
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
53 imminently 6d1b8841ee220d6b94133e69f0de1d31     
迫切地,紧急地
参考例句:
  • The problem of developing bend curve parts needs to be solved imminently. 弯边零件的展开是急需解决的问题。
  • Obviously, the knowledge renews imminently, lifelong studies the duty to be arduous. 可见,知识更新迫在眉睫,终身学习任务繁重。
54 impetus L4uyj     
n.推动,促进,刺激;推动力
参考例句:
  • This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
55 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   国土安全  美剧精讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴