英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《国土安全》精讲 第二季 第7集 丹娜坦白车祸肇事

时间:2020-12-07 09:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Air and naval1 forces of the United States

美国空军及海军

launched a series of strikes against terrorist facilities...

对恐怖组织发起了一系列攻击

Pan Am Flight 103 crashed into the the town of Lockerbie.

泛美航空103号班机于洛克比失事

This will not stand, this aggression2 against Kuwait.

我们不容科威特遭受侵略

We will make no distinction.

我们将一视同仁

The USS Cole was attacked

美国军舰科尔号

while refueling in the port of Aden.

在亚丁湾港口加油时遭到袭击

This was an act of terrorism.

这是恐怖主义行动

It was a despicable and cowardly act.

这是可鄙懦弱的行动

The next song we're going to play for you

下面为您演奏的

is one of the good old favorites.

是一首经典曲目

Until something stops him.

直到他受到了阻击

I'm just making sure we don't get hit again.

我只想确保我们不再受到袭击

That plane crashed into the World Trade Center.

该飞机撞向了世贸中心

Thousands of people running.

成千上万的民众东奔西逃

We must and we will remain vigilant3 at home and abroad.

我们必须,也将在国内外保持警惕

What the fuck are you doing?

你到底想干什么

God!

神啊

Fuck! I missed something once before.

操,过去我曾漏掉过线索

I won't... I can't let that happen again.

我不会... 不能让悲剧重演

It was ten years ago.

那是十年前的事了

Everyone misses something. Everyone is not me.

很多人都遗漏过线索,但我不能

Previously4 on Homeland...

《国土安全》前情提要

We hit someone with your car.

我们开车撞了人

She died in the middle of the night.

她深夜的时候死了

We have to tell someone.

我们总得告诉别人

No, we don't. We agreed to stay quiet.

不,我们说过要守口如瓶的

It's even more important now.

现在守口如瓶就更重要了

I got a line on our terrorist.

我有消息来源可以了解那个恐怖分子

I can get her to talk.

我能让她开口

Hi, Aileen. Who are you?

你好啊,艾琳,你是谁

Your ride.

来接你的

What is the target?

目标是什么

I don't know.

我不知道

What the fuck is the matter with you?

你他妈是怎么回事

This is my interrogation!

这是我的审讯

Get him out of here.

把他弄出去

I can do this, Saul.

我没问题的,索尔

It's my turn.

该我上场了

What is Abu Nazir's plan?

阿布·纳齐尔的计划是什么

I don't know.

我不知道

But there is a plan?

但确实有个计划,对吗

Yes.

Who does know the plan?

那谁知道这个计划

I'm a friend of Nazir's.

我是纳齐尔的朋友

This is it. This is the meet we've been waiting for.

就是现在,等的就是他们碰头

That's him.

就是他

Without the sunglasses.

没戴墨镜

The tailor in Gettysburg,

葛底斯堡的那个裁缝

he's dead.

他死了

He handled their munitions5.

他们的军需品都由他经手

If this new guy turns out to be his replacement6,

如果这个新人是来接替他的位置

we need a line on him fast.

我们得尽快找到他

I'll put a forensics team together

我调遣一个法医鉴证小组

and take them to Gettysburg.

带他们一起去葛底斯堡

You heard about Gettysburg?

你听说葛底斯堡的事了吗

Heard about it?

何止听说

It's all over the fucking news.

新闻报道铺天盖地的

Was that really necessary?

有必要那么赶尽杀绝吗

We got what we needed,

我们需要的东西拿到手了

that's the important thing.

这才是最重要的

Which was what? But we lost a man,

什么东西,但我们损失了一名弟兄

so you're going to have to play a larger role now.

所以现在你的任务加重了

Yeah, like what?

什么任务

How about some details?

能具体说说吗

Not possible.

不可能

That's not good enough, Roya.

这可不太好,罗亚

That's how it's always been.

之前一直如此

What's different now?

现在为何要多问

Six federal agents are dead.

死了六名联邦探员

You can't expect business as usual.

你不能指望一切照旧

It is what it is,

该怎样就怎样

and things are going to move very quickly now.

现在事态会发展得相当迅速

Oh, like a day? A week?

多快,一天,一周

I need you to meet with someone.

我需要你去跟一个人碰头

Who?

I'll let you know the how and where as soon as I can.

时机一到,我就告诉你方式和地点

I got to tell you, Roya,

我告诉你,罗亚

I don't like this.

我不喜欢这样

You don't have to like it,

你用不着喜欢

but this is no time to buck7.

但现在不是闹情绪的时候

We're almost there.

我们就快得手了

Meanwhile,

与此同时

this weekend, you're at a Walden fund-raiser, right?

本周末你要参加瓦尔登的募捐活动,对吧

Yeah.

Keep him happy.

把他哄得开心点

I always do.

我一直把他哄得很好

Keep him very happy.

把他哄得再爽点

This one's a piece of work.

这货简直逆天了

A spitter, a hitter and a shitter.

啐人,打人,撅屁股就拉

That doesn't sound like her.

她不像这样的人啊

Then you don't know her too well.

那说明你不太了解她

BA54, open please. BA54

请开门

Aileen?

艾琳

It's Saul Berenson.

我是索尔·贝伦森

We drove from Mexico to D.C. together.

我之前开车把你从墨西哥送到了华盛顿

I said I might be back if I needed help.

我说过,如果需要你帮忙会回来找你

Can we talk about this upstairs?

我们能去楼上谈吗

What's wrong with here?

这里有什么不妥

Everything.

哪儿都不妥

It's very urgent.

情况紧急

You ever get outside?

你有机会出去走动吗

23 hours in the cell.

每天二十三个小时蹲在号子里

One hour to walk around,

一个小时出去放风

go to the crappy library, that kind of thing.

去那破书馆之类的烂地方

Yeah.

My eyes are shot, though.

不过我眼睛伤了

I don't even read anymore.

没法看书了

Look at that light.

看那窗外的阳光

Isn't it nice?

多美好啊

I need help, Aileen.

你得帮下我,艾琳

We're on a tight timetable.

时间紧迫

You said.

你说过了

You know who this is?

你认识这人吗

Yeah, I know him.

认识

Who is he?

是谁

Name, address,

姓名,住址

anything.

有什么说什么

I tell you, you get what you need,

我跟你说了,你得到你想要的

and I get shoved back into that cell.

我还是会被扔回大牢

Well, maybe I can talk to the warden8.

也许我可以找找典狱长

He's sadistic9.

那是个虐待狂

Oh, they say that about every warden.

典狱长都那德性

For a reason.

是有原因的

Time is of the essence here.

时不我待

Not for me.

跟我没关系

Okay.

好吧

What do you want?

你想怎样

Keeping in mind there's only so much

紧记,我能为一个

I can do for a confessed terrorist.

招了供的恐怖分子做得可不多

A window.

我要窗

A cell with a view.

要带窗的牢房

I can get that.

可以

How do you know?

你怎么确定

Can you trust me that I can get that for you

请相信我能做到

and help me now?

然后帮我,好吗

I don't trust anyone.

我谁都信不过

Okay.

好吧

I'll be back.

我会回来的

On the gate.

开门

Why does Roya care so much about Walden?

罗亚怎么那么在意瓦尔登

Maybe he's the target.

也许他就是袭击目标

Again?

再一次

Well, the World Trade Center

世贸中心

was hit in '93 and was the target again

九三年就被袭击过,有印象吧

more recently, you may recall.

近年不是又被撞

You see Galvez?

见盖维斯了吗

Yeah.

见了

It doesn't look good.

情况不好

Oh, shit.

妈的

They told his parents to come.

院方叫他父母来了

You get any word back from the lab?

实验室那边有消息吗

The good news is

好消息是

there were no radioactive contaminants in the shop.

商店没发生放射性沾染

So it's not a dirty bomb.

那就没脏弹了

But judging by the RDX residue10 and the fact

不过检测到高爆炸药残残留物

that it took two guys to move that thing,

并根据俩人才搬得动这一事实判断

they've got enough C-4 to level an embassy, a synagogue.

他们得到的炸药量,足够炸平一座使馆或教堂

And they're in the wind.

可就是找不到他们

Yeah.

I got to get out of this dress.

得把这身破病号服脱了

They're not discharging you.

他们不会准许你出院的

I'm discharging me.

我自己准了

Where's Saul?

索尔呢

He went to the supermax in Waynesburg

去韦恩斯堡最高警戒监狱

to see Aileen.

找艾琳了

That's our big move?

只有这种大动作吗

Rattle11 a chick

就去吓唬人家

who's been locked up for months?

牢里关了几个月的娘们

It's a Hail Mary.

也没其它办法了

Quinn, right in front of me?

奎恩,我还在这呢

Like you've never seen a dick before.

就跟你以前没见过似的

You gonna ride a horse?

你要骑马吗

I don't know.

不知道

'Cause you could break your neck on a horse.

你要骑马可能会摔断脖子哦

Finn?

I went to her funeral.

我去了她的葬礼

They passed around

奉献盘传来传去

this collection plate, and there were like, $12.

大家也就才捐了十二块钱吧

You want to send money or something?

你也想捐助吗

I want to tell.

我想说了

Tell who?

跟谁说

Our parents, the cops.

父母,警方

And, uh, what will that achieve?

为了达到什么目的

It's the right thing to do.

这事该说出来

I know. I'm not a sociopath here, okay?

我真不是那种反社会的人

Then let's do it together.

那咱俩就一起去说

If we were normal people with normal parents, we would.

要是我们是普通人家的孩子,说就说了

But what, We're special?

怎么了,我们很特殊吗

My Dad...

是我爸...

What?

那怎么了

It's bad enough with him.

那他就完了

I'm sorry, but if you're not gonna do this with me,

对不起了,你要是不陪我说

I have to do it by myself.

我就自己说了

Okay.

好吧

Okay what?

什么好吧

Okay, we'll tell.

我们一起说

Will Senator Laughton be there?

劳顿议员去吗

Laughton's fading.

劳顿势力渐微

Avery Phillips is the new contender.

艾弗里·菲利普成了新贵

A woman, interesting.

女的啊,有意思

Yeah, Walden's playing the field.

对,瓦尔登喜欢四处结好

You're still the front-runner.

你还做墙头草呗

Yeah.

So Mike was over the other night.

麦克前几天晚上来过吧

Who told you that?

谁告你的

Chris.

克里斯

He told me something upsetting.

他告我些令人感到不安的事

About you.

你的事

Why am I not surprised?

这不稀奇

He told me you killed Tom.

他说是你杀了汤姆

You believe him?

你相信他吗

I can take it if it's the truth,

要是真的我也能承受

but I can't take another lie.

可我不想听你撒谎

The CIA knew we were close,

中情局知道我俩关系不错

and they used me to reach him,

他们利用我接近他

and then it got messy.

但后来情势棘手

Like how?

怎么

Like dangerous.

很危险

Yeah, I...

是的,我...

I did have a part in...

我的确曾经参与...

in stopping him.

阻止他

What the fuck, Brody?

搞什么鬼,布洛迪

I know.

我知道

But look,

但听着

Tom lost his way.

汤姆迷失了方向

He just...

他只是...

he just went through too many things,

他只是做了太多坏事

and he-he couldn't get right again.

他已经无法回头了

It looks like we're here.

我们好像到了

It's about time you visited, Billy.

你也该来做客了,比利

You been busy or something?

你很忙还是怎么样

Just waiting for an invitation, Rex.

在等你的邀请呢,雷克斯

My door's always open, you know that.

我家大门永远向你敞开,你知道的

Ah, Cynthia.

辛迪亚

Hi there, Rex.

你好,雷克斯

You still look like a Tri Delt.

你还是那么风姿绰约

Okay, that's enough.

好了,够了

So...

那...

when?

什么时候

Let's do it later.

等一会就说

Today though.

但会是今天,对吗

Yeah, yeah.

是的,没错

Sometime today.

今天有空的时候

Nick Brody, Rex Henning,

尼克·布洛迪,这是雷克斯·汉宁

owner of this little dacha. Pleasure.

这幢小别墅的主人,很荣幸

It's beautiful. Oh, thank you very much.

你的房子很漂亮,谢谢夸奖

Bar fight?

酒后斗殴

Home improvements.

家里装修

This is my wife, Jessica. Jessica, welcome.

这是我的妻子,杰西卡,杰西卡,欢迎光临

Nice to meet you. Pleasure. Thank you.

很高兴见到你,很荣幸,谢谢你

Nick, I've been looking forward to meeting you.

尼克,我一直盼望着能够见到你

Thank you.

谢谢

Let's get inside and have some lemonade.

我们进去吧,喝些东西

Raise some money.

筹些钱

I'll meet you inside.

我们里面见

Hi, Brody.

你好,布洛迪

How does my wife know about Tom Walker?

我妻子怎么知道汤姆·沃克的事

Uh, I don't know.

我不知道

I'll tell you how.

我告诉你

Mike Faber, and how the fuck does he know?

麦克·费伯告诉她的,他怎么知道

You tell me.

你告诉我

Hey, Brody, calm down.

布洛迪,冷静点

You came to me, accusing me

你来找我,指责我

of lying about Gettysburg.

在葛底斯堡的事情上撒谎

Maybe it's you who's the one that's lying, hmm?

或许你才是那个撒谎的人

Pulling some bullshit on me.

把屎盆子扣到我头上

I'm not.

我没有

Why should I believe you?

我凭什么相信你

I'll take care of Faber.

费伯的事情我来处理

How?

怎么处理

Have you really got this under control?

你真的能控制住局面吗

Because it doesn't seem like it.

因为看起来不像啊

And what the fuck happened in that shop?

裁缝店里到底他妈的发生了什么事

How did you lose those six agents?

你们那六个特工怎么死的

We're investigating that.

我们正在调查

Great, so you're hedging, Roya's hedging.

好极了,你含糊其辞,罗亚也是如此

This thing is on, I'm at the center of it,

东窗事发,我在风口浪尖上

and I'm in the fucking dark.

却他妈的两眼一抹黑

Brody,

布洛迪

we'll deal with Faber, I promise.

我们会和费伯交涉,我保证

I know this is hard.

我知道很难做

I'm sor...

对不...

Are you my chaperone for the weekend?

周末是你负责监视我吗

Well, somebody's got to do it.

总得有人做啊

Oh, well, this should be fun.

这肯定挺有意思

Fuck.

He's stressed. Well, he's a friggin' double agent,

他紧张了,他现在是他妈的双重间谍

no shit he's stressed.

紧张是明摆着的事情

I thought Saul and Estes already wrangled12 Faber.

我以为索尔和埃斯蒂斯已经说服费伯

Well, I guess it didn't take.

我看是没啥作用

Go to Brody after.

一会儿去找布洛迪

You think?

你觉得应该去

He's our only play here.

他是我们唯一的棋子

He's everything.

他是重中之重

He's still with us,

他还在我们这边

but he needs to feel a sense of control, power.

但是他需要一点控制感,力量

So empower the guy.

那就赋予他力量

I know it's unusual, Warden,

我知道这不合常规,狱长

but she's a CIA asset, and it's urgent.

但她对中情局有用,而且事情紧急

My.

天呐

I can, of course, go through the formal channels,

当然,我也可以通过正常渠道去做

but if you could expedite this,

但您是否可以予以特办

it's truly a matter of national security.

因为此事,真的关系到国家安全

I know that you're a very important man.

我知道您是一位要员

It has nothing to do with me.

这和我没什么关系

With agendas and access

事情紧急,而我权力有限

I can only wonder about.

我恐怕不能做到

I'm asking as a fellow law enforcement agent.

我只是以一名执法者同事的身份请求

Can you move Aileen Morgan above ground?

您可否把艾琳·摩根转到地面上的牢房里来

We all have our issues.

我们各有各的麻烦

Homeland Security funding goes to the big cities.

国土安全部的资金都给了那些大城市

My budget gets cut.

我们的预算受到削减

I sympathize.

我理解

And we all have our domains14, don't we?

不过我们都有自己的职权范围,对吧

And the United States Penitentiary15 Waynesburg is mine.

而美国韦恩斯堡州立监狱正好归我管

Understood. And in this domain13,

我明白,而在这一亩三分地

a big shot from the big city

那些城里来的

with his fine credentials16

趾高气昂

and heaven-may-care grooming17...

道貌岸然的大人物...

Excuse me? - just doesn't have

你说什么,不会有

the kind of power he's accustomed to.

他们习以为常的特权

I'll have orders sent from the attorney general.

我去找司法部长来下达命令

Mike Faber.

麦克·费伯

Carrie Mathison.

卡莉·麦吉森

Right.

Thanks for meeting me.

谢谢你肯见我

You're welcome to come up.

欢迎你来

Yeah, I spend all day inside.

在办公室呆了一整天

I thought we could get some fresh air.

出来吸点新鲜空气

So what's this about?

有什么事吗

Well, it's about giving you the lay of the land.

想让你了解一下当前的局势

Regarding? Which I really shouldn't have to do

哪方面,我真不该再提第二回了

since my colleagues already told you to stand down.

因为我同事已经让你别插手了

Brody.

布洛迪的事

There is a terrorist event on the horizon.

有一恐怖事件已初露端倪

Nick Brody is essential to our plan for stopping it.

尼克·布洛迪对我们的反恐计划很重要

So if we weren't clear enough the first time,

如果第一次没跟你说清楚

let me drive it home again.

那么我再说一次

Cease and fucking desist, understood?

赶紧他妈歇菜吧,懂吗

A terrorist attack.

恐怖袭击

Yes.

They didn't say that at Langley.

在中情局的时候他们没说

Well, they shouldn't have had to.

用不着说那么多

You should have complied.

你服从就是了

But you're emotional about Brody.

但你和布洛迪有感情恩怨

No, ma'am. Because you're in love with his wife.

我没有,因为你爱上了他的妻子

Excuse me?

你说什么

We know about you and Jessica.

我们知道你和杰西卡的事

There's nothing to know.

没什么可知道的

You were with her.

你曾和她有一腿

You were going to move in, but then he came home.

你们本想同居,但那时布洛迪归国了

That was a long time ago.

陈年旧事了

Not really.

也不算久

Not when you've chosen someone.

至少你还没另觅新欢

Look, Mike, it's...

麦克...

it's hard wanting something, or someone,

有些事,有些人

that you just can't have.

你不能强求

You don't know what I want.

你不知道我想要什么

Stop talking to her about Brody.

别再和杰西卡谈布洛迪的事

Stop playing detective.

别装侦探了

It won't help her.

对她没好处

What will help then?

那怎么才有好处

You standing18 by,

袖手旁观

looking out for her.

守护她

Because some time soon she and those kids

因为不久将来,她和孩子们

might really need you.

可能真的会很需要你

All right, I'll...

好吧

I'll lay off then.

我不插手了

I hope you get what you want.

我希望你能如愿

How long did they hold you?

他们囚禁了你多久

About eight years.

大约八年

They didn't just hold him, Buttercup,

他们不只是囚禁他,巴特卡普

they broke his bones.

是把他的骨头打碎了

That's crazy.

太疯狂了

Yes, it was.

是的

What else did they do?

他们还对你做过什么

So, uh,

那么

how old is your boy, Congressman19?

你儿子多大了,议员

He's almost 12 now.

快满十二岁了

Did you ever just want to kill yourself?

你曾经想过自杀吗

You have some dark moments.

有时候会这么想

Hey, Dad,

老爸

you gonna swim?

下来游泳吗

Sure.

当然

Excuse me.

失陪

What's the water like?

水怎么样

It's nice.

舒服

Hey, Chris, we'll swim later.

克里斯,我过一会再游

Okay.

好的

It's nice meeting you.

很高兴认识你

Nice meeting you.

很高兴认识你

So...

那么...

Gettysburg, what happened?

葛底斯堡发生什么事

We lost a battle, sir.

我们吃了败仗,阁下

Why did you go in?

为什么要进去

There was no movement for days.

很多天没有动静

We made a judgment20 call.

我们凭感觉判断

And a poor one. In retrospect21.

感觉错了,事后看来,是的

People are not feeling safe, David.

大卫,大家都觉得没安全感

I understand, sir.

我明白,阁下

I'm not feeling safe. We can't have these lunatics

我也没有安全感,我们不能让这些

on the loose with their goddamned explosives.

外面的疯子得到那些该死的炸弹

Obviously.

明白

Another attack on our watch.

密切注意他们下一步的袭击

We're on it, sir.

已经在查了,阁下

Believe me.

相信我

Well, I certainly hope so.

我当然希望如此

You were right.

你说得对

The warden's a bastard22.

狱长是个混蛋

So is that it?

就这样了吗

No, we'll go over his head.

不,我们去找他上司

Oh, good.

But in the meantime...

不过于此同时...

What?

什么

There's some very bad people out there.

还有些坏人存在

No way. I need to know who this is.

没门,我要知道名字

Don't you do that. Don't you try to trick me!

别这样,别再耍我

No one's tricking you. I'm not telling you shit!

没人耍你,除非永久给我带窗的牢房

Not till I get a window permanently23,

并且有书面形式的保证

and I see it on a legal fucking document.

否则我啥都不会告诉你

Aileen. I'm not getting fucked over on this!

艾琳,这件事你别想耍我

No, you're not.

不会

You have my word.

我向你保证

Sorry.

抱歉

I want to trust you.

我也想相信你

Then you should.

那么就应该相信我

I'm sorry I've become this person.

抱歉我变得这样

But I have.

但事实如此

I never knew one of these horses

我妻子去世以后

from another till my wife passed.

我才把这些马认全

I always meant to sell them all off, but...

我一直打算把它们全卖掉,但...

Well, this one's a beauty.

这匹很俊美

That's Amelia, was her favorite.

那是艾米莉亚,我妻子的至爱

She fractured her femur,

她的股骨骨折了

which usually means a trip to the field with a gun, but...

当时是带着猎枪去郊游,没想到

You rehabbed her?

后来你们帮她复健了

We harnessed her into a horse swimming pool for therapy,

我们把它牵到马游泳池里疗伤

all kinds of crazy stuff.

还有各种乱七八糟的康复方法

Listen, I'm sorry about the lookie-loos at the pool.

很抱歉让你在泳池边上被偷瞄

It's bad enough we went to hell and back.

从鬼门关走一圈回来已经够不幸的

People want to ogle24 the damage.

可人们还要不时揭你的伤疤

Oh, you served?

你也当过兵

I was in the navy in Vietnam, UDT 21.

我是越战海豹突击队员,第21水下爆破队

Mekong Delta25, '69.

1969年在湄公河三角洲服役

I didn't think I'd make it through the second tour.

我没想到第二服役期的时候能回来

Yeah, it can do that to you.

是啊,时间长了确实会让你失去信念

Coming home was a bitch though.

回国后,很受折磨

It took a while, but I got myself back.

痛苦了好一段时间,不过最终恢复了

Right.

没错

Like you.

就像你一样

It didn't break you.

你没有被摧毁

Just don't call me a hero.

只是别叫我英雄就好

They do that, don't they?

人们喜欢这么称呼,不是吗

As if there's some glory in it.

感觉能回国就是一种荣耀

Yeah, I was captured and shoved in a hole.

是的,但我不过个被关在山洞里的战俘

All I did was not die.

我只是捡了条命回来而已

People need it, though, Nick.

可是人们有这种需求,尼克

They need you on a poster,

他们要把你的照片做成海报

waving in a parade.

拿去游行队伍里显摆

I don't care much for Walden.

我不是很喜欢瓦尔登

Oh, that's a surprise.

这我可没想到

He's a hawk26, but he's ignorant.

他虽是主战派,但很无知

He hasn't seen war.

从未亲历过战争

No.

And there's trouble ahead, Nick.

而眼前就要有麻烦了,尼克

I mean, Iran, Israel, this slaughter27 up in Gettysburg.

伊朗,以色列,加上葛底斯堡的杀戮

Something's coming.

有大事要发生

I think you're right.

说得对

But the bottom line is I'm supporting Walden

但底线是我要支持瓦尔登

because I'm looking eight years down the road at you.

因为我期待接下来八年里你的表现

No, Mr. Henning.

不,汉宁先生

Rex.

叫我雷克斯

You give me too much credit.

您太看得起我了

You're a soldier,

你是一名战士

and you're very humble28, Nick.

而且很谦逊,尼克

Well, you're very kind.

您能这么说太宽厚仁慈了

And you'll be right at Walden's hip29

等他成为了总统

while he's president.

你就会紧跟在他身后

Hopefully, you can help him be wise.

但愿你能帮他做明智的决定

All right, Rex,

好了,雷克斯

honestly, the truth...

实话说,真相是...

I'm not that man.

我不是你所说的那种人

I know you don't feel that way.

我知道你自己没这么觉得

No, no, really,

不是,我说真的

I'm not.

我不是

I'll see you tonight.

晚上见

Hello?

Take the trail behind the stables.

沿着马厩后面的小道走

Why?

什么事

Go through the pasture,

穿过牧场

then walk up the path through the trees.

再顺着林间小道走进去

Oh, yeah, what will I find there?

然后呢,我会发现什么

Me. I'm in the clearing.

我,就在那片空地上

Hi.

你好

Faber's gonna leave it alone.

费伯不会再插手了

Good.

很好

So, Roya's pulling you into something, huh?

罗亚打算让你加入某个计划中,是吗

I don't want to think about it.

我不愿细想这事

Is that why you're upset?

这就是你心烦的原因吗

Who says I'm upset?

谁说我心烦

I was just having a long conversation

我刚才跟这地方的主人

with the guy who owns this place.

谈了很久

He was a soldier.

他也当过兵

He was a real soldier.

是一位真正的军人

Served in Vietnam,

曾在越南服役

saw all the shit you see,

经历过战争的所有不幸

didn't lose himself.

但依然没有失去自我

The worst part of it is...

最糟糕的是

...he believes I'm like him.

他竟然认为我和他一样

That guy,

那个人

he's the man I could have been...

我曾经有机会成为他那样的人

if I hadn't...

要不是当时...

No, it doesn't always work out the way we want.

世事总难如愿

Hey, is this for real?

是来真的吗

I don't know.

我不知道

Are you just handling me?

还是这只是你控制我的手段

You know, keeping me close?

接近我

Brody, I don't know, and I don't...

布洛迪,我不知道,我不想...

I don't want you to feel used.

我不想让你有被利用的感觉

You know what?

知道吗

I do feel used,

我确实感觉被利用了

and played,

被玩弄了

and lied to,

被欺骗了

but I also feel good.

但却感觉好极了

Two minutes with you,

和你在一起不过两分钟

and I feel good.

就感觉好极了

How do you pull that off?

你是怎么做到的

What are you doing?

你在干什么

Liquid courage.

喝酒壮胆

Finn, let's just do this thing.

芬,咱们这就去坦白

All right, just...

好的,不过

let me pick my moment.

让我挑个适当的时机

No, I'll pick it. Now.

我来挑,就现在

Yeah, right in front of all my mom's friends?

当着我妈所有朋友的面坦白

There's never gonna be a good time;

恰当的时机根本不存在

we just have to suck it up.

还是赶紧行动吧

You don't know what you're talking about.

你不知道自己在说些什么

You're new to this world.

你根本不了解这个世界

If "this world" means lying, and being a coward

如果这个世界里充满欺骗和胆怯

then I don't want any part in it. Dana.

那我宁可不去了解,丹娜

What is the squabble about?

你们吵什么呢

It's nothing.

没事

Bullshit nothing!

没事个屁

Hey, stop cursing.

别说粗话

This is not okay.

这可不礼貌

We killed someone.

我们杀人了

Jesus.

天啊

What?

什么

Hit-and-run a week ago.

一周前肇事逃逸

All right, let's take this inside.

好了,我们进去说

Inside.

进屋去

It was at Woodley Road, she was just crossing the street...

当时在伍德利路,她正准备过马路...

Jesus, Dana.

上帝啊,丹娜

I know.How could you just drive away?

我知道,你们怎么能逃逸呢

We were scared.

我们当时吓傻了

That's no excuse! I know!

这不是借口,我知道

Okay, Mom, I know.

妈妈,我知道

You should have come to us.

你当时就应该告诉我们

Well, we're here now.

我们现在不是说了嘛

Finn, you've been drinking.

芬,你喝多了

No, I haven't. You've been drinking,

我没有,你喝多了

and now have to leave.

现在马上离开

Go get your things.

去拿你的东西

Dana, go to the room.

丹娜回房间去

Wait for me there.

在屋里等我

I can't believe this.

我简直不敢相信

It's awful.

太糟糕了

We have to deal with it head-on.

我们得正面解决这事儿

We'll report it, get lawyers.

报警,然后请律师

We have to remember, we're on the world stage here.

要知道,我们的一举一动都受人瞩目

Of course. These things...

当然,这些事情...

have to be dealt with in a... in a certain way.

得用一种合理的方式解决

Well, yeah, but...

没错,但是...

I know what to do.

我知道该怎么做

Leave it to me, we'll be fine.

交给我吧,我们会没事的

What does that mean?

什么意思

That means

意思是

that I'll take care of it.

我会处理好的

How?

怎么处理

You're gonna have to follow my lead here.

这事儿你得听我的

I don't know, Cynthia.

我不知道,辛迪亚

I need to talk to Brody.

我得和布洛迪谈谈

I'm waiting on the attorney general to call back.

我在等司法部长回我电话

What's the hold up?

什么事耽搁了

His daughter's school play.

他女儿的校园剧

Oh, fuck me.

真操蛋

We ready to jump when I get a name?

我问出名字之后就行动吗

I got SWAT waiting, I got the mute here to drive me.

特警组在待命,还有个哑巴给我开车

You're going?

你也要去

With that gut30 wound?

你还带着伤呢

I'm fine.

我没事

All right.

好吧

I'll call you.

再联系

I'm not mute.

我不是哑巴

Contraband31.

偷偷带进来的

Nice.

很好

Bread, cheese,

面包,奶酪

wine.

红酒

"From the vineyards of San Juan, Argentina,

"来自阿根廷的圣胡安葡萄园"

with unique character."

"拥有独特的品质"

Not bad for easy-top wine, right?

对于简易瓶盖的红酒,这就算不错了吧

You're nice.

你真好

To your window.

预祝你能得到"窗户"

I think about that road trip sometimes.

有时我会想起那次公路之旅

It was sort of fun, right?

挺有趣的,是吧

Under the circumstances.

就当时那种情况来说

You were having trouble with your wife.

当时你的婚姻出现问题了

Mira.

米拉

Yes, I was.

是的,是有问题

How is she?

她怎么样了

She is, um...

她...

in Mumbai.

在孟买

And you're not.

但是你却不在孟买

That's about the size of it.

真相了

Sorry.

抱歉

I moved to Lebanon shortly after.

不久之后,我搬到了黎巴嫩

Maybe on some level to be closer to her.

或多或少能离她近点

That's still pretty far from India.

黎巴嫩离印度还远着呢

It didn't really do the trick.

的确没能解决实质性问题

Hi, Robert.

喂,罗伯特

Intermission?

幕间休息呢

Yes.

好的

Great.

很好

I owe you. Thanks.

欠你一个人情,多谢

It's done.

解决了

A window?

我的窗户

They faxed over a signed order.

他们传真了一份已签署的命令

Should be arriving any minute.

很快就会收到

Your turn.

该你了

I have to see it first.

我得先见到传真才行

Here.

Thanks.

谢谢

Mohammed Al Ghamdi.

穆罕默德·艾尔·甘穆迪

He's been in the States about a year.

他已经在美国待了近一年

Where can we find him?

哪里可以找到他

Last I knew he was in Newark,

我之前得知,他在纽瓦克市

somewhere near Military Park.

军事公园附近

Okay.

好的

He's gun crazy.

他很爱开枪

If he sees you coming...

他一旦看见你们靠近...

Got it. On the gate.

知道了,开门

She stays in this room till I'm back.

我回来之前,她不能离开这个房间

Why does this kid always get in trouble?

这孩子怎么老惹麻烦

You gave him the car.

车是你给的

This was a week ago?

这事儿发生在一周前

Why doesn't he talk to us?

他为什么不跟我们说

Why?

为什么

Because he's scared of you.

因为他怕你

That's ridiculous.

胡说

No, it's not.

我才没胡说

I don't think he ever planned to tell us.

我觉得他根本不想告诉我们

It was Dana who pushed it.

是丹娜逼着说出来的

We got to manage this.

这事儿得处理好

I talked to David Estes.

我跟大卫·埃斯蒂斯谈过了

He and the campaign guys will deal with D.C. Metro32.

他和竞选团的人会搞定华府市警

Does Brody know?

布洛迪知道吗

I think it's his wife we need to worry about.

我觉得我们要担心的是他老婆

Because?

为什么

She talked about police, lawyers.

她提到了警察和律师

She needs to not talk at all.

不能让她张扬出去

Which I relayed.

我也是这么说的

What's up?

怎么了

You know how Dana's been locked in her room not saying

你知道丹娜最近寡言少语

more than two words at a time?

总把自己锁在屋里吧

Yeah.

知道

If she did something terrible,

如果她犯了很严重的错误

something criminal, we would go to the police, right?

犯了罪,我们会报警吧

What did she do? We wouldn't just gloss33 over

她干什么了,我们不能因为

her doing something really, really bad,

自己身为政客

just because we're in politics, right?

就掩饰她的滔天大错吧

Because Cynthia thinks...

因为辛迪亚觉得...

Cynthia?

辛迪亚

What? Slow down.

怎么了,慢慢说

Tell me what's happened.

到底怎么回事

Finn.

Finn.

I'm sorry if you're in trouble.

很抱歉给你惹麻烦了

It doesn't matter.

没关系

Yeah, it matters.

有关系

I'm not a coward.

我不是个懦夫

It's just...

只是...

I know how this goes.

我知道这事会怎么发展

My parents are different than yours.

我的父母跟你的不同

Man,

天啊

this is why I liked you so much.

所以我才这么喜欢你

'Cause you don't know how it goes... yet.

因为你单纯,还不懂这个圈子的规则

Well, how can you just accept that?

你怎么能接受这样的事实

What else can I do? I don't... I don't know, Finn,

我还能怎么办,我也不知道,芬

but I just don't get how you live like that.

但我不懂你怎么能这样生活

So you don't get me.

所以你不懂我

We're gonna report it,

我们会去报案的

my parents and I.

我和我父母

Yeah.

Good luck with that.

祝你们好运

Finn.

Bye, Dana.

再见,丹娜

Ah, there he is.

他来了

Brody,

布洛迪

your new pal's looking for you.

你的新朋友找你呢

A moment, everyone.

请大家听我说几句

First off, welcome,

首先,欢迎大家

and thank you for your presence.

感谢各位的光临

The price tag was not for the faint of heart.

咱的标价可不是用来吓人的

Today I had a chance to talk with Nick Brody.

今日我有幸跟尼克·布洛迪聊了天

Now, we all know his story

大家都了解他的故事

and what he has withstood to be here today.

也知道今天他能站在这里多么不易

And a betting man might say he is the likely vice34 presidential candidate.

赌徒会说他很可能成为副总统候选人

You've decided35 that, have you?

你已经决定了吧

I am supporting Bill Walden for president.

我支持比尔·瓦尔登竞选总统

That's why you're all standing in my study.

所以才请各位到我的书房来

But the quiet surprise here is Nick Brody.

但让我惊喜的是尼克·布洛迪

Although he is not an officer, he is, in fact, a gentleman.

尽管他不是官员,却是一位真正的绅士

And I personally feel that a Walden-Brody ticket

我个人认为给瓦尔登和布洛迪的组合投票

would make the future truly bright.

会带来一个美好光明的未来

Cheers. Cheers.

干杯,干杯

Excuse me, fellas.

不好意思,伙计们

Cigar?

要雪茄吗

No, thanks.

不用,谢谢

What are we gonna do about Dana and Finn?

丹娜和芬的事怎么办

We're on it, but you should talk to your wife.

处理中,但你该跟你太太谈谈

Oh, we've talked.

我们谈过了

This will all be taken care of

只要依计行事

if we all just stick with the program.

就会大事化小小事化了

What does "Stick with the program" mean?

怎么叫"依计行事"

Just let it lie.

你们别插手就好

We'll clean it up.

我们会善后的

Are you saying it's okay

你的意思是

that our two kids just ran someone over in the streets?

咱们的孩子在街上撞了人也无所谓吗

No, it's not okay,

不,有所谓

but we should not be benched because of it.

但你我不能因为这件事下台

We're about to run for office,

我们就要竞选了

the highest office in the world.

是世界上最有权力的职位

It's a moving train.

就像是不能回头的列车

And a screw up by a couple of teenagers

几个小屁孩惹出来的事

isn't getting in our way, understood?

不能成为我们的绊脚石,懂吗

31 Sussex Avenue,

苏塞克斯大道31号

north side of the street, freestanding, one story.

街道北面一层独栋房屋

Covered foot access from the front,

武装人员从前门进入

seal the rear with mobile units.

机动小组封锁后门

Copy that.

收到

Suspect's name is Mohammed Al Ghamdi.

嫌犯名叫穆罕默德·艾尔·甘穆迪

Six foot, 180 pounds, assumed threat level four.

1米82,160斤,威胁等级4级

Your location... eight minutes.

你们的位置,还有八分钟

Wait, out.

稍等,完毕

Eight minutes. Roger, out.

八分钟,收到,完毕

Federal agents!

联邦探员

On the ground!

趴下

Federal agents! Don't move!

联邦探员,不许动

All clear.

都安全了

We got one in custody36.

抓到一个人

What is this?

什么情况

Well, this ain't the guy.

这不是我们要找的人

What guy?!

什么人

What's your name?

你叫什么名字

Mohammed Al Ghamdi.

穆罕默德·艾尔·甘穆迪

The musician.

我是音乐人

You know, like...

你懂吗,就像

like Coldplay?

酷玩乐队听说过吗

His dad was head of security for Aileen's family in Saudi Arabia.

他父亲曾在沙特当过艾琳家人的保安主管

He knew Aileen from the pool club.

他是在撞球俱乐部认识艾琳的

Pool club?

撞球俱乐部

Yeah, he's some kind of music grad student now.

对,他现在是音乐专业的研究生

Half an idiot.

白痴一个

So she duped us.

所以她耍了我们

Whole thing was bullshit.

整件事都是鬼扯

She probably doesn't even know our guy.

她可能根本不认识我们的人

Why would she do that?

她为什么要这么做

Maybe she was bored.

也许她太无聊了

Got her jollies dicking you around.

开开玩笑逗你玩

She knew we'd find out.

她明知我们会发现真相的

What did it buy her?

她能从中得到什么好处

Aileen! Aileen!

艾琳,艾琳

Aileen!

艾琳

Open the fucking door!

他妈的快开门

Aileen.

艾琳

You missed the sunset.

你错过了日落

No.

Why did you do this?

你为什么要这么做

I'm not going back.

我不回去...

What?

什么

I'm never going back to that cave.

我永远都不要回到那个洞穴去

Guards! No, don't call them.

守卫,不,别叫他们

Please don't, Saul.

拜托别叫他们,索尔

Jesus.

天呐

Why would you do this?

你为什么要这么做

I just spent the day by the window.

我在窗边待了一天

A whole day.

一整天

Light, sun,

日光,太阳

a view...

风景...

Best last day I could have.

这是我能拥有的最美的最后一天

Jesus Christ.

老天呐

Let's go.

走吧

Where?

去哪

Metro Police.

警察局

Mom will take Chris home.

妈妈会带克里斯回家

I'm so relieved.

这下我可松口气

Come on.

走吧

And scared.

好害怕

I know,

我知道

but I'll be with you.

但我会陪着你

Hi, David. Brody's leaving.

喂,大卫,布洛迪走了

What?

什么

He just went AWOL with his daughter.

他刚刚带着女儿没打招呼就走了

Where's he going?

他要去哪

I think he's about to blow this thing.

我觉得他要把这事搞砸

How?

怎么说

Get in the car and call me, I'll explain.

上车后打给我,我再给你解释

That was tough luck.

真不走运

I got emotional.

我情绪化了

I wanted to believe her.

我想相信她

Well, they do that to us sometimes--

有时人们就是会这么对我们

get under our skin.

切肤之痛

It was sloppy37.

太大意了

And I know better.

我真不该上当

Any word on Galvez?

有盖维斯的消息吗

Well, he's still dying.

还没脱离危险

You're a real diplomat38.

你真的很有权谋

He was good in the shop.

他在店里表现很好

I hope you don't lose him.

希望你不会失去他

Yeah.

但愿吧

We've had enough losing lately.

最近我们损失得够多了

Why is she here?

她怎么在这

I have no idea.

不知道

Will you stay in the car?

你待在车里好吗

I have my daughter here.

我女儿在这

I see that. I'm sorry.

看到了,抱歉

What's going on?

怎么回事

You can't do this, go to the police.

你不能这么做,不能去警局

Are you telling me you knew about this accident?

你早就知道这场事故了吗

No. I just found out, too.

不,我也是才知道的

This is a private matter.

这是私事

It's not, actually,

其实不是

because if you report this, you'll alienate39 Walden,

因为如果你报案,就会疏远瓦尔登

and Roya and Nazir want you near him, for whatever reason.

而罗亚和纳齐尔希望你无论如何跟他保持亲密

I don't give a fuck!

我他妈才不管

This is my daughter.

这事关我的女儿

Brody, you won't have a deal anymore if you do this.

布洛迪,你要是这么做,对你的特赦就没了

The whole thing will be off.

整个取消

Do you understand?

明白吗

And that's for your daughter, too, right?

这也是为了你的女儿,对吧

What is this?

这是什么情况

Hi, Dana, I'm Carrie.

丹娜你好,我是卡莉

Yeah, I remember.

我记得你

What are you doing here?

你在这干嘛

Dana, we're not going to be able to do this right now, okay?

丹娜,我们现在不能进去,好吗

Why not?

为什么

Because she said so?

因为她这么说吗

It's really complicated, Dana.

这件事很复杂,丹娜

No, actually,

不,其实

it's really obvious.

显而易见

The campaign, the election.

竞选,选举

What could be more important?

有什么能比这些更重要

We'll do this down the line.

我们以后一定解决这事

I promise.

我保证

You're bullshit.

胡说

Dana.

丹娜

No, Dad, you just...

不,爸爸,你...

You really make me sick.

你真让我恶心

Hey, Dana.

丹娜

Dana!

丹娜

Dana!

丹娜

Your phone was off.

你手机关机了

This is fucked up.

这下他妈的乱套了

I'm really sorry. It's not okay.

真的很抱歉,这样不对

Brody... This is not okay!

布洛迪... 这他妈不对

None of this is fucking okay!

这整件事都他妈太操蛋了

Dana!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
2 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
3 vigilant ULez2     
adj.警觉的,警戒的,警惕的
参考例句:
  • He has to learn how to remain vigilant through these long nights.他得学会如何在这漫长的黑夜里保持警觉。
  • The dog kept a vigilant guard over the house.这只狗警醒地守护着这所房屋。
4 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
5 munitions FnZzbl     
n.军火,弹药;v.供应…军需品
参考例句:
  • The army used precision-guided munitions to blow up enemy targets.军队用精确瞄准的枪炮炸掉敌方目标。
  • He rose [made a career for himself] by dealing in munitions.他是靠贩卖军火发迹的。
6 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
7 buck ESky8     
n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃
参考例句:
  • The boy bent curiously to the skeleton of the buck.这个男孩好奇地弯下身去看鹿的骸骨。
  • The female deer attracts the buck with high-pitched sounds.雌鹿以尖声吸引雄鹿。
8 warden jMszo     
n.监察员,监狱长,看守人,监护人
参考例句:
  • He is the warden of an old people's home.他是一家养老院的管理员。
  • The warden of the prison signed the release.监狱长签发释放令。
9 sadistic HDxy0     
adj.虐待狂的
参考例句:
  • There was a sadistic streak in him.他有虐待狂的倾向。
  • The prisoners rioted against mistreatment by sadistic guards.囚犯因不堪忍受狱警施虐而发动了暴乱。
10 residue 6B0z1     
n.残余,剩余,残渣
参考例句:
  • Mary scraped the residue of food from the plates before putting them under water.玛丽在把盘子放入水之前先刮去上面的食物残渣。
  • Pesticide persistence beyond the critical period for control leads to residue problems.农药一旦超过控制的临界期,就会导致残留问题。
11 rattle 5Alzb     
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓
参考例句:
  • The baby only shook the rattle and laughed and crowed.孩子只是摇着拨浪鼓,笑着叫着。
  • She could hear the rattle of the teacups.她听见茶具叮当响。
12 wrangled 7723eaaa8cfa9eeab16bb74c4102de17     
v.争吵,争论,口角( wrangle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They wrangled over what to do next. 他们就接下来该干什么而争吵。 来自辞典例句
  • They wrangled and rowed with other passengers. 他们与其他旅客争辨吵闹。 来自辞典例句
13 domain ys8xC     
n.(活动等)领域,范围;领地,势力范围
参考例句:
  • This information should be in the public domain.这一消息应该为公众所知。
  • This question comes into the domain of philosophy.这一问题属于哲学范畴。
14 domains e4e46deb7f9cc58c7abfb32e5570b6f3     
n.范围( domain的名词复数 );领域;版图;地产
参考例句:
  • The theory of thermodynamics links the macroscopic and submicroscopic domains. 热力学把宏观世界同亚微观世界联系起来。 来自辞典例句
  • All three flow domains are indicated by shading. 所有三个流动区域都是用阴影部分表示的。 来自辞典例句
15 penitentiary buQyt     
n.感化院;监狱
参考例句:
  • He worked as a warden at the state penitentiary.他在这所州监狱任看守长。
  • While he was in the penitentiary her father died and the family broke up.他坐牢的时候,她的父亲死了,家庭就拆散了。
16 credentials credentials     
n.证明,资格,证明书,证件
参考例句:
  • He has long credentials of diplomatic service.他的外交工作资历很深。
  • Both candidates for the job have excellent credentials.此项工作的两个求职者都非常符合资格。
17 grooming grooming     
n. 修饰, 美容,(动物)梳理毛发
参考例句:
  • You should always pay attention to personal grooming. 你应随时注意个人仪容。
  • We watched two apes grooming each other. 我们看两只猩猩在互相理毛。
18 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
19 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
20 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
21 retrospect xDeys     
n.回顾,追溯;v.回顾,回想,追溯
参考例句:
  • One's school life seems happier in retrospect than in reality.学校生活回忆起来显得比实际上要快乐。
  • In retrospect,it's easy to see why we were wrong.回顾过去就很容易明白我们的错处了。
22 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
23 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
24 ogle f0UyA     
v.看;送秋波;n.秋波,媚眼
参考例句:
  • He likes to ogle at the pretty girls.他爱盯着漂亮的女孩子。
  • All she did was hang around ogling the men in the factory.她所做的就只是在工厂里荡来荡去,朝男人抛媚眼。
25 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
26 hawk NeKxY     
n.鹰,骗子;鹰派成员
参考例句:
  • The hawk swooped down on the rabbit and killed it.鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
  • The hawk snatched the chicken and flew away.老鹰叼了小鸡就飞走了。
27 slaughter 8Tpz1     
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀
参考例句:
  • I couldn't stand to watch them slaughter the cattle.我不忍看他们宰牛。
  • Wholesale slaughter was carried out in the name of progress.大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
28 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
29 hip 1dOxX     
n.臀部,髋;屋脊
参考例句:
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
  • The new coats blouse gracefully above the hip line.新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
30 gut MezzP     
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
参考例句:
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
31 contraband FZxy9     
n.违禁品,走私品
参考例句:
  • Most of the city markets were flooded with contraband goods.大多数的城市市场上都充斥着走私货。
  • The customs officers rummaged the ship suspected to have contraband goods.海关人员仔细搜查了一艘有走私嫌疑的海轮。
32 metro XogzNA     
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售)
参考例句:
  • Can you reach the park by metro?你可以乘地铁到达那个公园吗?
  • The metro flood gate system is a disaster prevention equipment.地铁防淹门系统是一种防灾设备。
33 gloss gloss     
n.光泽,光滑;虚饰;注释;vt.加光泽于;掩饰
参考例句:
  • John tried in vain to gloss over his faults.约翰极力想掩饰自己的缺点,但是没有用。
  • She rubbed up the silver plates to a high gloss.她把银盘擦得很亮。
34 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
35 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
36 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
37 sloppy 1E3zO     
adj.邋遢的,不整洁的
参考例句:
  • If you do such sloppy work again,I promise I'll fail you.要是下次作业你再马马虎虎,我话说在头里,可要给你打不及格了。
  • Mother constantly picked at him for being sloppy.母亲不断地批评他懒散。
38 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
39 alienate hxqzH     
vt.使疏远,离间;转让(财产等)
参考例句:
  • His attempts to alienate the two friends failed because they had complete faith.他离间那两个朋友的企图失败了,因为他们彼此完全信任。
  • We'd better not alienate ourselves from the colleagues.我们最好还是不要与同事们疏远。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   国土安全  美剧精讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴