英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

华盛顿邮报 黑人女性将接任美最高法院大法官(下)

时间:2022-09-22 07:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

I cover the courts, and I've been following the career of Judge Ketanji Brown Jackson.

我报道法庭,我一直在关注克坦吉·布朗·杰克逊法官的职业生涯。

That's Ann Marimow, who covers legal affairs for The Post.

这是安·玛丽莫,她是《华盛顿邮报》法律事务记者。

She spoke1 to politics producer Charla Freeland about Jackson's personal history and what she would bring to the court.

她向政治制片人查拉·弗里兰讲述了杰克逊的个人经历,以及她将给法庭带来什么。

Yeah, so I've been following her on the district court,

是的, 所以我一直在地方法院关注她,

but because she was a candidate for the D.C. circuit before the Senate just a year ago, there is a huge amount of information that was turned over to the Senate -- so over a thousand pages of speeches and articles and appearances.

但因为一年前她还是参议院华盛顿巡回竞选的候选人,所以有大量的信息被提交给了参议院——所以有超过一千页的演讲、文章和出版物。

So that's really a helpful place to start.

这是对开始很有帮助。

And she's often called on by Black student law associations to talk about her path, and so we really started with her words.

黑人学生法律协会经常邀请她谈谈她的经历,所以我们从她的话开始。

Let's start at the beginning of Judge Ketanji Brown Jackson's life.

让我们从克坦吉·布朗·杰克逊法官的生命开始说起。

Where did she grow up? Where is she from?

她在哪里长大的? 她是哪里人?

Yeah. So, she says, in many speeches, she's a child of the '70s.

好。她在很多演讲中说,她是70年代的孩子。

She was born in D.C. in 1970, and then, her parents moved the family to South Florida so that her dad could go to law school.

1970年,她出生在华盛顿特区,之后,她的父母举家搬到了南佛罗里达,这样她的父亲就可以去法学院读书了。

And as a young child, she talks about having her coloring books at the dining room table while her dad was studying for law school.

当她还是个孩子的时候,她说要把她的彩色画册放在餐桌上,那时,她爸爸在法学院学习。

How influential2 was that move from Washington, D.C., to Florida?

从华盛顿特区搬到佛罗里达有多大影响?

She calls herself a Miami girl, and that's where she grew up, going to junior high and high school, and she's still very much in touch with all of those friends.

她称自己是迈阿密女孩,她在那里长大,上了初中和高中,现在她仍然和那些朋友保持着很多的联系。

She was the class president, elected three times, and still organizes the reunions.

她曾任班长,三次当选,至今仍在组织同学聚会。

Very much a child of Florida and the Miami suburbs.

很像佛罗里达和迈阿密郊区的孩子。

She was definitely a bright star in high school.

她在高中时绝对是一颗耀眼的明星。

Was law always the plan, or did she have a different career path in mind?

她是一直计划从事法律行业,还是有不同的职业规划?

Yes. If you look at her high school yearbook, she was, again, the class president and really a debate champion and part of what they called the Hall of Fame, and in it, it says that she hopes to have a career in law and a judicial3 appointment.

是的。如果你看看她的高中毕业纪念册,你会发现,她是班长,真正的辩论冠军,他们称之为名人堂的一员,在纪念册里,她说她希望在法律和司法领域有所作为。

So she was very focused and, again, says that seeing her dad studying for law school was really influential on her.

所以她非常专注,她说她爸爸在法学院学习对她影响很大。

So she was really good at manifesting.

所以她表现得很好。

I could probably take a few cues from her. All of us, yes. Very goal-oriented.

我也许能从她身上得到一些启发。 是的,我们所有人。要目标非常明确。

You mentioned that she refers to herself as the child of the '70s.

你提到她称自己是70年代的孩子。

Her parents were civil-rights activists4, and they expected her to be part of that movement, as well.

她的父母是民权活动家,他们希望她也能成为民权运动的一员。

How prominent were her parents in the Civil Rights Movement, and what did she learn from them?

她的父母在民权运动中有多重要,她从他们身上学到了什么?

Well, her parents experienced segregation5 in South Florida and attended historically black colleges and universities and came to D.C.

她的父母在南佛罗里达经历了种族隔离,上了历史悠久的黑人学院和大学,

because of opportunities there, and they started their careers as public schoolteachers, both of them.

因为那里有机会而来到华盛顿特区,他们都是从公立学校教师开始他们的职业生涯的。

And they really expected their daughter to kind of reap the benefits of the Civil Rights Movement

他们真的希望他们的女儿能从民权运动中获益,

and made sure she knew from a very young age that her path was clear if she just worked hard and was disciplined and that any opportunity was available to her.

并让她在很小的时候就知道,只要她努力工作,纪律严明,她的道路是明确的,任何机会都是给她的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
3 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
4 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
5 segregation SESys     
n.隔离,种族隔离
参考例句:
  • Many school boards found segregation a hot potato in the early 1960s.在60年代初,许多学校部门都觉得按水平分班是一个棘手的问题。
  • They were tired to death of segregation and of being kicked around.他们十分厌恶种族隔离和总是被人踢来踢去。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国新闻  华盛顿邮报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴