英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

华盛顿邮报 特朗普被爆可能私藏核武器文件(2)

时间:2022-10-19 07:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

So, Shane, I want to take a moment to go back and talk through how events unfolded this week, because so many of us had heard on Monday night when there had been this raid on Mar-a-Lago.

谢恩,我想花点时间回顾一下这周发生的事情,因为我们很多人都听说了周一晚上海湖庄园遭到了突然搜查的消息。

And at that point, we didn't really know what it was about.

那时候,我们还不知道这是怎么回事。

So what happened after that, and how did this continue to develop?

那么在那之后发生了什么,事情是如何继续发展的呢?

Well, we had this dramatic revelation, right, on Monday that the former president's house had been raided by the FBI.

好吧,透漏了戏剧性的消息,周一前总统的住宅被联邦调查局搜查了。

That's not something we're accustomed to seeing.

这是我们没怎么见过的情形。

I can't -- I don't think there has been an instance of a former president being searched by the FBI in this way.

我认为没有一位前总统被联邦调查局以这种方式搜查过。

You immediately saw former President Trump1 decrying2 this, saying the Democrats3 had broken into his home, that they'd broken into his safe.

你马上就能看到前总统特朗普对此表示谴责,称民主党人闯入了他的家,他们撬开了他的保险箱。

And he portrayed4 this as a kind of politically motivated, lawless action for which there was no justification5.

他将此描述为一种政治动机,无法无天的行为,没有正当理由。

And Republicans immediately jumped to the President's defense6 and were echoing these same talking points and moving very quickly to cast this law-enforcement action as something that was a kind of, you know, political hit job by the Biden administration,

共和党人立即为总统辩护,并呼应了这些观点,并迅速将这一执法行动描述为拜登政府的一种政治打击行动,

somehow meant to undermine Donald Trump or keep him from running from office or, you know, kind of take your pick of motivations.

以某种方式削弱唐纳德·特朗普,或阻止他竞选公职,或你可以选择自己的动机。

So there was this incredible political tension, which was not surprising.

所以出现了这种令人难以置信的政治紧张,这并不奇怪。

I mean, this is a president, after all, who, you know, fired an FBI director when he was in office because he didn't want to be investigated by him.

我的意思是,毕竟这位总统在任时解雇了一位联邦调查局局长,因为他不想被他调查。

And all the while, we as reporters and people in Washington and people all around the country are wondering what in the world would have driven the Justice Department and the FBI to take this extraordinary step, knowing full well they could have anticipated that they would ignite a political explosion like this?

与此同时,我们记者、华盛顿的民众和全国各地的人们都在想,究竟是什么促使司法部和联邦调查局采取了这一非同寻常的举措,明明可以预料到他们会引发这样一场政治爆炸?

Totally.

完全可以预料到的。

And so we're all digging into trying to figure out what exactly is it that the FBI was looking for at Mar-a-Lago?

所以我们都在深入调查,试图弄清楚联邦调查局到底在海湖庄园寻找什么?

What did they want?

他们想要什么?

Why was it important enough to take this action of searching the President?

为什么搜查这位总统这么重要?

And then, on Thursday, Merrick Garland, the attorney general, decided7 to hold a press conference.

周四,司法部长梅里克·加兰德决定召开新闻发布会。

Good afternoon. Since I became attorney general, I have made clear that the Department of Justice will speak through its court filings and its work.

下午好。自从我成为司法部长以来,我已经明确表示,司法部将通过其法庭文件和工作发言。

Just now, the Justice Department has filed a motion in the Southern District of Florida to unseal search warrant and property receipt relating to a court-approved search that the FBI conducted earlier this week.

就在刚刚,司法部在佛罗里达州南区提交了一项动议,要求开封搜查令和财产收据,这与联邦调查局本周早些时候进行的法院批准的搜查有关。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 decrying 1b34819af654ee4b1f6ab02103d1cd2f     
v.公开反对,谴责( decry的现在分词 )
参考例句:
  • Soon Chinese Internet users, including government agencies, were decrying the' poisonous panda. 不久,中国网民以及政府机构纷纷谴责“影响极坏的熊猫烧香”。 来自互联网
  • Democratic leaders are decrying President Bush's plan to indefinitely halt troop withdrawals from Iraq after July. 民主党领导公开谴责布什总统七月后无限停止从伊拉克撤兵的举动。 来自互联网
3 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
4 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
5 justification x32xQ     
n.正当的理由;辩解的理由
参考例句:
  • There's no justification for dividing the company into smaller units. 没有理由把公司划分成小单位。
  • In the young there is a justification for this feeling. 在年轻人中有这种感觉是有理由的。
6 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
7 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国新闻  华盛顿邮报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴