英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

华盛顿邮报 美堕胎权裁决如何帮助拜登扭转选情?(1)

时间:2022-10-19 08:18来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Where I live, it's extremely Republican. Like, everywhere you go, it's MAGA signs and Trump1 this, Trump that.

在我住的地方,共和党人非常多。无论你走到哪里,都是“让美国再次伟大”(MAGA)的标志,到处都是特朗普的标志。

Britney Preston grew up in a small town in central Pennsylvania, a conservative corner of a purple state.

布兰妮·普雷斯顿在宾夕法尼亚州中部的一个小镇长大,这是一个摇摆州的保守角落。

If you wear anything or look like you're not a fan of Trump, a worshiper of Trump, people will look at you and be like, "You're a snowflake. You're a sheep."

如果你穿的不像是或者看起来不像是特朗普的粉丝,不像是特朗普的崇拜者,人们会看着你说,“你真是玻璃心。你没有主见。”

It's honestly like you feel bullied2 into being quiet.

老实说,你会觉得自己被逼得很安静。

Britney is 22, and up until now, she didn't feel like her vote mattered that much, so she's never cast a ballot3 in an election before.

布兰妮今年22岁,直到现在,她都不觉得自己的选票有那么重要,所以她以前从来没有在选举中投过票。

But that's going to change in November for Britney -- and for a lot of other people.

但对于布兰妮和其他很多人来说,这种情况将在11月得到改变。

So we had this list of people who had just registered.

我们有一份刚刚注册的选民名单。

I literally4 just went down the list, calling people.

我只是顺着名单,打电话给别人。

That's campaign reporter Hannah Knowles.

这是竞选记者汉娜·诺尔斯的报道。

She's been calling up people who registered to vote in Pennsylvania this summer.

她一直在给今年夏天在宾夕法尼亚州登记投票的选民打电话。

And there was one thing that kept coming up over and over again -- the Supreme5 Court's decision to overturn Roe6 v. Wade7.

有一件事一直在反复出现——最高法院推翻罗伊诉韦德案的决议。

It was so clear from those conversations that, you know, these people were directly motivated to vote because of abortion8.

从这些对话中可以很明显知道,这些人会直接因为堕胎而投票。

They brought it up without me even asking directly about it.

他们甚至在我没有直接询问的情况下提出来了。

And one of those people was Britney.

其中一个人就是布兰妮。

She had been thinking a lot about this issue because of her own life story.

她一直在思考这个问题,因为她自己有过这样的生活经历。

Britney brought an interesting personal experience to it because she was a foster child,

布兰妮讲述了一段有趣的个人经历,因为她是一个寄养家庭的孩子,

and she said, you know, "Even though things worked out very well for me, I know that that's just not the case for so many other people who end up in the foster system."

她说,“虽然我的生活很顺利,但我知道很多被收养的人并不是这样的。”

And so she was really worried about, you know, what do restrictions9 on abortion mean for all those kids who maybe get given up for adoption10?

所以她真的很担心,限制堕胎对那些可能被收养的孩子意味着什么?

There's no good side for this election. It's kind of like 2020 -- there was no real good side.

这次选举没有好的一方。这有点像2020年——没有真正好的一方。

Same with this one -- there's no perfect ending, but there's a right and a wrong.

这次选举也一样——没有完美的结局,但是存在是非曲直。

I know for a fact that I'm voting for this one because of its big impact on a lot of people.

我知道一个事实,我将投票给一方,因为这对很多人的影响很大。

Today, we talk with Hannah about how this rollback of abortion protections has motivated voters across the country and how the stakes for the midterms just got higher.

今天,我们和汉娜聊到了恢复堕胎保护是如何激励了全国各地的选民,以及中期选举的风险是如何变得更高的。

Martine sat down with Hannah to hear about her recent trip to Pennsylvania and what she learned about how voters are thinking ahead of November.

马丁坐下来,听汉娜聊起了她最近的宾夕法尼亚州之行,以及她了解到的选民在11月前的想法。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 bullied 2225065183ebf4326f236cf6e2003ccc     
adj.被欺负了v.恐吓,威逼( bully的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • My son is being bullied at school. 我儿子在学校里受欺负。
  • The boy bullied the small girl into giving him all her money. 那男孩威逼那个小女孩把所有的钱都给他。 来自《简明英汉词典》
3 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
4 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
5 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
6 roe LCBzp     
n.鱼卵;獐鹿
参考例句:
  • We will serve smoked cod's roe at the dinner.宴会上我们将上一道熏鳕鱼子。
  • I'll scramble some eggs with roe?我用鱼籽炒几个鸡蛋好吗?
7 wade nMgzu     
v.跋涉,涉水;n.跋涉
参考例句:
  • We had to wade through the river to the opposite bank.我们只好涉水过河到对岸。
  • We cannot but wade across the river.我们只好趟水过去。
8 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
9 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
10 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国新闻  华盛顿邮报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴