英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人04:韩国音乐家 音乐外销成唯一出路

时间:2013-11-19 05:23来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Business.

  商业。
  South Korea's music industry.
  韩国音乐产业。
  Top of the K-pops.
  韩流顶端。
  Korean musicians must export or starve.
  韩国音乐家,音乐外销成唯一出路。
  PSY (pictured, also known as Park Jae-sang) is having the time of his life. On August 12th at a stadium in Seoul, the rap star's concert felt like the only party in town. He entertained 30,000 fans for almost four hours. And this veteran of the South Korean charts has suddenly become popular in the West, since the video for his song "Gangnam Style", in which he rides an imaginary horse around a posh part of Seoul, went viral on YouTube. The track even hit number one on the iTunes dance chart in Finland.
  PSY(如图,本命朴载相)火了。8月12日,这位说唱明星在首尔一家体育馆内举行了演唱会,场面火爆万人空巷。他为30000名粉丝表演了近4个小时。不仅如此,新歌"江南style"骑马舞(在首尔高档社区附近做骑马的动作)MV在油管的爆红,使得经常登上韩国音乐榜单的PSY在西方也赢得了瞩目。这首歌甚至在芬兰iTunes舞曲排行榜上也成为了第一。
  Korean pop (known as K-pop to fans) is turning into an export success. Groups such as Super Junior and 2NE1 now sell millions of CDs and concert tickets in other parts of Asia. As K-pop zooms2 up the foreign charts, share prices of leading labels, such as SM Entertainment, have soared too.
  韩国流行音乐(也称韩流)正取得出口上的成功。诸如super junior和2NE1等组合在韩国以外的其他亚洲地区售出了上百万CD及演唱会门票。韩流在外国的飞速发展,让SM等大型唱片公司的股票价格水涨船高。
  But the outlook at home is less rosy3. With the world's fastest broadband connections, Koreans have embraced downloading. This in itself is not a problem, but the way they do it is.
  不过,韩国音乐产业在国内前景却不容乐观。有着全球最快宽带速率的韩国人喜欢从网上下载音乐,这本身并不是问题,问题出现在下载的方式上。
  In other countries, many music-lovers still pay for downloads, through the likes of Apple's iTunes shop. Fans typically shell out at least 99 cents per track (and more in countries such as Japan and Britain). Of this, 70% goes to music labels and artists.
  在其他国家,许多音乐爱好者付费,通过苹果Itunes等在线商店下载音乐。一般下载一首歌曲的价格至少为99美分(有的国家收费更高,如日本和英国)。其中,音源下载收入的70%会交给唱片公司和歌手。
  In South Korea, the market works differently. Subscription4-based services, which allow the listener to rent music, are extremely popular. For a period of one month fans of rock and pop music pay a fee of around 9,000 won ($8) for 150 tracks. Such services have helped to drive overall music sales to 430 billion won in 2011.
  韩国音乐市场的运营模式则不一样。该国的订阅服务允许用户租听音乐,这种服务在其国内极其流行。有段时间,只需支付9000韩元(8美元),爱好摇滚或流行音乐的用户就可以在一月内租听150首歌曲。2011年,该项业务的销售额为4300亿韩元。
  Alas5 for labels and artists, however, their payout is miserly. Under subscription deals, they collect as little as 30 won per track. This must then be split between performers, writers and the label itself. SM Entertainment's boss complains that even 1m downloads cannot cover the cost of making a music video.
  不过,唱片公司和歌手就悲剧了,他们从中获得的分红简直少得可怜。订阅销售模式下,唱片公司和歌手每首歌只能收取30韩元。就这点钱还得在表演者、作词作曲者和唱片公司间进行再分配。SM公司老板抱怨说,100万下载量收取的分红还不够MV制作费。
  The fear of illegal downloading keeps the average price per track of digital music low. That the subscription-service operators are a powerful oligopoly further reduces the labels' bargaining power. Thus, SM Entertainment took in a trifling6 1.9 billion won in domestic digital sales in the first quarter of 2012. By contrast, the firm sold CDs worth 3 billion won, despite the physical format's supposed demise7.
  为遏制非法下载,数码音源的价格被压得很低。而租听服务运营商的垄断地位,进一步压缩了唱片公司的谈判空间。因此,SM公司2012年第一季度的国内音源收入才19亿韩元。形成鲜明对比的是,尽管有朝一日CD终将被淘汰,该公司的唱片销售额仍旧达到了30亿韩元。
  SM Entertainment and other purveyors of K-pop cover this shortfall at home by having their stars hawk8 the latest phone, or appear on television variety shows. The biggest labels have become adept9 at squeezing cash out of their pop stars' names, rather than their music. But only a handful of musicians are famous enough to benefit.
  SM和其他公司通过让明星代言最新手机,或是参加电视综艺节目来弥补这块收入短板。唱片巨擘们善于利用偶像名号赚取利润,音乐本身反倒其次。不过,能单以名气吸金的明星毕竟只占少数。
  South Korea's old business model, perfected by its carmakers, was to use a captive home market as a launch-pad from which to invade foreign shores. The country's pop musicians have turned this model upside down: they have to export their tunes1 to make up for meagre pickings at home.
  传统的韩国商业模式已由汽车制造商发展到极致,即先掌控国内市场,然后以此为跳板征服外国市场。而这个国家音乐人却将这个模式颠倒过来:不得不通过音乐出口来补贴国内的微薄收入。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 tunes 175b0afea09410c65d28e4b62c406c21     
n.曲调,曲子( tune的名词复数 )v.调音( tune的第三人称单数 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
参考例句:
  • a potpourri of tunes 乐曲集锦
  • When things get a bit too much, she simply tunes out temporarily. 碰到事情太棘手时,她干脆暂时撒手不管。 来自《简明英汉词典》
2 zooms 3787a3a7f3dc07c165965dded1d0ff1f     
n.嗡嗡声( zoom的名词复数 );隆隆声;(车辆等)疾驰的声音;变焦
参考例句:
  • A sneeze zooms out of your mouth at over 600 m.p.h. 从你口中打出的喷嚏速度可达每小时600里。 来自互联网
  • When the camera zooms in, the whole world watches out. 当镜头对准(汶川),全世界都在关注。 来自互联网
3 rosy kDAy9     
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
参考例句:
  • She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
  • She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。
4 subscription qH8zt     
n.预订,预订费,亲笔签名,调配法,下标(处方)
参考例句:
  • We paid a subscription of 5 pounds yearly.我们按年度缴纳5英镑的订阅费。
  • Subscription selling bloomed splendidly.订阅销售量激增。
5 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
6 trifling SJwzX     
adj.微不足道的;没什么价值的
参考例句:
  • They quarreled over a trifling matter.他们为这种微不足道的事情争吵。
  • So far Europe has no doubt, gained a real conveniency,though surely a very trifling one.直到现在为止,欧洲无疑地已经获得了实在的便利,不过那确是一种微不足道的便利。
7 demise Cmazg     
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
参考例句:
  • He praised the union's aims but predicted its early demise.他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
  • The war brought about the industry's sudden demise.战争道致这个行业就这么突然垮了。
8 hawk NeKxY     
n.鹰,骗子;鹰派成员
参考例句:
  • The hawk swooped down on the rabbit and killed it.鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
  • The hawk snatched the chicken and flew away.老鹰叼了小鸡就飞走了。
9 adept EJIyO     
adj.老练的,精通的
参考例句:
  • When it comes to photography,I'm not an adept.要说照相,我不是内行。
  • He was highly adept at avoiding trouble.他十分善于避开麻烦。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  音乐
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴