英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人65:棉花出口 两不讨好

时间:2013-11-25 07:08来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Business

  商业
  Cotton exports
  棉花出口
  Knickers in a twist
  两不讨好
  India bans cotton exports—confusing everyone, including its government
  印度禁止棉花出口——所有人都摸不着头脑,印政府也不例外
  WHEN Mahatma Gandhi began spinning Indian cotton on a wheel in 1918, it symbolised his desire for national self-sufficiency.
  1918年,圣雄甘地开始亲手纺织土布,喻以期望印度自立自强。
  Too much of the fibre was exported to Japan and Britain, on exploitative terms, he felt.
  他认为印度棉花多以极廉之价出口日本和英国,是对印度的伤害。
  Almost a century on, India's cotton industry is still integrated with global production chains.
  现如今近一个世纪过去了,印度的棉花种植业仍旧整合在全球供应链上。
  Thus a decision on March 5th by the country's commerce ministry1 to ban exports sent markets around the world into a tizz.
  而3月5日印度商务部禁止棉花出口的决定令全球市场困惑不已。
  Derivative2 prices leapt on New York's trading floors.
  纽交所相关衍生品的价格一飞冲天。
  Panicky Y-front makers3 the world over worried if their contracts were void.
  全世界的内衣制造商们都忧心重重,担心他们的合同是否失效。
  Excited stockbrokers4 in Thailand told their clients to buy the shares of polyester firms.
  兴奋的泰国证券商鼓励客户吃进涤纶公司的股票。
  India, after all, is the world's second-largest exporter of cotton, after America.
  毕竟印度是仅次于美国的全球第二大棉花出口国。
  The commerce ministry seems to have been worried that short-term export commitments were more than India could comfortably meet.
  印度商务部长可能是担心本国的棉花产量无法满足短期出口合约的需要。
  It feared a spike5 in domestic cotton prices, followed by hoarding6.
  这主要是因为害怕囤积导致国内棉价暴涨。
  This would hurt India's textiles industry, which uses cotton as a raw material, is not in the best financial health and is a huge employer.
  棉价暴涨必然会损害以本土棉花为原材料的国内纺织业,而印度纺织业财政状况不佳且提供大量就业。
  India temporarily banned cotton exports in 2010 in response to similar concerns.
  此例与2010年印度曾短期禁止棉花出口原因相似。
  And there is a troubling backdrop, too. The world cotton market went nuts in 2011, with supply blips in some countries and high demand (partly from China) pushing global prices last year to their highest since the American civil war.
  此次禁令的国际背景也并不轻松。2011年,随着一些供应国减产和高需求(一部分来自中国)的推动,国际棉价升至了自美国内战以来的历史最高位,国际棉花市场着实疯狂了一把。
  After years of declining raw-material prices, clothes firms such as Gap announced profit warnings and saw their shares whacked7.
  而由于原材料价格连续多年的下跌,诸如盖璞(Gap,美国服装零售商)一类的服装企业宣布自己盈利预警并眼看着自己股价疲软。
  The agricultural divisions of two big trading firms, Glencore and Noble Group, were caught with their trousers down and lost money.
  嘉能可(Glencore,全球顶级大宗商品和矿业贸易商)和来宝集团这两大贸易公司的农业部门,也因此而名利俱损。
  Prices have collapsed8 since mid-2011, but after a roller-coaster ride everyone is jittery9.
  棉价从2011年中开始大跌,但一轮过山车般的行情之后人们变得神经兮兮。
  China has been stockpiling a mountain of cotton, presumably to insulate its textile makers from shocks.
  中国已囤积了大量的棉花,可能会使其国内纺织品商免受价格波动之苦。
  India may in turn be worried that its own surplus is being whisked away to create a safety buffer10 for the Middle Kingdom.
  反过来印度可能会担心,由于自己国内棉花过剩,中国可能会收购印度棉花以对冲棉价上涨的风险。
  Hence the ban.
  这就是此次禁令的出处吧。
  A vicious circle of price rises, stockpiling and export bans does not make sense in the medium term for any commodity, whether cotton, onions or iron ore.
  从中期来看,棉花、洋葱以及铁矿石之类的商品陷入涨价、囤积和禁令的恶性循环决不是什么好事。
  It erodes11 confidence in supply chains and may dent12 overall production.
  这些事情会影响对供应链的信心,也可能会降低总产量。
  Behaviour that may be rational for individual actors can cause chaos13 if everyone copies it.
  如果市场中的每个人都效仿某个个体的极端行为同样会造成混乱。
  No one expects a nation to act for the common good, but it seems doubtful that India's ban is even in its own narrow interests.
  没人指望任何一个国家为了所有国家的共同利益而行动,但印度禁止棉花出口是否出于自身利益考虑让人怀疑。
  Trying to keep prices low favours textile makers but is bad for farmers who grow the stuff.
  压低棉花价格对纺织业有利,但损害了棉农的利益。
  India's agriculture minister says he was not consulted about the ban.
  印度农业部长声称该禁令未曾与其商讨。
  Narendra Modi, the powerful chief minister of Gujarat, a state in west India, wrote to the prime minister, Manmohan Singh, that the ban was anti-farmer.
  印度西部古吉拉特邦的最长行政长官纳伦德拉 莫迪写信状告总理辛格称禁令伤农。
  Mr Singh has promised an immediate14 review.
  辛格已承诺立即调查此事。
  That seems likely to repeal15 the ban.
  如此看来此禁令可能不会长久。
  But there may be damage to India's reputation as a reliable supplier.
  然而此举却损害了印度做为可靠供货商的信誉。
  As the news of the ban came out Australia's agriculture minister had just launched a report predicting that Australia would double its cotton exports between 2010 and 2013.
  禁令一出,澳大利亚农业部长立即发表声明,预称澳大利亚的棉花出口量将在2010到2013年翻一倍。
  His view on India's ban? "It's an opportunity."
  澳大利亚农业部长是怎样看待印度的棉花出口禁令呢?他会认为"这是个机会。"

点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
2 derivative iwXxI     
n.派(衍)生物;adj.非独创性的,模仿他人的
参考例句:
  • His paintings are really quite derivative.他的画实在没有创意。
  • Derivative works are far more complicated.派生作品更加复杂。
3 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
4 stockbrokers e507cd2ace223170f93bcda6f84521c9     
n.股票经纪人( stockbroker的名词复数 )
参考例句:
  • Stockbrokers never more than now lack enthusiasm for the small client. 证券经济人在面对那些小客户时从未像现在这样缺乏激情。 来自互联网
  • Today, I have expensive attorneys, accountants, real estate brokers and stockbrokers. 今天,我雇有身价昂贵的律师、会计师、房地产经纪人以及股票经纪人。 来自互联网
5 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
6 hoarding wdwzA     
n.贮藏;积蓄;临时围墙;囤积v.积蓄并储藏(某物)( hoard的现在分词 )
参考例句:
  • After the war, they were shot for hoarding. 战后他们因囤积而被枪决。 来自《简明英汉词典》
  • Actually he had two unused ones which he was hoarding up. 其实他还藏了两片没有用呢。 来自英汉文学
7 whacked je8z8E     
a.精疲力尽的
参考例句:
  • She whacked him with her handbag. 她用手提包狠狠地打他。
  • He whacked me on the back and I held both his arms. 他用力拍拍我的背,我抱住他的双臂。
8 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
9 jittery jittery     
adj. 神经过敏的, 战战兢兢的
参考例句:
  • However, nothing happened though he continued to feel jittery. 可是,自从拉上这辆车,并没有出什么错儿,虽然他心中嘀嘀咕咕的不安。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
  • The thirty-six Enterprise divebombers were being squandered in a jittery shot from the hip. 这三十六架“企业号”上的俯冲轰炸机正被孤注一掷。
10 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
11 erodes ed690890c0570e3de33e0fcc420375d2     
侵蚀,腐蚀( erode的第三人称单数 ); 逐渐毁坏,削弱,损害
参考例句:
  • The sea erodes the rock. 海水侵蚀岩石。
  • The sea erodes the land. 海洋侵蚀陆地。
12 dent Bmcz9     
n.凹痕,凹坑;初步进展
参考例句:
  • I don't know how it came about but I've got a dent in the rear of my car.我不知道是怎么回事,但我的汽车后部有了一个凹痕。
  • That dent is not big enough to be worth hammering out.那个凹陷不大,用不着把它锤平。
13 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
14 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
15 repeal psVyy     
n.废止,撤消;v.废止,撤消
参考例句:
  • He plans to repeal a number of current policies.他计划废除一些当前的政策。
  • He has made out a strong case for the repeal of the law.他提出强有力的理由,赞成废除该法令。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴