英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人320:德国公司 不幸的商业

时间:2014-06-05 03:12来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Business
商业报道
German companies
德国公司
An unhappy business
不幸的商业
The new government's reforms worry German bosses
新政府改革使德国企业的老板们担心不已
FOR German businesses, the elections were bad enough.
对于德国的商业来说,这次的选举真的糟糕透了。
2_副本.jpgIn September voters denied the business-friendly, small-government Free Democrats2 the 5% of the vote required to stay both in parliament and in the centre-right coalition3 government.
九月份投票者拒绝了对商业友好、小政府型的需要5%投票继续在过会和右翼联盟中待下去的自由民主党员们。
The election result has led to a grand coalition between Angela Merkel's Christian4 Democratic Union, its Bavarian sister-party, the Christian Social Union, and the leftish Social Democrats.
这个选举结果引发了默克尔的基督民主联盟及它的巴伐利亚姐妹党,基督社会联盟和左倾的社会民主党的大联盟。
Though the SPD finished well behind the CDU-CSU, their coalition agreement, signed at the end of November, looks to many like a wishlist for the left.
尽管跟社会民主党的联合结束远远在CDU-CSU后面,他们的联合协议,11月末尾签字,看上去更像一个左派的愿望单。
Business and financial leaders are barely bothering to conceal5 their disappointment at a new national minimum wage, increased pension payments, lower retirement6 ages for some workers and new pension entitlements for some stay-at-home mothers.
商业和金融领导者们几乎不费劲去隐藏他们对新的全国最低工资、增加了的退休金、对某些工人更低的退休年龄和对一些在家母亲生活津贴权益的失望之情。
The head of the Federation7 of German Industry, Ulrich Grillo, called it a wasted chance that would submit the German economy to new stress tests.
德国工业联合会首领,Ulrich Grillo,称之为可能会导致德国经济面临一个新的严峻考验的机会浪费。
The Cologne Institute for Economic Research has compared the agreement to a cheque without the funds to cover it.
科隆经济研究所将这个协议比作为一个没有资金担保的支票。
Company bosses are more circumspect8 than leaders of industry bodies about criticising Mrs Merkel publicly. But they too are wary9.
公司老板们比工业团体领导人们在公开批评默克尔女士上更加的谨慎。但是他们太小心翼翼了。
One German chief executive complains that the chancellor10 ignored structural11 reform when she had a business-friendly partner in the Free Democrats, and frets12 that she can hardly be expected to find new courage with the SPD.
一个德国首席执行官抱怨道当她在自由民主党人中有一个对商业友好的伙伴,总理可能会忽略结构性改革,并且他担心道可能很难期待她在SPD的伴随下找到新的勇气。
A lobbyist for another big company says that with the Free Democrats you didn't need an interpreter to explain industry's concerns to the government, but now he fears he will.
另一家大公司的一个游说者说道有德国自由民主党人的话你不需要一个翻译者去解释政府的工业关注点,但是现在他担心他需要了。
He grumbles13 that Mrs Merkel understands the importance of a free economy but does not actually understand what it means.
他抱怨道默克尔女士明白一个自由经济的重要性但是她可能并未真正懂它的含义。
He even praises Gerhard Schr?der, Mrs Merkel's predecessor14 and a Social Democrat1.
他甚至赞赏格哈德施罗德,默克尔女士的前任和一个社会民主党人。
Mr Schrder would listen, ask questions, and then say I can do this; I can't do that.
施罗德会听、问问题然后接着说我可以做这个;我不能做那个。
Mrs Merkel does listen carefully—but then keeps her own counsel.
默克尔女士确实听得很认真——但是接着保持她自己的想法。
The CDU-CSU has kept one promise: the coalition treaty pledges not to raise taxes, which the parties of the left all favour.
CDU-CSU联盟保证一个承诺:联盟条约保证税收不增加,这也是左派全都支持的。
Growth-friendly spending, such as on infrastructure15 and research, will increase.
对增长有利的政府花销,如基础设施建设和研究,会增长。
But Deutsche Bank estimates that social spending will rise by three times as much.
但是荷兰银行估计社会花费会增长三倍之多。
Businesses are far less happy about changes that will affect the labour market.
商业会更不乐于见到会影响劳动力市场的变化。
Germany's best-performing, export-oriented companies will be little affected16 by the minimum wage, as they employ few low-skilled workers.
德国业绩做的最好的,出口导向的公司几乎不会被最低工资影响,由于他们雇佣很少的技术不高的工人。
But the ability to employ workers on short-term contracts will be curtailed17.
但是他们用短期合同雇佣工人的能力被剥夺了。
Some firms have been criticised for abusing such methods as a way of keeping workers from benefits that full-time18 employees would receive.
一些公司曾经批评滥用这些方法作为一种剥夺工人们享有全职雇员能够享受到利益的方式。
But now a tool that has made the labour market more flexible, and helped to bring unemployment down, will be made harder to use.
但是现在一个工具,可以使劳动力市场更加的灵活并且帮助降低失业率,会更难使用。
Energy policy is a particularly sore point.
能源政策更是一个痛处。
Germany's renewable-energy law has boosted green sources through guaranteed high prices for renewable power, preferred access for renewables to the grid19 and easier financing, from a tax on electricity bills.
德国的可再生能源法通过保证可再生能源的高价、对可再生能源管道网络更优先的许可和更容易的来自电力税的融资来促进绿色来源。
German industrial electricity prices are among the highest in Europe.
德国工业用电价格属于欧洲最高行列。
Power-hungry industries get partial relief from the tax that finances renewable subsidies20; but they complain nonetheless, of a lack of long-term clarity in energy policy.
能源密集型工业通过提供可再生能源补贴税减轻部分负担;虽然如此但是他们仍然抱怨能源政策缺乏长期确定性。
Firms are voting with their euros.
公司们用他们的欧元投票。
The value of fixed21 capital in energy-intensive industries has declined over the past decade.
在能源密集产业的固定资本价值在过去十年下降了。
As companies' kit22 is wearing out, they are simply not replacing it, or investing abroad.
由于公司的设备磨损了,他们仅仅是不更换它,或者投资国外。
The coalition treaty speaks of an energy policy triangle of sustainability, supply security and affordability23, but fills in little detail about how the government can achieve all three competing goals.
这个联盟条约提起一个集持续性、安全保证和可支付的能源政策三角,但是没有透露任何关于政府如何实现所有三个具有竞争力目标的细节。
The government has set a deadline of April 2014 to publish a fundamental reform of the renewable-energy law, which it hopes to pass by summer.
政府设定了2014年4月一个最后期限去公布可再生能源法基础性改革,
Udo Niehage, the head of government relations at Siemens, a big engineering firm, is not panicking yet.
大型工程公司西门子政府关系部门领导Udo Niehage一点都不惊慌失措。
He is certain that the coalition understands the worries of German businesses, and praises Ms Merkel's toughness and cleverness.
他很肯定联盟很明白德国商业的担忧,并且赞赏默克尔的坚韧和聪明。
She is certainly good at wrong-footing political opponents, and so it is possible that the coalition deal is an unreliable guide to what the new government will actually do.
她肯定很擅长使政治对手手忙脚乱,所以可能联盟处理方式是一个对新政府实际上会做什么不可靠的指引。
But the lack of certainty about future plans is the loudest complaint about the chancellor coming from businesses.
但是未来计划缺乏确定性是来自商业关于总理最大的抱怨。
Trusting in her cleverness is not enough.
相信她的聪明是不够的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
2 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
3 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
4 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
5 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
6 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
7 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
8 circumspect 0qGzr     
adj.慎重的,谨慎的
参考例句:
  • She is very circumspect when dealing with strangers.她与陌生人打交道时十分谨慎。
  • He was very circumspect in his financial affairs.他对于自己的财务十分细心。
9 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
10 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
11 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
12 frets 8bb9f6d085977df4cf70766acdf99baa     
基质间片; 品丝(吉他等指板上定音的)( fret的名词复数 )
参考例句:
  • The river frets away the rocks along its banks. 河水侵蚀了两岸的岩石。
  • She frets at even the slightest delays. 稍有延误她就不满。
13 grumbles a99c97d620c517b5490044953d545cb1     
抱怨( grumble的第三人称单数 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
参考例句:
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
  • I'm sick of your unending grumbles. 我对你的不断埋怨感到厌烦。
14 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
15 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
16 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
17 curtailed 7746e1f810c323c484795ba1ce76a5e5     
v.截断,缩短( curtail的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Spending on books has been severely curtailed. 购书开支已被大大削减。
  • Their public health programme had to be severely curtailed. 他们的公共卫生计划不得不大大收缩。 来自《简明英汉词典》
18 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
19 grid 5rPzpK     
n.高压输电线路网;地图坐标方格;格栅
参考例句:
  • In this application,the carrier is used to encapsulate the grid.在这种情况下,要用载体把格栅密封起来。
  • Modern gauges consist of metal foil in the form of a grid.现代应变仪则由网格形式的金属片组成。
20 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
21 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
22 kit D2Rxp     
n.用具包,成套工具;随身携带物
参考例句:
  • The kit consisted of about twenty cosmetic items.整套工具包括大约20种化妆用品。
  • The captain wants to inspect your kit.船长想检查你的行装。
23 affordability b765fd6126db9695d9d5b74d209e7527     
可购性
参考例句:
  • Performance-Based Logistics Affordability: Can We Afford Categorical Conversion to Performance-Based Acquisition? 基于性能的后期的可承受性:能否担负得起向基于性能的采办的无条件的转变?
  • There would be no crisis of affordability, as't for food or clothing. 就想食物与服装一样,因为供给没有危机。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  商业
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴