英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人338:公司治理

时间:2014-06-06 01:14来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Business
商业报道
Corporate1 Governance
公司治理
Anything you can do, Icahn do better
无论你做什么,伊坎总能做得比你好
The pressure on companies from activist2 shareholders4 continues to grow
激进投资人对公司的压力正与日俱增
TIM COOK'S nightmare is over, but John Donahoe's has just begun.
蒂姆·库克的噩梦算是结束了,可约翰·多纳霍的噩梦才刚刚开始。
On February 10th Carl Icahn, the godfather of activist shareholders, ended his campaign to get Mr Cook, the boss of Apple, to return some of its 160 billion cash mountain to shareholders through share buy-backs.
2月10号,激进投资界的教父级人物卡尔·伊坎停止了对苹果总裁库克的公开施压。伊坎此次行动的目标是让苹果通过股权回购,将其1600亿美元的巨额资产部分返还给股东们。
2_副本.jpgMr Icahn declared victory, although Apple is not handing back as much of its cash as he had wanted.
伊坎宣告获胜,尽管苹果并未打算把钱悉数奉上。
His next target is eBay, which he is pressuring to spin off PayPal, its online-payments business.
如今他正向他下一个目标易趣施压,要求其剥离线上支付业务Paypal。
Mr Donahoe, eBay's boss, has told Mr Icahn to get lost, but surely knows he cannot brush off the pugilistic investor5 so easily.
易趣总裁约翰·多纳霍已经跟伊坎表示让他滚开,但他当然明白要摆脱这位强势的投资人可没那么容易
A visit from an activist shareholder3 is now a possibility for any publicly traded company:
现在的公开上市公司,随时都可能碰上某位激进投资人的莅临访问。
if not the 77-year-old Mr Icahn, then one of the growing army of younger imitators he has inspired.
就算不是77岁的卡尔·伊坎,也可以是他鼓动的越来越多的年轻效仿者之一。
Mr Cook was first put under pressure to stop hoarding6 cash last year by David Einhorn, boss of Greenlight Capital, a hedge fund.
首先是去年对冲基金绿光资本老总大卫·艾因霍恩要求蒂姆不要再继续囤积现金。
Having shaken up Yahoo's management and strategy in 2012, Dan Loeb and his fund, Third Point, have turned their attention to Sony, calling for it to separate its electronics and entertainment arms; to Sotheby's, an auction7 house they want to repurchase shares; and to Dow Chemical, which they want to shed its petrochemicals business.
继2012年整顿完雅虎的管理及战略,丹·勒布和他的第三点基金开始将目光转向索尼、苏富比拍卖行和陶氏化学,要求拆分索尼的电子和娱乐业务,回购苏富比股权,剥离陶氏化学的石油化工业务。
Nelson Peltz, who has been a shareholder activist almost as long as Mr Icahn, last month joined the board of Mondelez, a snacks business he had targeted.
上月,资历和伊坎相差无几的激进投资人尼尔森·佩尔兹加入了亿滋董事会,一个他决定收拾的食品公司。
TCI, a London-based fund run by Chris Hohn, has rediscovered its activist mojo after having been badly hurt by the financial crisis.
TCI基金在遭受金融危机重创之后,重新发现了激进投资的魔力。
Last year it urged EADS to sell its military-planes business, and took on the management of Japan Tobacco.
该基金总部位于伦敦、总裁为克莱斯·霍恩。去年,它要求欧洲航空防务航天公司出售其军用飞机业务,还和日本烟草产业公司较上了劲。
Steve Ballmer was helped on his way out of Microsoft's top job by ValueAct Capital, run by Mason Morfit.
史蒂夫·鲍尔默丢掉微软CEO一职,也多亏了梅森·默菲特的ValueAct资本的帮忙。
Last month Bill Ackman'sPershing Squaremade a tasty profit when Suntory acquired Beam, which had been spun8 out of Fortune Brands as a result of his activism.
上月,三得利收购Beam让比尔·阿克曼的对冲基金潘兴广场狠赚了一笔。阿克曼的积极运作促成Beam脱离富俊集团,
But Mr Ackman has also demonstrated that activists9 have no monopoly on wisdom: Ron Johnson, the new boss he lobbied for J.C. Penney to install in 2011, made things worse at the struggling retailer10, and lasted just 17 months.
但也正是他让人们发现激进分子并不是永远正确:2011年阿克曼鼓动彭尼百货把总裁之位交给荣·约翰逊,而约翰逊却让这个麻烦不断的零售商雪上加霜,17个月后他便离职了。
Mr Ackman has been at loggerheads with Messrs Icahn and Loeb over Herbalife, a nutritional-supplements business.
阿克曼就保健品公司康宝莱与伊坎和勒布先生展开了对决。
Mr Ackman has shorted its shares, calling the firm a pyramid scheme.
阿克曼做空康宝莱股票,并称其用的是金字塔式的传销骗术;他的对手则大举买进该公司股票。
His rivals have gone long on them. So far, Mr Ackman is out of pocket.
截至目前,阿克曼已经赔得精光了。
The activists' growing influence has many causes,
激进投资人影响力的增加有多重原因。
including rule changes that have given shareholders more voting power and have made institutional investors11 cast their votes more thoughtfully.
规则的改变使股东获得了更多的投票权,也使机构投资人在投票时更谨慎。
Social media have made it easier for activists to mount a campaign: Mr Icahn now tweets like a budgie on speed.
社交媒体使他们能更容易地发起一场运动:伊坎现在发推文快得就像一只鹦鹉在叫唤。
And, says Bob Monks12, a campaigner for shareholder rights, Mr Icahn has had a huge impact by making it clear to the greediest people in the world that you can make a lot of money out of activism.
一直为股东权益奔走的鲍勃·孟克思称,伊坎之所以有如此影响力,是因为他让世界上最贪婪的人们清楚的看到,通过激进的运作可以赚很多很多钱。
It is the way these profits are made that is the focus of the activists' critics.
对激进投资人的质疑集中在这些钱是怎么赚来的。
Activists usually buy a block of shares, make a public call for change and lobby management and other shareholders to implement13 it.
他们通常先买下一大堆股票,再公开呼吁变革,然后鼓动管理层和其他股东执行这一改革方案。
When they do, the activists sell at a profit.
当管理层当真照做时,激进投资人便卖出股票,获取利润。
Martin Lipton, a lawyer who has long helped protect incumbent14 management, not least by inventing the poison pill, a potent15 defence against takeovers, argues that activists encourage firms to do things that boost their share price in the short run but harm their long-term performance.
马丁·利普顿是一名律师,长期致力于保护现任管理层,特别是通过他发明的能够有效抵制收购的毒丸策略。他认为,这些激进投资人鼓励公司做的事情能在短期推高公司股价,却会伤害到其长期表现。
This critique has plenty of adherents16, in academia, business and government.
这一批评在学术界、商界和政府有诸多拥护者。
Where's the evidence?
证据在哪里?
Yet empirical proof that activists exacerbate17 short-termism is strangely elusive18.
但奇怪的是,鲜有证据证明激进投资人确实激化了企业的短视行为。
Indeed, such evidence as there is suggests the opposite.
从现有的证据看,事实正好相反。
The Long-Term Effects of Hedge-Fund Activism, a recent paper by Lucian Bebchuk ofHarvardLawSchooland others, examined the roughly 2,000 interventions20 at companies by activist funds from 1994 to 2007.
哈佛大学法学院的卢西恩·别布丘克与他人合著的论文《对冲基金激进主义的长期效应》调查了从1994到2007年间激进对冲基金对公司2000次左右的干预。
Over the five years following an intervention19 both the share price and the operating performance of the target company improved, on average.
平均来看,干预之后的五年内,公司的股价和经营业绩均得到提高,
The operating performance got stronger towards the end of the five-year period, not weaker.
经营业绩在五年期结束时并没有下滑,反而是增长了。
This is the sort of evidence that has convinced Mary Jo White, the chairman ofAmerica's Securities and Exchange Commission,
正是这类证据说服了美国证券交易委员会主席玛丽·乔·怀特。
to argue in a recent speech that activist shareholders should no longer be automatically viewed negatively.
她在最近的一次演讲中提到,不能再这样不假思索得否定激进投资人了。
These days, she said, There is widespread acceptance of many of the policy changes that so-called ‘activists' are seeking to effect.
她说现在这些所谓‘激进者'所寻求的政策变化已有很多获得了广泛接受。
A recent article in the Columbia Law Review, The Agency Costs of Agency Capitalism21:
哥伦比亚法律评论》最近刊登了代理人资本主义的代理成本:
Activist Investors and the Revaluation of Governance Rights, argues that the activists have become a vital adjunct to the institutional investors who own most shares, and who are willing to respond to governance proposals but not to propose them.
激进投资人和管理权的重估一文。该文认为激进投资人已成为机构投资人的一个重要帮手。机构投资人拥有公司绝大多数股票,愿意就提出的治理方案作出回应,但不愿提出方案。
Activists have thus become governance intermediaries, who find underperforming firms and offer their managers and institutional shareholders concrete proposals for business strategy through mechanisms22 less drastic than takeovers.
因此激进投资人成了治理中间人,找出业绩不好的公司,并为其管理者和机构投资人通过比收购更温和的机制提供公司战略方面的具体建议。
So it is crucial, the authors argue, to pass reforms that help the activists do their job.
因此,该文作者认为,当务之急是通过改革,助激进投资人一臂之力。
Mr Lipton and others are pressing for a rule change that would have the opposite effect, by obliging activists to disclose stakes at a lower threshold and more quickly.
而现在利普顿和一些人推动的规则改革则会起到相反的效果,它降低了激进投资人强制性披露持股比例的门槛。
That would force them to show their hand before they had built a big enough stake to make a decent profit if and when their proposals succeeded.
若要在提议成功之后获得丰厚收益,激进投资人必须先增持一定数量的股票。但这一规则变更将迫使他们过早摊牌。
Boards have an obvious motive23 to back curbs24 on troublesome activists.
董事会显然欲约束这些麻烦的激进分子。
But a better strategy—and one that big firms are increasingly adopting—is to talk to them, consider their ideas and even invite them or their representatives to become directors, as firms from Microsoft to Mondelez have done.
然而更好的、也是大公司越来越倾向于选择的策略,是与他们交谈,考虑他们的意见甚至邀请他们或其代表加入董事会;微软和亿滋就是这么做的。
If a board's strategy is in fact better than that proposed by the activist, having the debate in public may strengthen the incumbent management, as happened when activists took on firms such as AOL, Target and Clorox.
如果董事会的策略确实好于激进投资人提出的,公开就此进行辩论也可能巩固现任管理层的地位。美国在线、塔吉特百货和高乐氏在应对激进投资人挑战时就是如此。
Indra Nooyi, the boss of PepsiCo, chose to work with Ralph Whitworth, a veteran activist who took a stake in the company.
百事可乐总裁英德拉·诺伊选择了和资深激进投资人、拥有百事可乐股票的拉尔夫惠特沃思合作。
By doing so she was able to head off calls for a break-up of the firm, while still boosting its shares, thereby25 restoring her authority.
这样她既平息了要求拆分公司的呼声,又推高了公司股价,由此在公司重树威信。
Mr Donohoe's encounter with Mr Icahn may prove less nightmarish if he treats his ideas about eBay on their merits rather than dismissing them out of hand.
如果多诺霍能中肯得看待伊坎对易趣的建议,而不是不假思索的否定,也许结果就不会那么糟糕了。
1.continue to 继续
One-off projects will continue to attract capital.
一次性的项目会继续吸引资本。
U.s. natural-gas producers continue to increase supply.
美国天然气供应商的供给持续增加。
2.call for 需要;要求
A few relatively26 infrequent situations also call for a semicolon.
有几个比较少见的的情况也要求使用分号。
Finally, higher food prices will call for tighter monetary27 policy.
最后,食品价格上涨会要求各国收紧货币政策。
3.want to 想要
Want to beat climate change?
想战胜气候变化吗?
They want to enjoy something.
他们想获得一些享受。
4.talk to 谈话;责骂
Talk to three or four of your classmates.
和你的三个或四个同学交谈。
Maybe you could talk to her?
你和她谈谈是不是更好?


点击收听单词发音收听单词发音  

1 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
2 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
3 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
4 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
5 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
6 hoarding wdwzA     
n.贮藏;积蓄;临时围墙;囤积v.积蓄并储藏(某物)( hoard的现在分词 )
参考例句:
  • After the war, they were shot for hoarding. 战后他们因囤积而被枪决。 来自《简明英汉词典》
  • Actually he had two unused ones which he was hoarding up. 其实他还藏了两片没有用呢。 来自英汉文学
7 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
8 spun kvjwT     
v.纺,杜撰,急转身
参考例句:
  • His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
  • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
9 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
10 retailer QjjzzO     
n.零售商(人)
参考例句:
  • What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
  • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
11 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
12 monks 218362e2c5f963a82756748713baf661     
n.修道士,僧侣( monk的名词复数 )
参考例句:
  • The monks lived a very ascetic life. 僧侣过着很清苦的生活。
  • He had been trained rigorously by the monks. 他接受过修道士的严格训练。 来自《简明英汉词典》
13 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
14 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
15 potent C1uzk     
adj.强有力的,有权势的;有效力的
参考例句:
  • The medicine had a potent effect on your disease.这药物对你的病疗效很大。
  • We must account of his potent influence.我们必须考虑他的强有力的影响。
16 adherents a7d1f4a0ad662df68ab1a5f1828bd8d9     
n.支持者,拥护者( adherent的名词复数 );党羽;徒子徒孙
参考例句:
  • He is a leader with many adherents. 他是个有众多追随者的领袖。 来自《简明英汉词典》
  • The proposal is gaining more and more adherents. 该建议得到越来越多的支持者。 来自《简明英汉词典》
17 exacerbate iiAzU     
v.恶化,增剧,激怒,使加剧
参考例句:
  • WMO says a warming climate can exacerbate air pollution.世界气象组织说,气候变暖可能会加剧空气污染。
  • In fact efforts will merely exacerbate the current problem.实际上努力只会加剧当前的问题。
18 elusive d8vyH     
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
参考例句:
  • Try to catch the elusive charm of the original in translation.翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
  • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers.国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
19 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
20 interventions b4e9b73905db5b0213891229ce84fdd3     
n.介入,干涉,干预( intervention的名词复数 )
参考例句:
  • Economic analysis of government interventions deserves detailed discussion. 政府对经济的干预应该给予充分的论述。 来自辞典例句
  • The judge's frequent interventions made a mockery of justice. 法官的屡屡干预是对正义的践踏。 来自互联网
21 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
22 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
23 motive GFzxz     
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
参考例句:
  • The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
24 curbs 33e58ba55cb8445083b74c118601eb9a     
v.限制,克制,抑制( curb的第三人称单数 )
参考例句:
  • In executing his functions he is not bound by any legal curbs on his power. 在他履行职务时,他的权力是不受任何法律约束的。 来自辞典例句
  • Curbs on air travel were being worked out and would shortly be announced. 限制航空旅行的有关规定正在拟定中,不久即将公布。 来自辞典例句
25 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
26 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
27 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴