英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人457:世界经济 比看起来更糟

时间:2014-11-10 05:31来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The world economy

  世界经济
  Weaker than it looks
  比看起来更糟
  Growth is healthy in America and Britain. But most of the world economy is in trouble
  美国和英国正在稳健增长,但世界其他经济体却麻烦不断。
  FOR the American and British economies it has been a long road out of the woods, but the journey is nearing its end. America's unemployment rate fell below 6% in September. Britain's economy, where output was up 3.2% in the year to June, is growing faster than any other big rich country's. Central bankers are counting the days until they can raise interest rates.
  对于美国和英国来说,它们的经济情况离高枕无忧还为时尚早,但至少已经看见希望。美国的失业率在9月份降到了6%一下。英国的经济产出到6月份增加了3.2%,是发达国家中增长的最快的一个。央行已经蠢蠢欲动准备加息了。
  Virtually everywhere else, however, the news is grim and getting grimmer. The euro zone, the world's second-biggest economic area, seems to be falling from a feeble recovery back into outright1 recession as Germany hits the skids2. Shockingly weak industrial production and export figures mean Germany's GDP is likely to shrink for the second consecutive3 quarter—a popular definition of recession. Japan, the world's third-biggest economy, may also be on the edge of a downturn, because April's rise in the consumption tax is hurting spending more than expected. Russia's and Brazil's economies are stagnant4, at best. Even in China, still growing at a suspiciously smooth 7.5% a year, there are worries about a property bust5, a credit bubble and a fall in productivity.
  但在世界其他地方,关于经济情况的新闻一个比一个糟糕。由于德国经济下滑,拖累欧元区这个世界第二大经济区从步履蹒跚的复苏直接退回到衰退之中。工业生产和出口数据出人意料的疲软,这就表明德国的GDP很可能会连续两个季度萎缩——而这是经济衰退的公认定义。日本是世界第三大经济体,也可能处于经济不景气的边缘,因为4月份上调消费税对于支出的抑制比想象的更严重。俄罗斯和巴西的经济,就算往好了说也是处于停滞的状态。中国仍然以7.5%的年增长率平稳发展,这个数据值得怀疑,即便如此,其房地产崩溃、信贷泡沫和生产率下降仍然令人担忧。
  世界经济.jpg
  Such a lopsided world economy is unlikely to be stable. Either the weakness outside the Anglo-Saxon world proves temporary, or it will spook financial markets and darken the outlook everywhere. The conventional view is that global growth will strengthen in 2015 as America's surge buoys6 other places, and as the recent weakness elsewhere proves temporary. The IMF reckons global growth will rise to 3.8% next year. This newspaper, however, is more worried on two counts. First, today's weakness, especially in the euro area, could last longer than investors7 expect; and second, the lopsided growth could itself fuel destabilising shifts, particularly in the dollar.
  如此失衡的世界经济不可能继续保持稳定。要么西方世界以外的其他地区可以证明其经济疲软是暂时的,要么金融市场就会受到拖累,令世界各地的前景更加黯淡。传统观点认为,全球各地的经济将会受到美国的提振,在2015年得以巩固,而最近的疲软则是暂时的。国际货币基金组织(IMF)认为,明年的全球增长率将能达到3.8%。然而,本刊对两点表示担忧。第一,今天的疲软现状,尤其是在欧元区,持续时间会比投资者预期的要长;第二,失衡的经济增长本身也可能加速不稳定的转换,尤其是美元。
  The euro area is in a far bigger mess than the headline figures suggest because its growth has long been flattered by Germany. Italy has been in recession for two years; France's economy has been stagnant for months. Now that Germany is in trouble, the chances of a Japan-style deflationary spiral have risen sharply. German policymakers remain pigheadedly opposed to the stimulus8 the euro area needs. Even as their own economy has stalled, they are determined9 to balance the budget in 2015. They want to force France to cut its deficit10, they show little interest in a euro-wide investment scheme, and their opposition11 explains why the ECB is going so slowly with a bond-buying scheme to address deflation. The quantitative12 easing that markets expect is months off, if it happens at all.
  欧元区所处的困境比头条新闻显示的数据更加艰难,因为它的经济增长一直依赖于德国。意大利身陷经济衰退已经两年了;法国经济也连续数月处于停滞状态。现在德国也不行了,因此欧元区很有可能出现类似日本的螺旋式通货紧缩。德国的决策者仍然顽固地反对在欧元区实施刺激措施提振需求。即使德国自己的经济状况已经停滞,他们仍然决定要在2015年平衡预算。他们希望法国能缩减赤字,且对于欧洲范围内的投资计划缺乏兴趣,他们的反对解释了为什么欧洲央行通过购买国债来解决通货紧缩的计划一直进展缓慢。市场预期的量化宽松即便能执行的话,也要等数月之后。
  The euro zone's prospects13 are grimmest, but other weaklings are also a long way off recovery. In Japan, for instance, the economy is due to get clobbered14 by another rise in the consumption tax in October 2015. And with commodity prices falling and China slowing, it is hard to see how other emerging economies will accelerate, even if America is growing.
  欧元区的前景最为黯淡,但其他表现疲弱的经济体也远谈不上复苏。比如在日本,2015年10月将会第二次上调消费税,这很可能再次重挫经济。在物价下降、中国经济增速减缓的情况下,即便美国在增长也很难提振其他新兴经济体。
  Optimists15 see the stronger dollar as a simple means to export America's recovery elsewhere; but that too is more complicated than it first looks. The greenback is certainly on the rise, fuelled by faster growth and the prospects of tighter monetary16 policy from the Fed. On a trade-weighted basis, it is up 6.3% since July, and is at a six-year high against the yen17 and two-year high against the euro.It looks likely to go higher: dollar surges tend to stretch over several years.
  乐观主义者将强势美元视为有利于世界其他地方恢复对美国的出口,但这一点也比表面上更复杂。由于经济快速增长和美联储更为紧缩的货币政策,美元确实在走强。经过贸易加权计算,美国经济自从7月以来增长了6.3%,美元兑日元处于6年来的高位,兑欧元处于2年来的高位。而且看起来美元将在未来几年内还会继续走高。
  This should be good news for the weaklings: their exporters will get more competitive, while pricier imports will ward18 off deflation. But it could also bring risks. Currencies have a tendency to overshoot. Firms and governments that have borrowed in dollars in recent years will have to pay more. Dollar borrowing by emerging-market firms has risen dramatically since 2008, to an estimated 70% of total bond issuance. And the temporary boost from a cheaper currency could provide the likes of France, Italy and Brazil (and increasingly Germany) yet another excuse to put off structural19 reform.
  这对于疲弱的其他经济体应该是好消息:他们的出口会更有竞争力,同时高价的进口会避免通货紧缩。但这也伴随着风险。货币有失控的趋势,近年借了美元债务的公司和政府将不得不支付更多。新兴市场中借贷美元的公司自从2008年以来就越来越多,估计占债券保险总数的70%,更廉价的货币能暂时提振像法国、意大利和巴西(德国也有这样的趋势)等国家的经济,但也令他们有了推迟结构性改革的借口。
  The prescription20 for the weaklings is simple: heal thyself. Rather than waiting for America to solve their problems, the laggards21 should treat the recent spate22 of bad news as a wake-up call. The ECB should start bond-buying forthwith. The Japanese government should delay the rise in the consumption tax until the economy recovers. Countries that can afford it, notably23 Germany, should invest in infrastructure24. And even America and Britain should be wary25, especially over tightening26 monetary policy too quickly. There is a lot that can go wrong—and they don't want to be dragged back into those woods again.
  给疲软经济体的良方很简单:自我医治。与其等待美国帮他们解决问题,他们应该将近年来一连串的坏消息视作警示。欧洲央行应该立即开始买债行动。日本政府应该等到经济复苏之后再提升消费税。实力尚存的国家,尤其是德国,应该投资基础设施建设。即使是美国和应该也应该小心谨慎,特别是不要过早紧缩货币政策。随时都有可能出岔子—他们可不想再重新回到经济衰退的悲惨境地。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
2 skids babb329807fdd220b6aa39b509695123     
n.滑向一侧( skid的名词复数 );滑道;滚道;制轮器v.(通常指车辆) 侧滑( skid的第三人称单数 );打滑;滑行;(住在)贫民区
参考例句:
  • The aging football player was playing on the skids. 那个上了年纪的足球运动员很明显地在走下坡路。 来自辞典例句
  • It's a shame that he hit the skids. 很遗憾他消沉了。 来自辞典例句
3 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
4 stagnant iGgzj     
adj.不流动的,停滞的,不景气的
参考例句:
  • Due to low investment,industrial output has remained stagnant.由于投资少,工业生产一直停滞不前。
  • Their national economy is stagnant.他们的国家经济停滞不前。
5 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
6 buoys fc4788789ca537c33a2d5ad4b7a567db     
n.浮标( buoy的名词复数 );航标;救生圈;救生衣v.使浮起( buoy的第三人称单数 );支持;为…设浮标;振奋…的精神
参考例句:
  • The channel is marked by buoys. 航道有浮标表示。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Often they mark the path with buoys. 他们常常用浮标作为航道的标志。 来自辞典例句
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
9 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
10 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
11 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
12 quantitative TCpyg     
adj.数量的,定量的
参考例句:
  • He said it was only a quantitative difference.他说这仅仅是数量上的差别。
  • We need to do some quantitative analysis of the drugs.我们对药物要进行定量分析。
13 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
14 clobbered 937eab62b45d34231c7600ac11be8f7b     
v.狠揍, (不停)猛打( clobber的过去式和过去分词 );彻底击败
参考例句:
  • The paper got clobbered with libel damages of half a million pounds. 这家报纸被罚以五十万英镑的诽谤损害赔偿金。
  • The robbers clobbered the shopkeeper to make him open the safe. 强盗们殴打店主迫使他打开保险箱。 来自辞典例句
15 optimists 2a4469dbbf5de82b5ffedfb264dd62c4     
n.乐观主义者( optimist的名词复数 )
参考例句:
  • Even optimists admit the outlook to be poor. 甚至乐观的人都认为前景不好。 来自《简明英汉词典》
  • Optimists reckon house prices will move up with inflation this year. 乐观人士认为今年的房价将会随通货膨胀而上涨。 来自辞典例句
16 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
17 yen JfSwN     
n. 日元;热望
参考例句:
  • He wanted to convert his dollars into Japanese yen.他想将美元换成日币。
  • He has a yen to be alone in a boat.他渴望独自呆在一条船上。
18 ward LhbwY     
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
参考例句:
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
19 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
20 prescription u1vzA     
n.处方,开药;指示,规定
参考例句:
  • The physician made a prescription against sea- sickness for him.医生给他开了个治晕船的药方。
  • The drug is available on prescription only.这种药只能凭处方购买。
21 laggards 56ef789a2bf496cfc0f04afd942d824f     
n.落后者( laggard的名词复数 )
参考例句:
  • I would say the best students at Chengdu are no laggards. 依我看成都最优秀的学生绝不逊色。 来自《简明英汉词典》
  • The laggards include utilities and telecommunications, up about % and 12% respectively, to MSCI. 据摩根士丹利资本国际的数据,涨幅居后的包括公用事业和电信类股,分别涨了约%和12%。 来自互联网
22 spate BF7zJ     
n.泛滥,洪水,突然的一阵
参考例句:
  • Police are investigating a spate of burglaries in the area.警察正在调查这一地区发生的大量盗窃案。
  • Refugees crossed the border in full spate.难民大量地越过了边境。
23 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
24 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
25 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
26 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴