英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人485:计算机间谍活动 我被间谍给黑了

时间:2014-12-24 08:18来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Computerised espionage1

  计算机间谍活动
  The spy who hacked2 me
  我被间谍给黑了
  Malicious3 computer code is making the spook's job easier than ever
  恶意计算机编码使间谍活动比以前更容易
  IT IS 30 years since William Gibson, an American-Canadian author, wrote “Neuromancer”, in which he coined the term “cyberspace” and imagined a future of hackers4 for hire and giant corporations raiding each other's computer systems in search of secrets. He was right about the direction of travel, but wrong about some of the details. For it is governments, not corporations or anti-social teenagers, who have become the world's best hackers.
  美籍加拿大作家威廉·吉布森的著作《神经漫游者》的问世距今已有30年。在此书中,威廉提出“网络空间”一词,并勾勒出未来大型公司雇佣黑客潜入竞争对手的电脑系统窃取机密的场景。但他只预言中了大致的方向,细节上有很大的出入。如今,政府成为世上最厉害的黑客,而非大型公司或反社会青年。
  计算机间谍活动.jpg
  The latest example came on November 23rd, when Symantec, an American antivirus firm, announced the discovery of a piece of software called Regin, which it had found lurking5 on computers in Russia, Saudi Arabia and several other countries, sniffing6 for secrets. Its sophistication and stealth led Symantec to conclude that it must have been written by a nation-state.
  比如,美国杀毒软件公司---诺顿杀毒于11月23日宣布发现了一种名为“雷金”的病毒软件。该软件潜伏在俄罗斯、沙特阿拉伯和其他国家的电脑上窃取机密。根据其复杂性和机密性,诺顿杀毒断定,此病毒软件一定是由某国政府编写。
  Regin (the arbitrarily chosen name comes from a text string found in the bug's innards) is only the latest in a long line of government-sponsored malware (see table). The most famous is Stuxnet, discovered in 2010, which was designed, almost certainly by America and Israel, to hijack7 industrial-control systems. It was deployed8 against Iran's nuclear programme, and destroyed centrifuges that were being used to enrich uranium. Unlike the vast surveillance dragnets revealed by Edward Snowden, a former American contractor9 who leaked thousands of secret documents in 2013, these computerised bugs10 are tailored and aimed at defined targets.
  “雷金”(该名字来源于病毒内部的文本字符串)只是由政府赞助的恶意程序的冰山一角。最有名的病毒是2001年发现的震网,该病毒极有可能由美国和以色列政府编写,针对工业控制系统,攻击伊朗核计划,破坏用于铀浓缩的离心器。2003年,一名美国承包商泄露了上千份机密文件,这是针对特定目标发生的有目的性的电脑故障,不同于爱德华·斯诺登揭露的大范围拉网式监控。
  The sort of direct sabotage11 carried out by Stuxnet is unusual. Most government malware (or at least, most that security researchers know about) seems to be for information-gathering. In 2006, for instance, it emerged that someone had hacked electronic equipment belonging to Vodafone's Greek subsidiary and listened to the mobile-phone conversations of the Greek cabinet. But such attacks can still do damage: Regin's most common targets were individuals and small businesses, but telecoms firms, energy companies and airlines were affected12, too.
  但像震网一样能造成直接伤害的恶意软件并不常见。大多数政府支持(或至少,大多数安全研究员知晓)的恶意软件似乎只是为了窃取信息。比如,2006年,有人黑了沃达丰希腊子公司的电子设备,并窃听电话通话。但此类攻击依然具有破坏性:雷金的目标大多是个人和小公司,但电信公司、能源公司和航空公司也牵扯其中。
  Working out who has created a piece of malware is not easy. Computer code has no nationality. Programmers sometimes leave hints, or use suggestive phrases, but these are not proof. The targets can provide clues, as can comparisons with known malware. DarkHotel, which targets corporate13 executives and other bigwigs by hijacking14 hotel Wi-Fi systems and which was discovered only weeks before Regin, has been tentatively pinned on South Korea. Korean characters, and a reference to a known South Korean coder, were found in its code. The targets included people from Taiwan, Japan, China—and a few from America, South Korea's most important ally.
  要查出恶意程序的制造者可不是一件容易事儿。电脑编码无国界。有时,程序员会留下线索或使用暗示语,但这并不能证明什么。受害目标能够提供线索,也可以与已知的恶意程序相比较。比雷金早几周发现的“暗黑宾馆”是一款通过黑进旅馆Wi-Fi系统,攻击公司高管及其他权贵人物的恶意软件。有迹象表明此软件来源于韩国,因为在软件代码中发现了韩文和韩文编码器。此软件的目标包括台湾人、日本人、中国人和少数美国人,尽管美国是韩国的最重要盟友。
  There are similar clues in Regin. Symantec says Regin's most frequent targets were computers in Russia, which accounted for 28% of the total, and Saudi Arabia, which made up 24%. But the full list includes countries as diverse as Afghanistan, Ireland and Mexico. One of Regin's modules15 is called “LEGSPIN”, a cricketing term. And experts say that it seems very similar to malware used in an attack on Belgacom, a Belgian telecoms firm, in which the British are the chief suspects. (Government Communications Headquarters, Britain's electronic-spying agency, refused to comment.) But such clues may be designed to mislead: when the Russians began their computerised espionage, they would often try to make it seem as if the software was Chinese. “They hid behind China's notoriety,” says Mikko Hypponen of F-Secure, a Finnish computer-security firm.
  雷金也是如此。赛门铁克公司称,雷金的主要目标是俄罗斯的电脑用户,占总数的28%,还有沙特阿拉伯,占总数的24%。但是攻击清单上也包括阿富汗、爱尔兰和墨西哥。雷金的其中一个模块名为右旋球(板球术语)。专家称,攻击比利时电信公司的恶意软件也类似如此,而英国是最大的嫌疑。但英国电子间谍机构—政府通信总部拒绝承认。但此类线索也许会产生误导:当俄罗斯利用计算机进行间谍活动时,他们可能会伪装,让别人误以为是中国软件。芬兰计算机安全公司芬杀客的米克·席博尼说,“这样一来,中国变得臭名昭著,而他们躲在后面坐享其成。”
  Such deniability is one attraction of computerised espionage. Another is that modern software is so complex that it is riddled16 with security holes, most of which can be exploited from a safe distance. Once one is found, data can easily and cheaply be smuggled17 out and sent round the world.
  这种推诿是计算机间谍活动的吸引力之一。另外一个就是,现代软件很复杂,且充斥着安全漏洞。而这些漏洞大多都可以远程操控,一旦被发现其中一个,数据就会很轻易地泄露出去,并散播到世界各地。
  This means that the big powers are not the only cyber-spies. The cutting-edge stuff is done by America, China and Russia, says Mr Hypponen, but F-secure thinks Pakistan, North Korea and some African countries are doing it, too. The low cost means that governments and firms can expect to suffer from more and more of it. Some are already taking drastic measures: Russia has ordered 20 typewriters, reportedly because of the vulnerability of computers. To paraphrase18 Mr Gibson: it seems that the future is already here, and it is becoming ever more evenly distributed.
  这意味着,参与网络间谍的不仅仅是大国。米克·席博尼说,芬杀客公司认为,除了美国、中国和俄罗斯这些尖端技术大国,巴基斯坦、朝鲜和一些非洲国家在进行网络间谍活动。低成本意味着政府和公司承担着更多的费用。一些国家已经采取了严厉的措施:俄罗斯订购了20台打字机,据说是因为计算机容易出现漏洞。用吉布森先生的话来结尾:未来似乎触手可及,且越来越均匀分布。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 espionage uiqzd     
n.间谍行为,谍报活动
参考例句:
  • The authorities have arrested several people suspected of espionage.官方已经逮捕了几个涉嫌从事间谍活动的人。
  • Neither was there any hint of espionage in Hanley's early life.汉利的早期生活也毫无进行间谍活动的迹象。
2 hacked FrgzgZ     
生气
参考例句:
  • I hacked the dead branches off. 我把枯树枝砍掉了。
  • I'm really hacked off. 我真是很恼火。
3 malicious e8UzX     
adj.有恶意的,心怀恶意的
参考例句:
  • You ought to kick back at such malicious slander. 你应当反击这种恶毒的污蔑。
  • Their talk was slightly malicious.他们的谈话有点儿心怀不轨。
4 hackers dc5d6e5c0ffd6d1cd249286ced098382     
n.计算机迷( hacker的名词复数 );私自存取或篡改电脑资料者,电脑“黑客”
参考例句:
  • They think of viruses that infect an organization from the outside.They envision hackers breaking into their information vaults. 他们考虑来自外部的感染公司的病毒,他们设想黑客侵入到信息宝库中。 来自《简明英汉词典》
  • Arranging a meeting with the hackers took weeks againoff-again email exchanges. 通过几星期电子邮件往来安排见面,他们最终同意了。 来自互联网
5 lurking 332fb85b4d0f64d0e0d1ef0d34ebcbe7     
潜在
参考例句:
  • Why are you lurking around outside my house? 你在我房子外面鬼鬼祟祟的,想干什么?
  • There is a suspicious man lurking in the shadows. 有一可疑的人躲在阴暗中。 来自《现代英汉综合大词典》
6 sniffing 50b6416c50a7d3793e6172a8514a0576     
n.探查法v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的现在分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
参考例句:
  • We all had colds and couldn't stop sniffing and sneezing. 我们都感冒了,一个劲地抽鼻子,打喷嚏。
  • They all had colds and were sniffing and sneezing. 他们都伤风了,呼呼喘气而且打喷嚏。 来自《现代英汉综合大词典》
7 hijack KdNxS     
v.劫持,劫机,拦路抢劫
参考例句:
  • Most countries refuse to give sanctuary to people who hijack aeroplanes.大多数国家拒绝对劫机者提供庇护。
  • The hijack take place just after the plane take off.劫持是飞机刚起飞后发生的。
8 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
9 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
10 bugs e3255bae220613022d67e26d2e4fa689     
adj.疯狂的,发疯的n.窃听器( bug的名词复数 );病菌;虫子;[计算机](制作软件程序所产生的意料不到的)错误
参考例句:
  • All programs have bugs and need endless refinement. 所有的程序都有漏洞,都需要不断改进。 来自《简明英汉词典》
  • The sacks of rice were swarming with bugs. 一袋袋的米里长满了虫子。 来自《简明英汉词典》
11 sabotage 3Tmzz     
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏
参考例句:
  • They tried to sabotage my birthday party.他们企图破坏我的生日晚会。
  • The fire at the factory was caused by sabotage.那家工厂的火灾是有人蓄意破坏引起的。
12 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
13 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
14 hijacking 8bc03d345d8eb45010ef3f77dba7a41c     
n. 劫持, 抢劫 动词hijack的现在分词形式
参考例句:
  • I have been told about the hijacking . 我已听说了那次劫机事件。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
  • They are taking measures to guarantee against the occurrence of hijacking. 他们正采取措施防止劫机事件的发生。
15 modules 0eb9b3af2e4a00837a1b1a854c9ea18c     
n.模块( module的名词复数 );单元;(宇宙飞船上各个独立的)舱;组件
参考例句:
  • The course consists of ten core modules and five optional modules. 这门课程包括十个必修单元和五个选修单元。
  • Our English course is divided into modules on poetry, drama, and novels. 我们的英语课分为诗歌、戏剧和小说等单元。 来自《简明英汉词典》
16 riddled f3814f0c535c32684c8d1f1e36ca329a     
adj.布满的;充斥的;泛滥的v.解谜,出谜题(riddle的过去分词形式)
参考例句:
  • The beams are riddled with woodworm. 这些木梁被蛀虫蛀得都是洞。
  • The bodies of the hostages were found riddled with bullets. 在人质的尸体上发现了很多弹孔。 来自《简明英汉词典》
17 smuggled 3cb7c6ce5d6ead3b1e56eeccdabf595b     
水货
参考例句:
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Those smuggled goods have been detained by the port office. 那些走私货物被港务局扣押了。 来自互联网
18 paraphrase SLSxy     
vt.将…释义,改写;n.释义,意义
参考例句:
  • You may read the prose paraphrase of this poem.你可以看一下这首诗的散文释义。
  • Paraphrase the following sentences or parts of sentences using your own words.用你自己的话解释下面的句子或句子的一部分。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴