英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:美国自杀事件 令人发指地无底洞

时间:2015-06-03 07:11来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Suicide in America

  美国自杀事件
  An awful hole
  令人发指地无底洞
  Why more Americans are killing1 themselves
  为何越来越多美国人自杀
  BEING depressed2 is like having a terrible headache, says one Atlanta businessman. Except that a few days of rest do not stop the pain: “You're just expected to keep going.” Trying to “man up”, he sought little help for his condition, choosing to hide it instead. “It all gets so debilitating3 that you don't want to go on,” he explains.
  亚特兰大的一位商人觉得,压抑苦闷和剧烈头痛一样,这种痛苦休息几天都无法消失:“你只想坚持下去。”虽然他努力变“man”一点,但却没有想办法解决问题,反而想藏起来。他解释道,“所有的一切让人筋疲力尽,很想放弃。”
  美国自杀事件.jpg
  He tried to kill himself more than once; fortunately, his attempts came to nothing. But the same cannot be said for a growing share of Americans. The suicide rate has risen from 11 per 100,000 people in 2005 to 13 seven years later. In the time it takes you to read this article, six Americans will try to kill themselves; in another ten minutes one will succeed.
  他曾不止一次想要自杀;幸运的是,他的尝试都是徒劳的。然而,美国可没有那么幸运,因为自杀率攀升。自杀率从2005年10万人中的11%增加到2012年的13%。在你读这篇文章的时间里,6位美国人将会自杀,而且十分钟之后会有一个人自杀成功。
  Over 40,000 Americans took their own lives in 2012—more than died in car crashes—says the American Association of Suicidology. Mondays in May see the most incidents. The rates are highest in Wyoming and Montana, perhaps because guns—which are more effective than pills—are so common there (see chart). Nationally, guns are used in half of all successful suicides.
  据美国自杀协会研究,2012年,在美国自杀人数超过4万,多于死于车祸的人数。自杀多发在五月的星期一。怀俄明州和蒙大拿州的自杀人数最多,原因或许是枪支的普及(开枪自杀比吃药来的快)。全国范围而言,开枪成功自杀的事件占到所有自杀事件的一半。
  What drives people to self-destruction? Those who suffer from depression are, unsurprisingly, most at risk. The suicide rate also rises when times are hard. During the Depression it jumped to a record 19 per 100,000. It grew after the recent financial crisis too. “Even just uncertainty4 over employment” makes people worry a lot, notes Yeats Conwell, a psychiatrist5 at the University of Rochester Medical Centre.
  究竟是什么原因让人自杀?毫无疑问,那些苦闷压抑的人正是自杀高危人群。日子不好过也会促使人自杀。大萧条时期,自杀率攀升至10万人19%,创历史新高。近期金融危机之后,自杀人数也增多。罗切斯特大学医学中心精神病专家叶芝·康威尔表示,“甚至就业难”也会让人们陷入烦恼中。
  The over-75s have historically been most likely to kill themselves, especially if they are lonely or ill. But now it is the aged7" target="_blank">middle-aged6 who are most at risk. In 2012 the suicide rate for Americans aged 45-54 was 20 per 100,000—the highest rate of any age group. For those aged 55-64 it was 18; for the over-65s it was 15. The middle years can be stressful, because that is when people realise that their youthful ambitions will never be fulfilled.
  一般说来,如果75岁以上的人孤苦伶仃、罹患疾病,则很可能自杀。然而,如今,自杀高危人群则是中年人。2012年,美国45-54岁的自杀率是10万人20%—成为美国国内年龄段之最。而55-64岁则是18%,65岁以上的则是15%。人到中年,压力大;因为人到中年才幡然醒悟,年少梦想永无实现之日。
  Women make nearly four times as many suicide attempts as men, but men succeed four times as often. Men favour bloodier8 methods: most use a gun, whereas less than a third of women do. Women may be better at asking for help; overall, they are two and a half times more likely than men to take anti-depressants. Whites are nearly three times as likely as African-Americans to kill themselves. Blacks are five times more likely to be murdered with a gun than to kill themselves with one; for whites it is the other way round.
  有自杀企图的女性人数是男性的四倍,但是男性自杀成功率确实女性的四倍之多。男性倾向更加暴力的自杀方式:大部分用枪(不到33%的女性也用枪)。女性或许更加善于寻求帮助;总体来说,女性服用抗抑郁剂的几率是男性的2.5倍。白人自杀的几率是非洲裔美国的3倍。黑人用枪自杀的几率是被谋杀的五分之一(白人反之)。
  Military veterans are especially prone9 to suicide. Data from 48 states suggest that 30 out of 100,000 veterans kill themselves each year—a rate far higher than among civilians11. Many find it hard to overcome the trauma12 of combat, or to adjust to civilian10 life. A survey by Iraq and Afghanistan Veterans of America, an advocacy group, found that 31% of veterans had considered taking their own lives. Congress is mulling a bill to overhaul13 how the Department of Veterans Affairs handles the problem.
  退役军人尤其倾向自杀。48个州的数据显示,每年10万名退伍军人中有30名自杀——其自杀率远高于平民。许多老兵很难从战争创伤中恢复过来,也很难适应退伍生活。一项由参加伊拉克和阿富汗战争的美国退伍老兵(一个倡导性组织)发起的调查发现,31%的老兵考虑过自杀。国会正在考虑一项法案,改革退伍军人事务部处理此类问题的方式。
  Activists14 say the government does too little to prevent suicide. Christine Moutier of the American Foundation for Suicide Prevention complains that only $40m of federal funding will go to anti-suicide programmes this year. This does not include the billions the government spends on mental-health problems more broadly.
  激进分子称政府没有采取措施防止自杀。今年,联邦仅拨款4000万美元投入到自杀预防项目中,美国自杀预防基金会的Christine Moutier对此表示不满。款项不包括政府在精神疾病以及其他疾病的拨款。
  Some treatments, such as anti-depressants, are often quite effective. More than 20 studies have found that when anti-depressants are more widely available, fewer people end their own lives. For example, between 1991 and 1996 Swedes swallowed 240% more anti-depressants and the suicide rate fell 19%. But it is hard to prove a causal link. And other studies suggest that certain anti-depressants lead young people to think more about suicide.
  抗抑郁剂等疗法往往效果显著。超过20项研究表明,若抗抑郁剂更易购买,那么选择轻生的人会减少。例如,1991-1996年之间,瑞典人服用的抗抑郁剂用量超过240%,自杀率下降19%。但是,很难证明这是一个偶然。而且其他研究表明服用某种抗抑郁剂让年轻人更加想轻生。
  Making it slightly harder to kill yourself is also surprisingly effective. American pharmacists still sell painkillers15 loose in pots, enabling people to pour the whole lot down their throats in one movement. This is unwise. After Britain switched to blister16 packs in 1998, which require you to punch pills out one by one, deaths from overdoses of paracetamol (the active ingredient in Tylenol) dropped 44% in 11 years.
  令人吃惊的是,让自杀变得更困难也是防止自杀的有效方法之一。美国药剂师依然在兜售液体止痛药,如此一来,人们只需一个动作就可以吃下一大堆止痛药。此举绝非明智。1998年,英国人使用罩板包装,这样一来,人们必须一个一个挤压药片,之后的11年间,因过量服用对乙酰氨基酚(泰诺的主要成分)致死的人数下降了44%。
  Some who ponder suicide may be dissuaded17 by counselling. Behavioural therapies, alone or in family settings, allow sufferers to talk through their emotions and actions. A Danish study of 65,000 people who attempted suicide between 1992 and 2010 suggests that providing people with “a safe, confidential18 place to talk” during up to ten sessions saw repeat attempts and actual suicides drop more than 25%.
  考虑自杀的人可以通过咨询他人,打消自杀念头。独自一人行为疗法或者家庭集体行为疗法让困惑者说出自己的心情。丹麦,一项由65000名(1992年-2010年考虑过自杀的)人参加的调查显示,在一个“安全、保密的”场所畅所欲言,十场谈话下来,有过自杀想法的人数减少了逾25%。
  Three states have concluded that not all suicides should be prevented. In Oregon, Washington and Vermont “Death with Dignity” laws allow terminally ill, mentally competent residents to ask for prescription19 drugs to hasten their deaths. Such laws have no discernible effect on unassisted suicide: from 1999 to 2010 suicides among those aged 35-64 increased 49% in Oregon, which has allowed terminally ill patients to end their lives since 1997, compared with a 28% increase nationally.
  美国3个州认为,并不是所有的自杀都应该阻止。在俄勒冈州、华盛顿和佛蒙特州,“尊严死”法律允许身患绝症而心智健全的居民寻求处方药物安乐死。诸如此类的法律对于无助的自杀事件来说毫无意义:在俄勒冈州,1999年到2010年35-64岁之间自杀的人数增加了49%,该期间全国范围自杀人数增加了28%。俄勒冈州自1997年便通过了“尊严死”法案。
  And what of those left behind? A suicide deeply affects six people close to the deceased, research suggests. Since 1988 some 5m Americans have suffered the loss of a loved one in this way. Christy Simpson, a counsellor in Georgia, knows it can be difficult for families to discuss a loved one's suicide; her mother asked her to tell friends that her sister died in a car accident after she jumped to her death.
  那么剩下的人该怎么办呢?研究显示,一场自杀,关联了与死者相关的6个人的命运。自1988年以来,500万美国人因自杀而失去了另一半。乔治亚州的咨询师克里斯蒂·辛普森深知很难启齿自己爱的人跳楼自杀,她的母亲要她告诉朋友,自己的姐姐是死于一场车祸。
  Ms Simpson believes that eroding20 the stigma21 around suicide would help. “My parents could never talk about [it]. My mother went from perfect health to her grave within seven years,” she says. “The message I got was that what had happened was extremely shameful22 and that we had failed as a family.”
  辛普森女士坚信,她补充道,“我父母绝口不提。七年后,母亲安然离世”“我从中认识到已经发生的事情令人羞耻,而且作为家人,我们很失败。”译者:黄柳
  1.at risk 处境危险;有危险
  The crisis could well place the relationship at risk.
  这场危机可能会使这一关系有破裂的危险。
  An estimated seven million people are at risk of starvation.
  估计有700万人面临着饿死的危险。
  2.jump to 猛增到
  It'sdangerous to jump to early conclusions.
  过早地下结论可能会带来严重后果。
  Some people are prone to jump to hasty conclusions.
  有些人往往作出轻率的结论。
  3.ask for 请求;要求
  That was Nicholas's cue to ask for another chocolate chip cookie.
  那表示尼古拉斯还想要一块巧克力曲奇。
  I decided23 to go to the next house and ask for food.
  我决定去隔壁那家要点吃的。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
3 debilitating RvIzXw     
a.使衰弱的
参考例句:
  • The debilitating disease made him too weak to work. 这个令他衰弱的病,使他弱到没有办法工作。
  • You may soon leave one debilitating condition or relationship forever. 你即将永远地和这段霉运说拜拜了。
4 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
5 psychiatrist F0qzf     
n.精神病专家;精神病医师
参考例句:
  • He went to a psychiatrist about his compulsive gambling.他去看精神科医生治疗不能自拔的赌瘾。
  • The psychiatrist corrected him gently.精神病医师彬彬有礼地纠正他。
6 middle-aged UopzSS     
adj.中年的
参考例句:
  • I noticed two middle-aged passengers.我注意到两个中年乘客。
  • The new skin balm was welcome by middle-aged women.这种新护肤香膏受到了中年妇女的欢迎。
7 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
8 bloodier 7242dfec61953f1a5c821219af95c726     
adj.血污的( bloody的比较级 );流血的;屠杀的;残忍的
参考例句:
9 prone 50bzu     
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
参考例句:
  • Some people are prone to jump to hasty conclusions.有些人往往作出轻率的结论。
  • He is prone to lose his temper when people disagree with him.人家一不同意他的意见,他就发脾气。
10 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
11 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
12 trauma TJIzJ     
n.外伤,精神创伤
参考例句:
  • Counselling is helping him work through this trauma.心理辅导正帮助他面对痛苦。
  • The phobia may have its root in a childhood trauma.恐惧症可能源于童年时期的创伤。
13 overhaul yKGxy     
v./n.大修,仔细检查
参考例句:
  • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder.王师傅主修这台磨床。
  • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.众所周知,铁路系统需要大检修。
14 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
15 painkillers 1a67b54ddb73ea8c08a4e55aa1847a55     
n.止痛药( painkiller的名词复数 )
参考例句:
  • The doctor gave him some painkillers to ease the pain. 医生给了他一些止疼片以减缓疼痛。 来自辞典例句
  • The primary painkillers - opiates, like OxyContin - are widely feared, misunderstood and underused. 人们对主要的镇痛药——如鸦片剂奥施康定——存在广泛的恐惧、误解,因此没有充分利用。 来自时文部分
16 blister otwz3     
n.水疱;(油漆等的)气泡;v.(使)起泡
参考例句:
  • I got a huge blister on my foot and I couldn't run any farther.我脚上长了一个大水泡,没办法继续跑。
  • I have a blister on my heel because my shoe is too tight.鞋子太紧了,我脚后跟起了个泡。
17 dissuaded a2aaf4d696a6951c453bcb3bace560b6     
劝(某人)勿做某事,劝阻( dissuade的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was easily dissuaded from going. 他很容易就接受劝告不走了。
  • Ulysses was not to be dissuaded from his attempt. 尤利西斯想前去解救的决心不为所动。
18 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
19 prescription u1vzA     
n.处方,开药;指示,规定
参考例句:
  • The physician made a prescription against sea- sickness for him.医生给他开了个治晕船的药方。
  • The drug is available on prescription only.这种药只能凭处方购买。
20 eroding c892257232bdd413a7900bdce96d217e     
侵蚀,腐蚀( erode的现在分词 ); 逐渐毁坏,削弱,损害
参考例句:
  • The coast is slowly eroding. 海岸正慢慢地被侵蚀。
  • Another new development is eroding the age-old stereotype of the male warrior. 另一个新现象是,久已形成的男人皆武士的形象正逐渐消失。
21 stigma WG2z4     
n.耻辱,污名;(花的)柱头
参考例句:
  • Being an unmarried mother used to carry a social stigma.做未婚母亲在社会上曾是不光彩的事。
  • The stigma of losing weighed heavily on the team.失败的耻辱让整个队伍压力沉重。
22 shameful DzzwR     
adj.可耻的,不道德的
参考例句:
  • It is very shameful of him to show off.他向人炫耀自己,真不害臊。
  • We must expose this shameful activity to the newspapers.我们一定要向报社揭露这一无耻行径。
23 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴