英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:法国国防交易 兜售"西北风"

时间:2015-08-25 07:14来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   French defence sales

  法国国防交易
  Mistral blows
  兜售“西北风”
  Why France insists on going ahead with selling warships2 to Russia
  法国为何坚持对俄出售“西北风”级两栖攻击舰
  EVEN before France signed a deal in 2011 to build two Mistral-class assault ships for Russia, the idea prompted widespread unease. Had Russia possessed3 such warships in 2008, boasted its naval4 chief, Admiral Vladimir Vysotsky, it would have won its war against Georgia in “40 minutes instead of 26 hours”. Russia's neighbours were accordingly troubled, but so were France's closest allies. In Paris before the deal, Robert Gates, then America's defence secretary, had what he called a “thorough exchange of views” with the French: code for a serious disagreement.
  早在2011年法国刚签订对俄出售“西北风”级两栖攻击舰时,各地就纷纷表示不安。俄罗斯海军主席Admiral Vladimir Vysotsky也吹嘘,若是2008年俄就拥有这些军舰,那么击败格鲁吉亚就不必26小时,而只需40分钟。俄罗斯的邻国们同样因法俄交易合同而心头慌慌,就连法国最亲的同盟也略感紧张。合同签订前, 后成为美国国防部长的Robert Gates于巴黎和法国负责人进行了一系列自称是“透彻详尽的意见交流”洽谈:就一个严重分歧的处理准则。
  法国国防交易.jpg
  Now, as the Ukraine crisis lurches on, the Mistral sale is creating fresh ructions. At a meeting in Washington with John Kerry, America's secretary of state, this week, Laurent Fabius, France's foreign minister, found himself forced to defend it. Earlier this month, Victoria Nuland, Mr Kerry's assistant secretary, said she had “regularly and consistently expressed our concerns” about the sale. But Mr Fabius was having none of it. France, he said on May 13th, would take firmness lessons from nobody: “the rule with contracts is that contracts which have been signed are honoured.”
  随着乌克兰危机事件的蔓延,“西北风”军售合同再引骚动。本周于华盛顿和美国国务卿John Kerry的会晤谈话上,法国外交部部长Laurent Fabius不得不为本国此举加以辩护。本月初,John Kerry的秘书助理Victoria Nuland就称自己“一直对此次交易忧心忡忡”。然而,法国外交部部长Laurent Fabius却一点也不担忧。5月13日,他还对外宣称法国向来自我立场坚定,不受外界所动摇:“于此合同有一准则,那就是已签订的合同必须兑现”。
  At a moment when Europe and America are trying to co-ordinate sanctions against Russia, the timing5 is nonetheless embarrassing. The mighty6 Mistral-class vessels8, 199m long, are not gunships. But their capacity to carry and land hundreds of soldiers and over a dozen armoured tanks and amphibious craft, as well as to transport some 16 helicopters, greatly enhances power projection9. The first of the two ships, named the Vladivostok, will be ready for delivery to Russia in October this year; the second, more pointedly10 named the Sevastopol, in mid-2015. Next month 400 Russian naval staff will arrive for training in Saint-Nazaire, the French Atlantic port where the vessels are being built.
  时值欧美强强联手制裁俄罗斯,现今的状况无疑是令人尴尬的。威力强大的“西风级”舰船长达199米,却非炮艇。但是,它可容纳成千上百的士兵,承载几十架装甲坦克和两栖飞行器,并能置放16架直升飞机,这大大提高了俄罗斯的力量投送能力。第一艘“西风级”舰船名为Vladivostok,预计今年10月将抵达俄罗斯;第二艘名字更加霸气,叫Sevastopol,预计2015年中期竣工。下月,400名俄罗斯海军将抵达圣纳泽尔Saint-Nazaire开始接受训练。圣纳泽尔是法国西部大西洋的港口城市,这批军舰也正是在此处修建的。
  There are 400 jobs directly at stake at the Saint-Nazaire shipyard (which also built the Queen Mary 2 cruise liner), and over 1,000 that depend on the contract. The French state has a 33% stake in STX France, the shipyard owner, and orders from the French navy help keep it in work. At a time when unemployment is high, President Fran?ois Hollande can ill afford to put more jobs in peril11. And breach12 of the 1.2 billion contract would entail13 a fat penalty payment to Russia, which has already settled half the price. Hence France's consistent refusal to contemplate14 anything other than completing construction as planned. The contract, Mr Hollande repeated on May 10th, “is not in doubt”.
  圣纳泽尔造船厂(也曾建造了玛丽女王2邮轮)如今过400份工作都直面危机,且过千种工作的命运都直接掌控在法俄协议手上。法国政府拥有船厂STX France33%的股份,厂长与法国海军的订单帮助巩固了政府的股份权。眼下法国就业陷入低迷状态,奥朗德总统当然不敢轻易让更多的工作遭遇危机。此次合同交易额高达120万英镑(170万美元),而若法国违约,那么它将向俄罗斯支付巨额赔款,近乎一半交易额。因此,法国一而再再而三地拒绝深入考虑其它事宜,只想按原计划完成舰船建造工程。Hollande于5月10日多次强调,实施合同“势在必行”。
  Could this change? Officials in Paris suggest that the only circumstances in which France might reconsider delivery would be an agreement with its allies to move to deeper “third-stage” sanctions, in such sectors15 as energy, finance and defence. But, say the French, this would have to include equally tough measures by, for instance, Britain against Russian assets in London. “There is an enormous amount of French ill-will towards the way the British are seen as having lived off the fat of Russia's oligarchs,” says Fran?ois Heisbourg, of the Foundation for Strategic Research. “The French will resist any idea that they take a unilateral hit.”
  合同的执行会否出现转机呢?巴黎官员认为,要想法国重新考虑武器交易一事,唯一的可能就是法国和同盟国就在能源、经济及国防等领域“三度”制裁俄罗斯事件上达成协议。不过,法国也表示这必伴随着同等苛刻的举措,例如英反对俄在伦敦的资产。“英国一直被视为寡头政治执政者俄罗斯的寄生虫,对此法国向来是嗤之以鼻的。” 战略研究基金会的Fran?ois Heisbourg如是说。“法国对外界任何称它在打单边战术的评点都一一加之反驳”。
  The French government will take a final decision in October, when the first vessel7 is ready for delivery, says Jean-Yves Le Drian, the defence minister. America may disapprove16, but there is little domestic pressure to cancel the order, despite the Ukraine crisis. Mr Hollande has not withdrawn17 his invitation to Russia's Vladimir Putin to come to the 70th anniversary commemoration of the Normandy landings in June. There is almost no public or parliamentary debate in France over the warship1 sales, and both the political left and right are keeping quiet about any reservations they might have. Mr Hollande's Socialist18 government wants to avoid a fresh fiasco over jobs and industry. And the centre-right opposition19 party is keenly aware that the original contract was won by its own leader and former French president, Nicolas Sarkozy.
  国防部部长Jean-Yves Le Drian发言,等到10月第一艘军舰竣工待要运往俄时,法国政府会做出最后决策。美国或许会反对。然而法国境内,尽管受乌克兰危机影响,反对呼声并不高。Hollande也并未撤回对俄总统普金的邀请,届时欢迎普京参加诺曼底“6月登陆”70周年大庆盛宴。在法国,此次军事武器交易活动几乎毫无异议,无论是公众之间还是议会内部,无论是左翼党派,还是右翼党派,均守口如瓶,未发表任何个人意见。以Hollande为首的社会主义政府不想陷入就业和工业萧条的漩涡中。且中右翼反对党深刻意识到,最初的合同是由自己的领袖,即前法国总统Nicolas Sarkozy争取而来的。
  1.instead of 代替;而不是
  例句:Instead of complaining about what's wrong, be grateful for what's right.
  别抱怨不好的事,要对好的事心存感恩。
  2.such as 例如;诸如
  例句:Issues such as these were not really his concern.
  他其实并不关心诸如此类的问题。
  3.ready for 准备好;预备好
  例句:The enemy must be digging themselves in now ready for the attack.
  敌人现在一定在挖掩体,准备迎接进攻。
  4.both and 两个都;既…又…
  例句:They have both behaved very badly and I am very hurt.
  他们俩都很不友善,让我非常难过。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 warship OMtzl     
n.军舰,战舰
参考例句:
  • He is serving on a warship in the Pacific.他在太平洋海域的一艘军舰上服役。
  • The warship was making towards the pier.军舰正驶向码头。
2 warships 9d82ffe40b694c1e8a0fdc6d39c11ad8     
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
参考例句:
  • The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
  • The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
3 possessed xuyyQ     
adj.疯狂的;拥有的,占有的
参考例句:
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
4 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
5 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
6 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
7 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
8 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
9 projection 9Rzxu     
n.发射,计划,突出部分
参考例句:
  • Projection takes place with a minimum of awareness or conscious control.投射在最少的知觉或意识控制下发生。
  • The projection of increases in number of house-holds is correct.对户数增加的推算是正确的。
10 pointedly JlTzBc     
adv.尖地,明显地
参考例句:
  • She yawned and looked pointedly at her watch. 她打了个哈欠,又刻意地看了看手表。
  • The demand for an apology was pointedly refused. 让对方道歉的要求遭到了断然拒绝。 来自《简明英汉词典》
11 peril l3Dz6     
n.(严重的)危险;危险的事物
参考例句:
  • The refugees were in peril of death from hunger.难民有饿死的危险。
  • The embankment is in great peril.河堤岌岌可危。
12 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
13 entail ujdzO     
vt.使承担,使成为必要,需要
参考例句:
  • Such a decision would entail a huge political risk.这样的决定势必带来巨大的政治风险。
  • This job would entail your learning how to use a computer.这工作将需要你学会怎样用计算机。
14 contemplate PaXyl     
vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视
参考例句:
  • The possibility of war is too horrifying to contemplate.战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
  • The consequences would be too ghastly to contemplate.后果不堪设想。
15 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
16 disapprove 9udx3     
v.不赞成,不同意,不批准
参考例句:
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
17 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
18 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
19 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴