英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人12: 奥运经济学 令人沮丧的百米冲刺

时间:2013-12-02 06:10来源:互联网 提供网友:lu   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Finance and Economics;Olympionomics;The dismal1 dash;Which economist2 will win themedal-prediction gold?

  财经;奥运经济学;令人沮丧的百米冲刺;哪位经济学家能够成为“奖牌预测大赛”的冠军呢?
  Athletic3 prowess is not all that is being tested at this year's Olympic games. There will also be teams of econometricians battling it out to predict how many medals will be won by the host nation.
  今年的伦敦奥运会比的已经不仅仅是运动员高超的技艺。还有计量经济学家们组成的各支代表队将在“场上”进行激烈地角逐,争夺“预测东道主英国奖牌数量”大赛的冠军。
  Over the years economists4 have deployed5 all sorts of mental gymnastics in their search for a model that can reliably forecast Olympic winners. Initial expectations that medal tallies6 would be closely correlated with the population and per-capita wealth of a country were soon dashed. The models leapt over the hurdle7 of statistical8 significance only when a third variable was added—how many medals the country won last time—but this did not add much by way of explanation.
  在过去的几年里,经济学家们使出浑身解数,想要找到一种能够预测奥运会奖牌数量的可靠模型。一开始,他们认为一个国家在奥运会上所获奖牌的数量可能和这个国家的人口以及人均收入有紧密联系。但这样的想法很快就被排除了。而那些可以不需要考虑显著性差异的预测模型只有当加入第三个变量(即这个国家在上一届奥运会中获得了多少奖牌)时才能够成立。但换句话说,这样的变量也起不了太大的作用。
  Apart from the persistence9 of good (or bad) performance from one Olympiadto the next, the dismal scientists hopped10, skipped and jumped to two otherstatistically significant results. First, there was a“Soviet effect”, whereby the planned economies of the former communist bloc11 tended to outperform, presumably due to forcing talented youngsters to specialise and pumping them full of steroids . This effect began to fall with the Berlin Wall.
  除了考虑到运动员在前后两届奥运会中能够持续发挥良好(或者差劲),这些“神情沮丧”的科学家们煞费苦心地找到了其他两种具有显著性差异的结果。首先,有这样一种“前苏联效应”,而且曾经以计划经济体制为指导的社会主义阵营国家正是凭借着这样的一种效应才在奥运赛场上表现得异常出色。有人猜测,这些社会主义国家强迫那些富有才华的年轻运动员们专攻竞技比赛,并给他们大量服用类固醇药物。但是这样的效应随着柏林墙的倒塌也开始日渐步入下风。
  Second, the host nation tends to win more medals than it does at any other time. Why it does so is unclear, as is the exact size of the “host effect”—which is why, for economists, predicting how many medals Britain will bag is the equivalent of winning the 100-metre dash. Emily Williams, the torchbearer for the Tuck School of Business team that won the medal-forecasting gold last time with 95% accuracy, tips Britain's athletes to win 62 medals (25 of them gold), up from 47 four years earlier in Beijing. That would be a record haul for Britain, and place it fourth overall, behind America (103), China (94,down from 100 when it hosted), and Russia (67).
  其次,东道主国家似乎比以往任何时候都能够赢得更多的奖牌。不过其中的原因并不清楚,这就好比经济学家们并不知道“主场效应”具体能发挥多大的作用一样。因此,对他们来说,预测出英国今年能够包揽奖牌的数量就相当于赢得了这项百米冲刺的冠军一样。来自达特茅斯塔克商学院的艾米莉·威廉姆斯(Emily Williams),在北京奥运会召开时,带领她的团队以95%的准确率赢得了这块“奖牌数量预测大赛”的金牌。她指出,这次英国以四年前的47块为基础,总共将赢得62枚奖牌(其中包括25枚金牌)。而这样的数字也将使英国创下纪录,进入奖牌排行榜第四位,紧随美国(103枚),中国(94枚,比北京奥运会时的100枚有所下降)和俄罗斯(67枚)其后。
  By contrast, PricewaterhouseCoopers thinks Britain will win 54 medals, and Daniel Johnson of Colorado College, another veteran forecaster, actually thinks Britain will win fewer medals at home than it did four years ago in Beijing(down by two to 45). The new comer to the field is Kevin Daly, an economist at Goldman Sachs, who calculates that on average the host nation of an Olympics wins 54% more medals than usual. Taking Britain's 47 last time as “usual”, that would translate into a whopping 72 medals in London. We shall soon find out which, if any, of these dismal scientists is on the right track.
  与之相反的是,普华永道的经济学家们认为英国今年将赢得54块奖牌;同时,来自科罗拉多学院的老牌预测行家丹尼尔·强生(Daniel Johnson)实际上也认为英国今年将比四年前拿得奖牌少一些(比四年前减少两枚,即45枚奖牌)。不过,来自高盛(Goldman Sachs)的新手,经济学家凯文·戴利(Kevin Daly)计算出:一般情况下,奥运会的东道主国家比往常获得的奖牌数量要多54%。就拿四年前的“47”块奖牌作为往常量,而经过运算后就得出今年伦敦奥运会英国将获得惊人的72枚奖牌。当然,不久我们就能知道这些经济学家中谁预测的结果最准(如果有人预测准确的话)。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dismal wtwxa     
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
参考例句:
  • That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
  • My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
2 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
3 athletic sOPy8     
adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的
参考例句:
  • This area has been marked off for athletic practice.这块地方被划出来供体育训练之用。
  • He is an athletic star.他是一个运动明星。
4 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
5 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
6 tallies 547fbe9290a52799d002f777ef8d5cec     
n.账( tally的名词复数 );符合;(计数的)签;标签v.计算,清点( tally的第三人称单数 );加标签(或标记)于;(使)符合;(使)吻合
参考例句:
  • Cash on hand tallies with the figure in the accounts. 现款跟账上的数目没有出入。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He tallies his own marks. 他把自己的得分记了下来。 来自《简明英汉词典》
7 hurdle T5YyU     
n.跳栏,栏架;障碍,困难;vi.进行跨栏赛
参考例句:
  • The weather will be the biggest hurdle so I have to be ready.天气将会是最大的障碍,所以我必须要作好准备。
  • She clocked 11.6 seconds for the 80 metre hurdle.八十米跳栏赛跑她跑了十一秒六。
8 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
9 persistence hSLzh     
n.坚持,持续,存留
参考例句:
  • The persistence of a cough in his daughter puzzled him.他女儿持续的咳嗽把他难住了。
  • He achieved success through dogged persistence.他靠着坚持不懈取得了成功。
10 hopped 91b136feb9c3ae690a1c2672986faa1c     
跳上[下]( hop的过去式和过去分词 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
参考例句:
  • He hopped onto a car and wanted to drive to town. 他跳上汽车想开向市区。
  • He hopped into a car and drove to town. 他跳进汽车,向市区开去。
11 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴