英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人79:南海 非一般钻井

时间:2014-09-29 07:34来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 The South China Sea南海Not the usual drill非一般钻井Tensions mount dangerously in contested waters争议水域局势紧张BARACK OBAMA'S tour of four countries in Asia late last month was supposed to reassure1 America's friends of its commitment to the region, and to deter2 China from provocations3 in its many territorial4 disputes. In the South China Sea, at least, the tactic5 has not worked. China's quarrel with Vietnam, which had been dormant6 in recent months, flared7 up dangerously this week. And a new front opened in China's continuing tussle8 with the Philippines over different parts of the sea.

奥巴马上月末访问亚洲四国,本应令盟友对其“重返亚洲”的承诺安心,并阻止中国挑起其诸多领土争端。但至少在南海,这个战略不起作用。中国与越南的纠纷缓和数月后,本周再度剑拔弩张。此外,中国与菲律宾又因持续不断的主权争议另一海域发生新冲突。
非一般钻井.jpgVietnam first. China sent its new $1 billion rig, the Haiyang Shiyou 981, to drill for oil in waters that Vietnam regards as inside the exclusive economic zone (EEZ) it is entitled to under the international law of the sea. Vietnam demanded that the rig be withdrawn9 and sent nearly 30 coastguard vessels10 to try to stop it starting work. A protective Chinese flotilla repulsed11 them, ramming12 one and firing water cannon13 at others. China has declared a three-mile exclusion14 zone around the rig, larger than is normal.
越南首当其冲。中国运送新的钻井平台“海洋石油981”进行海上石油钻探,平台价值10亿美元。越南认为中方作业区域位于其依国际海事法拥有的专属经济区内,要求中方撤离钻井平台,并派出近30艘海警船试图制止中方再度作业。中国护卫舰队驱逐了越方海警船,撞击一艘并向其余船只发射水炮。此前中方宣布“海洋石油981”钻井平台半径3海里范围为禁航区,这大于正常值。
It insists the rig is operating in its own waters. It appears to claim that the area is within the EEZ attached to an island chain it controls, which China calls Xisha and the Vietnamese Hoang Sa. The islands, the Paracels in English, have been occupied by China since 1974, when it drove out the former South Vietnamese regime. Vietnam still regards them as part of its territory.
中方坚持钻井平台的作业区完全位于本国海域,声称这片区域在其专属经济区内,连接着由中方控制的岛链(中国称之为西沙群岛,越南则称黄沙群岛)。这片岛链英语名称为Paracel,中国于1974年赶走岛上的越南政权后便占领了这里。但是越南仍视之为自己的领土。
As always, China's claim is hazy15. It produces maps with a vast U-shaped area covering almost the entire South China Sea, enclosed in a “nine-dash line”, which it says gives it historic rights to the land inside. This uncertainty16 has created tension in various parts of the sea, where the Philippines, Malaysia, Brunei and Taiwan also have claims. The dispute with the Philippines is the most active. That, too, intensified17 this week when the Philippines arrested 15 Chinese fishermen for poaching hundreds of endangered turtles in what it sees as its own waters.
中国的主张一如既往的含糊。它制作地图时划出一片巨大的U型地带,用九段虚线将几乎整个南海划在国土范围内,并称自古以来对里面的土地拥有主权。这个不明确性在各海域形成紧张气氛,包括菲律宾、马来西亚、文莱与台湾等国家和地区。其中与菲律宾的冲突最频繁。本周菲律宾扣留了15名中国渔民,理由是这些渔民在菲律宾视之为领海的地方偷捕濒危海龟,紧张局势再度升级。
Mr Obama's trip was marked by a beefing-up of America's security ties with the Philippines, but not by an explicit18 American commitment to back it in the South China Sea. Vietnam is not an American ally, although relations have warmed in recent years, partly because of Vietnam's fear of China. America has condemned19 China's “provocative” drilling plans but may prove powerless to thwart20 them. That could undo21 whatever progress Mr Obama made on the reassurance22 front.
奥巴马此行被认为加强了美国与菲律宾的安全关系,而非美国重返南海的明确承诺。尽管近年美越关系好转,但越南并不是美国的盟友。部分原因是越南对中国的担心。美国谴责了中国的“挑衅性”钻探计划,但或许无法阻止该计划实行。那可能使得奥巴马在安抚盟友方面取得的进展功亏一篑。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
2 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
3 provocations d884c73199161d0601a7f1241a3fb110     
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因
参考例句:
  • We cannot ignore such provocations. 对于这种挑衅,我们不能置之不理。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They must immediately cease all their provocations. 他们必须停止一切挑衅。 来自《现代汉英综合大词典》
4 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
5 tactic Yqowc     
n.战略,策略;adj.战术的,有策略的
参考例句:
  • Reducing prices is a common sales tactic.降价是常用的销售策略。
  • She had often used the tactic of threatening to resign.她惯用以辞职相威胁的手法。
6 dormant d8uyk     
adj.暂停活动的;休眠的;潜伏的
参考例句:
  • Many animals are in a dormant state during winter.在冬天许多动物都处于睡眠状态。
  • This dormant volcano suddenly fired up.这座休眠火山突然爆发了。
7 Flared Flared     
adj. 端部张开的, 爆发的, 加宽的, 漏斗式的 动词flare的过去式和过去分词
参考例句:
  • The match flared and went out. 火柴闪亮了一下就熄了。
  • The fire flared up when we thought it was out. 我们以为火已经熄灭,但它突然又燃烧起来。
8 tussle DgcyB     
n.&v.扭打,搏斗,争辩
参考例句:
  • They began to tussle with each other for the handgun.他们互相扭打起来,抢夺那支手枪。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
9 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
10 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
11 repulsed 80c11efb71fea581c6fe3c4634a448e1     
v.击退( repulse的过去式和过去分词 );驳斥;拒绝
参考例句:
  • I was repulsed by the horrible smell. 这种可怕的气味让我恶心。
  • At the first brush,the enemy was repulsed. 敌人在第一次交火时就被击退了。 来自《简明英汉词典》
12 ramming 4441fdbac871e16f59396559e88be322     
n.打结炉底v.夯实(土等)( ram的现在分词 );猛撞;猛压;反复灌输
参考例句:
  • They are ramming earth down. 他们在夯实泥土。 来自辞典例句
  • Father keeps ramming it down my throat that I should become a doctor. 父亲一直逼我当医生。 来自辞典例句
13 cannon 3T8yc     
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮
参考例句:
  • The soldiers fired the cannon.士兵们开炮。
  • The cannon thundered in the hills.大炮在山间轰鸣。
14 exclusion 1hCzz     
n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
参考例句:
  • Don't revise a few topics to the exclusion of all others.不要修改少数论题以致排除所有其他的。
  • He plays golf to the exclusion of all other sports.他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。
15 hazy h53ya     
adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的
参考例句:
  • We couldn't see far because it was so hazy.雾气蒙蒙妨碍了我们的视线。
  • I have a hazy memory of those early years.对那些早先的岁月我有着朦胧的记忆。
16 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
17 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
18 explicit IhFzc     
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
参考例句:
  • She was quite explicit about why she left.她对自己离去的原因直言不讳。
  • He avoids the explicit answer to us.他避免给我们明确的回答。
19 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
20 thwart wIRzZ     
v.阻挠,妨碍,反对;adj.横(断的)
参考例句:
  • We must thwart his malevolent schemes.我们决不能让他的恶毒阴谋得逞。
  • I don't think that will thwart our purposes.我认为那不会使我们的目的受到挫折。
21 undo Ok5wj     
vt.解开,松开;取消,撤销
参考例句:
  • His pride will undo him some day.他的傲慢总有一天会毁了他。
  • I managed secretly to undo a corner of the parcel.我悄悄地设法解开了包裹的一角。
22 reassurance LTJxV     
n.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • He drew reassurance from the enthusiastic applause.热烈的掌声使他获得了信心。
  • Reassurance is especially critical when it comes to military activities.消除疑虑在军事活动方面尤为关键。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴