英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:纾困希腊?默克尔成压垮欧元的最后稻草(下)

时间:2016-07-21 05:32来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Would she consider the version of Eurobonds suggested by Germany’s advisory1 council ofeconomic “wise men”? Under this scheme, debts exceeding 60% of GDP would be transferred into a fund with joint2 liability and paid off by the debtor3 countries over 20-25 years. Wolfgang Schauble, the finance minister, says this too is thinkable only as part of a “fiscal4 union”.Mrs Merkel’s spokesman does not reject the idea categorically, but he points to “formidable” obstacles in Germany's constitution and European treaties.

  那么,默克尔女士是否会考虑德国“智库”经济顾问委员会提出的欧洲债券版本?根据这项计划,超过国内生产总值60%的债务部分将会转入一项基金名下,由负债国在20-25年内还清,所有欧元区成员国将对该基金负责。财政部长朔伊布勒(Wolfgang Schauble)说,这也得先作为“财政联盟”的一部分,才能予以考虑。默克尔女士的发言人就此未作出断然否认,但他指出德国宪法和欧盟各项条约才是“难以应付”的阻碍。
  There is no support for relaxing fiscal targets for Greece or Spain. But Germany’s main opposition5 parties want growth-boosting measures alongside the fiscal compact.Since the treaty requires a two-thirds majority in both houses of parliament,the government has to negotiate on this. But Mrs Merkel can accept much of what they want, including a capital increase for the European Investment Bank andmore effective use of European structural6 funds.
  放 宽希腊或西班牙的财政目标的提议不得人心。德国的主要反对党则希望在通过财政契约时,一并通过经济增长刺激政策。由于条约规定,议案需赢得议会两院三分之二的支持,政府不得不就此事与反对派斡旋。但是默克尔女士能接受反对党提出的大部分要求,包括为欧洲投资银行增资,以及更有效的利用欧盟结构基金。
  There are two sticking points. The opposition wants a financial-transactions tax, which the government thinks is unworkable unless all EU countries sign up to it (and Britain,for one, will not). But there are other ways to tax the financial sector7 that might provide the basis for compromise. The opposition also favours the wisemen’s “redemption fund” proposal. But Mr Barthle, who is involved in the negotiations8, insists there will be no such fund.
  目前尚存的两个症结点是: 反对党希望征收金融交易税,政府则认为此事行不通,除非所有欧盟成员国签署赞同(例如,英国就不会同意)。而在财政领域征收税费的方式并非仅此一种,双方仍有谈判的基础。反对党还赞同智库有关“赎债基金”的提议。但是参与协商的巴斯勒(Barthle)坚称,“赎债基金”之说纯属空穴来风。
  The German government does not accept that austerity is pushing the eurotowards break-up. Yes, deficit9 cuts and structural reforms inflict10 short-termpain. But the rewards will come, as Germany’s own experience shows. TheBaltic countries enacted11 austerity and are growing fast (see Charlemagne).Voters’ revolts in southern Europe show the folly12 of changing course, not the risk of sticking to it. Mr Hollande told French voters he would reduce the retirement13 age, notes Mr Barthle. “Germansare not prepared to work until they are 67 to allow others to retire at 60.” Asfor pressure from America, Barack Obama is clearly impatient for relief before November’s election. But he does not care whether recovery can be sustained, Germans say.
  德国政府并不接受紧缩措施正将欧元推向瓦解边缘这一说法。诚然,削减赤字和结构性改革会造成短期剧痛,而从德国自身的经验来看,剧痛过后必有回报。波罗的海沿岸诸国在实行紧缩政策后,如今经济增长迅猛(见查理曼专栏)。南欧选民的反抗体现的是改变方针的愚蠢,而非恪守方针的风险。巴斯勒先生指出,奥朗德先生 向法国选民承诺,他会调低退休年龄,“德国人不准备自己工作到67岁,却容许别人60岁退休。”至于美国方面的压力,很显然奥巴马总统(Barack Obama)急欲在11月的大选前解决此事。但他才不在乎欧洲的复苏是否能持续,德方表示。
  Germany is in denial. The crisis has not yet hit the German economy (though it may be about to), notes Sebastian Dullien of the European Council on Foreign Relations. He doubts if the government “is aware of how bad the situation really is.” Mrs Merkel wants to save the euro but believes peripheral14 countries can make still more sacrifices. That misperception is dangerous, says Mr Dullien. How dangerous may become clearer after Greece votes. The German line is that Greece must decide whether to default and perhaps exit from the euro. Europe is better prepared now than it was two years ago, says Mr Barthle. There is no legal provision for a country to leave the euro but an exit from the EU might be arranged, he adds. In short, Greece must learn to swim fast.
  德国拒绝接受现实。欧洲对外关系理事会成员杜林(Sebastian Dullien)指出,危机虽正步步逼近,但尚未波及德国经济。他怀疑德国政府是否“意识到实际情况究竟有多糟糕。”默克尔女士虽有拯救欧元之心,却坚信外围国家还能做出更多牺牲。杜林先生说,这种误解十分危险。至于有多危险,希腊大选后才能明了。德国的原则是,希腊必须决定是否要违约,或许考虑退出欧元区。巴斯勒先生说,如今的欧洲比两年前要准备的更充分。他还补充到,目前还没有有关成员国退出欧元区的法律规定,但是或有退出欧盟的安排。简而言之,希腊必须快速学会游泳。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 debtor bxfxy     
n.借方,债务人
参考例句:
  • He crowded the debtor for payment.他催逼负债人还债。
  • The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
4 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
5 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
6 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
7 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
8 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
9 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
10 inflict Ebnz7     
vt.(on)把…强加给,使遭受,使承担
参考例句:
  • Don't inflict your ideas on me.不要把你的想法强加于我。
  • Don't inflict damage on any person.不要伤害任何人。
11 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
12 folly QgOzL     
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话
参考例句:
  • Learn wisdom by the folly of others.从别人的愚蠢行动中学到智慧。
  • Events proved the folly of such calculations.事情的进展证明了这种估计是愚蠢的。
13 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
14 peripheral t3Oz5     
adj.周边的,外围的
参考例句:
  • We dealt with the peripheral aspects of a cost reduction program.我们谈到了降低成本计划的一些外围问题。
  • The hotel provides the clerk the service and the peripheral traveling consultation.旅舍提供票务服务和周边旅游咨询。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴