英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:人民币入篮SDR 风险与机遇并存

时间:2017-06-20 00:55来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Finance and economics: The yuan joins the SDR Maiden1 voyage

  财经:人民币“入蓝”,软妹币的“第一次”
  Reserve-currency status might make for a weaker yuan.
  储币地位或令人民币贬值。
  PASSING through the Suez Canal became easier earlier this year, thanks to an expansion completed in August.
  由于苏伊士运河已于八月扩建完毕,从今年早些时候起,渡过运河变得容易了许多。
  Now it is about to become a little bit more complicated.
  现在它的结构变得更为复杂了。
  人民币入蓝SDR.png
  Transit2 fees for the canal are denominated in Special Drawing Rights, a basket of currencies used by the International Monetary3 Fund (IMF) as its unit of account.
  该运河的过境费是以国际货币基金组织(IMF)的特别提款权作为计价的——它是以一揽子货币作为其记账单位的。
  This week the IMF decided4 to include the yuan in the basket from next year, joining the dollar, the euro, the pound and the yen5.
  本周,IMF决定从明年起接纳人民币“入篮”,“篮子”里已有的货币包括美元、欧元、英镑和日元。
  If lots of things were priced in SDRs, the IMF's decision would have forced companies around the world to buy yuan-denominated assets as soon as possible, to hedge their exposure.
  因为许多事务都是以特别提款权作为定价的,IMF的决定迫使全球许多公司要尽快地购买以人民币计价的资产,以此来对冲风险。
  That would have prompted China's currency to strengthen dramatically.
  这将促使人民币大幅升值。
  But few goods or services are priced in SDRs.
  但是很少有商品或是服务是以特别提款权作为定价的。
  Instead, admission to the currency club is significant mainly for its symbolism: the IMF is lending its imprimatur to the yuan as a reserve currency—a safe, liquid asset in which governments can park their wealth.
  相反,加入货币俱乐部更多地具有象征意义:IMF正式批准人民币成为一种储备货币——使其成为一种可令各国政府安心寄放的安全、流动的资产。
  Indeed, far from setting off a groundswell of demand for the yuan, the IMF's decision may pave the way for its depreciation6.
  事实上,IMF的决定可能事与愿违,会令对人民币高涨的需求降温,使人民币贬值。
  The reason is that the People's Bank of China (PBOC) will now find itself under more pressure to manage the yuan as central banks in most rich economies do their currencies—by letting market forces determine their value.
  原因是中国人民银行(PBOC)会发现自己将承受更大的压力来管控人民币,如同世界上大多数富裕经济体的央行管控它们的货币一样——由市场来决定货币的价值。
  In bringing the yuan into the SDR, the IMF had to determine that it is “freely usable”.
  人民币“入蓝”,IMF必须确定它是能“自由使用”的。
  Before coming to this decision, the IMF asked China to make changes to its currency regime.
  在做出决定之前,IMF会要求中国政府改变其现有是汇率机制。
  Most importantly, China has now tied the yuan's exchange rate at the start of daily trading to the previous day's close; in the past the starting quote was in effect set at the whim7 of the PBOC, often creating a big gap with the value at which it last traded.
  最重要的是,中国现行的每日汇率其开盘价是与前一交易日的收盘价相挂钩的。而之前的开盘价事实上是由中国央行任意确定的,往往会与最终交易价产生较大差价。
  It was the elimination8 of this gap that lay behind the yuan's 2% devaluation in August, a move that rattled9 global markets.
  为了消除这一差价,八月时人民币贬值2%,此举曾令全球市场惊愕不已。
  Though the yuan is still far from being a free-floating currency—the central bank has intervened since August to prop10 it up—the cost of such intervention11 is now higher.
  然而人民币离成为自由浮动货币为时尚早——自八月以来中国央行开始进行干预支持,目前这种干预成本变得更高了。
  The PBOC must spend real money during the trading day to guide the yuan to its desired level.
  中国央行必须把钱花在刀刃上,用以指导人民币的交易价维持在其期许值以内。
  Inclusion in the SDR will only deepen the expectations that China will let market forces decide the yuan's exchange rate.
  纳入特别提款权只会加深中国想让市场来决定人民币汇率的期许。
  The point of the SDR is to weave disparate currencies together into a single, diversified12 unit; some have suggested, for example, that commodities be quoted in SDRs to reduce the volatility13 of pricing them in dollars.
  特别提款权将不同的货币交织成为一种单一、多元的计价单位;比如说,有人建议将商品引入特别提款权以减少因美元波动而影响其价格。
  But if China maintains its de facto peg14 to the dollar, the result of adding the yuan to the SDR will be to boost the dollar's weight in the basket, defeating the point.
  但如果中国要是继续紧盯美元不放,那么人民币“入蓝”将会令美元币值暴增,一家独大,打破“篮子”里原有的平衡。
  What would happen if China really did give the market the last word on the yuan?
  如果中国真的给了人民币踏入市场前的临行忠告,那么将会发生什么呢?
  For some time it has been under downward pressure.
  人民币将会有一段时间的下行压力。
  The simplest yardstick15 is the decline in China's foreign-exchange reserves, from a peak of nearly $4 trillion last year to just over $3.5 trillion now—a reflection, in part, of the PBOC's selling of dollars to support the yuan.
  最简单的衡量标准就是中国的外汇储备在下降,从去年顶峰时的4万亿美元到如今的勉强3.5万亿美元——这就是反应。某种程度上,中国央行在抛售美元来支撑人民币。
  Were it not for tighter capital controls since the summer, outflows might have been even bigger.
  若不是今夏以来更为严格的资金管控,恐怕外流的外汇会更多。
  And the yuan does look overvalued.
  人民币被高估了。
  Despite China's slowing economy, its continued link to the surging dollar has put it near an all-time high in trade-weighted terms, up by more than 13% in the past 18 months.
  尽管中国经济放缓,但人民币继续与飙升的美元相挂钩,使其接近了贸易加权计算的历史高位,在过去的18个月里,同比增长超过13%。
  With the Federal Reserve gearing up to start raising interest rates at the same time as China is loosening its monetary policy, the yuan looks likely to come under more downward pressure, at least against the dollar.
  在美联储加紧启动提高利率的同时,中国放松了其货币政策,人民币兑美元可能至少会承受更多的下行压力。
  It would be foolhardy to predict that China will suddenly give the market free rein16.
  中国会突然给市场以自由发挥的空间可能是鲁莽的预测。
  That would go against its deep-seated preference for gradual reform.
  那将会违背中国进行渐进式深入改革的偏好。
  But while basking17 in the glow of its SDR status, China must also be aware of the responsibility to minimise intervention that comes with it.
  但沉浸于特别提款权的荣光中,中国必须意识到对人民币干预最小化的责任也随之而来了。
  A weaker yuan may well be the result.
  其结果可能会出现人民币贬值。
  1.thanks to 多亏;由于
  例句:I have given thanks to God for delivering me from that pain.
  我感谢上帝把我从那种痛苦中拯救出来。
  2.be aware of 意识到
  例句:Be aware of the terrible strain it can put on a child when you expect the best reports
  在期待孩子能取得最好成绩时,要当心这会给他们带来可怕的压力。
  3.monetary policy 货币政策
  例句:Some countries tighten18 monetary policy to avoid inflation.
  一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
  4.foreign-exchange reserves 外汇储备
  例句:China's foreign-exchange reserves are about to hit one trillion dollars.
  中国的外汇贮备将达一万亿美元。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 maiden yRpz7     
n.少女,处女;adj.未婚的,纯洁的,无经验的
参考例句:
  • The prince fell in love with a fair young maiden.王子爱上了一位年轻美丽的少女。
  • The aircraft makes its maiden flight tomorrow.这架飞机明天首航。
2 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
3 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 yen JfSwN     
n. 日元;热望
参考例句:
  • He wanted to convert his dollars into Japanese yen.他想将美元换成日币。
  • He has a yen to be alone in a boat.他渴望独自呆在一条船上。
6 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
7 whim 2gywE     
n.一时的兴致,突然的念头;奇想,幻想
参考例句:
  • I bought the encyclopedia on a whim.我凭一时的兴致买了这本百科全书。
  • He had a sudden whim to go sailing today.今天他突然想要去航海。
8 elimination 3qexM     
n.排除,消除,消灭
参考例句:
  • Their elimination from the competition was a great surprise.他们在比赛中遭到淘汰是个很大的意外。
  • I was eliminated from the 400 metres in the semi-finals.我在400米半决赛中被淘汰。
9 rattled b4606e4247aadf3467575ffedf66305b     
慌乱的,恼火的
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
10 prop qR2xi     
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
参考例句:
  • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling.一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
  • The government does not intend to prop up declining industries.政府无意扶持不景气的企业。
11 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
12 diversified eumz2W     
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
参考例句:
  • The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
  • Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
13 volatility UhSwC     
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
参考例句:
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
14 peg p3Fzi     
n.木栓,木钉;vt.用木钉钉,用短桩固定
参考例句:
  • Hang your overcoat on the peg in the hall.把你的大衣挂在门厅的挂衣钩上。
  • He hit the peg mightily on the top with a mallet.他用木槌猛敲木栓顶。
15 yardstick oMEzM     
n.计算标准,尺度;评价标准
参考例句:
  • This is a yardstick for measuring whether a person is really progressive.这是衡量一个人是否真正进步的标准。
  • She was a yardstick against which I could measure my achievements.她是一个我可以用来衡量我的成就的准绳。
16 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
17 basking 7596d7e95e17619cf6e8285dc844d8be     
v.晒太阳,取暖( bask的现在分词 );对…感到乐趣;因他人的功绩而出名;仰仗…的余泽
参考例句:
  • We sat basking in the warm sunshine. 我们坐着享受温暖的阳光。
  • A colony of seals lay basking in the sun. 一群海豹躺着晒太阳。 来自《简明英汉词典》
18 tighten 9oYwI     
v.(使)变紧;(使)绷紧
参考例句:
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴