英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人177:时间机器解密 新石器时代的繁荣期

时间:2014-01-16 02:21来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Science and technology

  科学技术
  The Neolithic1
  新石器时代
  Boom-time machine
  时间机器解密:新石器时代的繁荣期
  Building site, 3670 BC
  公元前3670年的建筑遗址
  THAT economic expansion leads to building booms seems to have been as true 6,000 years ago as it is now.
  在经济扩张时期,人们往往喜欢大兴土木。如今的这条经济定律在6000年前似乎也同样适用。
  When agriculture came to Britain, it led to a surge of construction as impressive—and rapid—as the one that followed the industrial revolution.
  随着农业在英国生根萌芽,建筑业也随之蓬勃兴旺,其发展速度之快,令人印象之深刻毫不逊色于英国工业革命之后的那次农业变革。
  Which is all a bit of a surprise to archaeologists,
  这一切让考古学家们显得有些惊讶,
  who had previously2 seen the arrival of the Neolithic as a rather gentle thing.
  他们之前一直认为新石器时代是经济发展较为和缓的时期。
  But that may be because of the tools they use.
  不过这可能是由于他们使用的考古技术方法还不够先进。
  Radiocarbon dating provides a range, often spanning 200 years or more, rather than an exact date for a site.
  采用放射性碳技术来测定一处考古遗址的年代,得到的并不是一个准确日期,而是一个时间跨度范围通常为200年或更久远的数值。
  Stratigraphy, which looks at the soil layers in which artefacts are found, tells you only which ones are older and which younger.
  而地层学采用的方法是通过对已发现古代文物的土壤层进行探测分析,从而判断土壤年代的远近。
  None of these data is precise.
  这种方法得出的数据也都不精确。
  They do, however, limit the possible range of dates.
  然而它们确实缩短了可推算的时间跨度。
  And by using a statistical3 technique called Bayesian analysis it is possible to combine such disparate pieces of information to produce a consolidated4 estimate that is more accurate than any of its components5.
  通过贝叶斯分析的统计方法,这些分散孤立的信息可能被整合成一个可靠详实的估计数值,这比单一研究其中的任何一条信息都更为精确。
  That results in a range that spans decades, not centuries.
  采用地层学断代推算出的时间范围是几十年,而不是几百年。
  A team led by Alex Bayliss, from English Heritage, a British government agency, has just used this technique to examine digs from hundreds of sites around Britain.
  Alex Bayliss领导的研究小组来自于英国政府机构的古迹署,他们刚刚采用这项技术对英国周围几百处的人工挖凿遗址进行了研究。
  The results have caused them to reinterpret the Neolithic past quite radically6.
  这些成果可以让他们更为彻底地重新诠释新石器时代。
  Agriculture seems to have arrived fully7 formed in what is now Kent, in the south-east, around 4050BC.
  大约在公元前4050年,在现今的英国东南部的肯特郡,那里的农业时代似乎已经到来并发展成熟。
  The new culture spread slowly at first, taking 200 years to reach modern-day Cheltenham, in the west, but over the following five decades it penetrated8 as far north as Aberdeen.
  起初这种新文化传播缓慢,用了200年的时间才到达今天英国西部的切尔滕纳姆,但是在后续的50年中,它迅速东扩到了北部的阿伯丁。
  Soon afterwards, causewayed enclosures began springing up all over the country.
  随后,筑有堤道的围场开始在全国遍地开花。
  Until now, archaeologists had assumed that these were built over the course of centuries.
  现在,考古学家断定这些建筑物是在几百年间陆续建成的。
  Dr Bayliss's work suggests they were the product of two booms, each just a few decades long—for the Neolithic seems to have seen its share of busts9, too.
  Bayliss博士的考古研究表明它们是两个繁荣期的产物,每个繁荣期的持续时间仅为几十年,可见新时器时代似乎也存在过衰落的萧条期。
  The team's work offers such a sharp picture of the past that it is possible to trace the histories even of individual communities,
  考古研究小组为我们展示了清晰的远古画面,让我们可以追溯到更远的历史甚至小的个体群落,
  such as one in Essex whose inhabitants built, used and then abandoned an enclosure within the span of a single generation.
  例如在埃塞克斯考古遗址,考古人员发现了当时原始居民修建,使用和后来废弃的围场,它伴随了一代人的成长。
  English Heritage now plans to apply the technique to another murky10 era of British history, the early Anglo-Saxon period between 400AD and 700AD.
  现在英国古迹署计划将此技术应用于英国另一段有着模糊记载的历史年代,即介于公元400年至公元700年的早期盎格鲁-撒克逊时期。
  In principle, the method can be applied11 to any archaeological site, and several groups of researchers around the world are working on similar projects.
  理论上,此种方法可以应用于任何一个考古遗址,现在全世界已经有几组考古人员运用此方法进行着类似的考古项目。
  But, fittingly for a discipline that deals in centuries and millennia12, the revolution will be a slow one.
  但是恰当地说,对一门牵涉几百年和上千年的学科,它的发展将是一个漫长的过程。
  Unlike traditional radiocarbon dating, which can be bought off the shelf, Dr Bayliss reckons it takes between three and four years to train a graduate researcher to use the new technique properly.
  传统的放射碳断代法是一种现学现卖的技术,但地层学与之不同,Bayliss博士认为培养一名完全掌握此项新技术且具有硕士学位的研究人员得需要三到四年的时间。
  1.neolithic a.新石器时代的
  Cattle were first domesticated13 in Neolithic times.
  新石器时代有人开始驯养牛。
  2.boom n.繁荣;兴旺
  He made his pile during the property boom.
  在房地产生意兴隆期间他发了大财。
  3.construction n.建设;结构
  It is an object of simple construction.
  它是一个简单结构的物体。
  4.artefact n.人工制品;假象
  These artefacts are correctives to the usual view of these people.
  这些工艺品改变了人们通常的看法。
  5.precise a.精确的;恰好的
  With the new technique, measurement was claimed to be much more precise.
  有了这种技术,人们断言测量的结果会精确得多。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 neolithic 9Gmx7     
adj.新石器时代的
参考例句:
  • Cattle were first domesticated in Neolithic times.新石器时代有人开始驯养牛。
  • The monument was Stone Age or Neolithic.该纪念碑是属于石器时代或新石器时代的。
2 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
3 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
4 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
5 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
6 radically ITQxu     
ad.根本地,本质地
参考例句:
  • I think we may have to rethink our policies fairly radically. 我认为我们可能要对我们的政策进行根本的反思。
  • The health service must be radically reformed. 公共医疗卫生服务必须进行彻底改革。
7 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
8 penetrated 61c8e5905df30b8828694a7dc4c3a3e0     
adj. 击穿的,鞭辟入里的 动词penetrate的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • The knife had penetrated his chest. 刀子刺入了他的胸膛。
  • They penetrated into territory where no man had ever gone before. 他们已进入先前没人去过的地区。
9 busts c82730a2a9e358c892a6a70d6cedc709     
半身雕塑像( bust的名词复数 ); 妇女的胸部; 胸围; 突击搜捕
参考例句:
  • Dey bags swells up and busts. 那奶袋快胀破了。
  • Marble busts all looked like a cemetery. 大理石的半身象,简直就象是坟山。
10 murky J1GyJ     
adj.黑暗的,朦胧的;adv.阴暗地,混浊地;n.阴暗;昏暗
参考例句:
  • She threw it into the river's murky depths.她把它扔进了混浊的河水深处。
  • She had a decidedly murky past.她的历史背景令人捉摸不透。
11 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
12 millennia 3DHxf     
n.一千年,千禧年
参考例句:
  • For two millennia, exogamy was a major transgression for Jews. 两千年来,异族通婚一直是犹太人的一大禁忌。
  • In the course of millennia, the dinosaurs died out. 在几千年的时间里,恐龙逐渐死绝了。
13 domesticated Lu2zBm     
adj.喜欢家庭生活的;(指动物)被驯养了的v.驯化( domesticate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He is thoroughly domesticated and cooks a delicious chicken casserole. 他精于家务,烹制的砂锅炖小鸡非常可口。 来自《简明英汉词典》
  • The donkey is a domesticated form of the African wild ass. 驴是非洲野驴的一种已驯化的品种。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴