英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:加拿大门把手之战 非旋不可

时间:2016-03-17 07:51来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Canada's war on doorknobs

  加拿大门把手之战
  Knobless oblige
  非旋不可
  New building rules will help old folks—who now risk being eaten by bears新建筑规定能帮上老家伙们—他们面临着葬身熊腹的危险IT IS rare for changes to a municipal building code to become headline news. But Vancouver's ban on doorknobs in all new buildings, which went into effect last month, is an exception. It has provoked a strong reaction from the door-opening public and set off a chain reaction across the country as other jurisdictions1 ponder whether to follow Vancouver's lead. The country is on tenterhooks2.
  市政建筑规章的修改很少能登上头条。可是上个月在温哥华生效的禁令却是个例外。这一事件引发了开门群众的强烈反应,全国各地也发生了连锁反应,大家都开始仔细思考着要不要跟着温哥华走。这个国家陷入了纠结的状态。
  The war on doorknobs is part of a broader campaign to make buildings more accessible to the elderly and disabled, many of whom find levered doorhandles easier to operate than fiddly knobs. Vancouver's code adds private homes to rules already in place in most of Canada for large buildings, stipulating3 wider entry doors, lower thresholds and lever-operated taps in bathrooms and kitchens.
  在许多老残人士看来,杠杆式的门把手比小破旋钮好用得多;为了方便他们出入各式建筑物,一场大战已经打响,而门把手之仗正是其中一役。温哥华法令在加拿大广义上的大型建筑物条例中添加了私人住宅一条,对宽门厅的门、低门槛、杠杆操作的厨浴水龙头都作出了规定。
  The rules have provoked grumbling4 about the nanny state, much of it from doorknob manufacturers. The Canadian Home Builders' Association (CHBA) complains that Vancouver, the only city in Canada with the power to determine its own building code (elsewhere it falls to provincial5 governments), changed the rules on its own, instead of asking for a revision of the national regulations, which would have triggered more detailed6 cost studies.
  随规章而至的是人们对于保姆政府的抱怨,而旋钮制造商方面怨声尤重。加拿大住宅建筑商协会( CHBA )埋怨说,温哥华是加拿大唯一座有建筑物条例决定权的城市,现在它不去改国家规章,而是自改条例,这就需要再研究一番具体成本。
  These complaints pale in comparison to a more sinister7 worry. True, elderly and disabled people find it easier to operate doors with handles. But so do bears. In British Columbia, bears have been known to scavenge for food inside cars—whose doors have handles, knob advocates point out. Pitkin County, Colorado, in the United States, has banned door levers on buildings for this very reason. One newspaper columnist8 in the pro-knob camp has noted9 that the velociraptors in “Jurassic Park” were able to open doors by their handles.
  这些怨言在一份不祥的担心前未免相形见绌。确实,老残人士用起门把手来要方便得多。但熊也会方便。人们已经知道熊会进车觅食—车上是有把手的,旋钮拥护者提出了这一点。美国科罗拉多州的皮特金县因此禁止建筑物使用杠杆门。一位旋钮派的报社专栏作家提到,《侏罗纪公园》里的伶盗龙就能扣动门把手开门。
  Canadians are undeterred. Members of the municipal council in Halifax are considering asking their provincial government to follow Vancouver's example. So too are councillors in Pickering, east of Toronto. The provincial government in Manitoba is examining how the new rules will work in Vancouver. Philip Rizcallah, who manages the federal body responsible for the national code, says he would be open to considering the measure. So far no one has asked.
  加拿大人并未气馁。哈利法克斯市市政委员会正考虑倡议省政府效仿温哥华市。多伦多东面的皮克灵市市政委员会也是这么想的。曼尼托巴省省政府有意观察温哥华新规的落实情况。负责的菲利普·瑞兹卡拉称他愿意将该举措纳入考虑范畴。目前还没有人提议。
  It seems only a matter of time before someone steps forward. Much publicity10 has been given to the ban, which plays to Vancouver's offbeat11 reputation. “What are they smoking out there?” asks Gary Sharp of the CHBA. If further bans do go ahead, those living near the woods would be wise to invest in some sturdy locks before installing doorhandles.
  看来向前迈步只是过一段时间的事了。温哥华市利用自身不同寻常的声誉,使这项禁令得到了广泛宣传。“他们在那儿耍什么把戏呐?”CHBA的加里·夏普问到。如果后续禁令出台,住在森林附近的人们最好还是在装门把手之前搞上几把坚固的大锁头吧。
  1.instead of 而不是
  例句:But instead of ending in agreement, the talks broke up in acrimony at the end of the week.
  但是到这个周末,谈判非但没有达成协议反而在唇枪舌剑中不欢而散。
  2.ask for 要求
  例句:Student leaders appeared on television to ask for calm.
  学生领袖出现在电视上请求大家保持冷静。
  3.in comparison to 与…相比
  例句:In most cases, the refactoring efforts pale in comparison to the risks and costs associated with bad data.
  在大多数情况下,与损坏数据招致的风险和成本相比,重构工作并不算什么。
  4.point out 指出
  例句:However, social experts point out that many migrant workers often find it hard to adapt to urban life.
  然而,一些社会学者指出,很多外来务工人员发现自己很难适应城市生活。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 jurisdictions 56c6bce4efb3de7be8c795d15d592c2c     
司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围
参考例句:
  • Butler entreated him to remember the act abolishing the heritable jurisdictions. 巴特勒提醒他注意废除世袭审判权的国会法令。
  • James I personally adjudicated between the two jurisdictions. 詹姆士一世亲自裁定双方纠纷。
2 tenterhooks tenterhooks     
n.坐立不安
参考例句:
  • The students are on tenterhooks to hear the result of the examination.学生们烦躁不安地听考试结果。
  • The mother was on tenterhooks until her little Laura came back.当小珞拉回来后,她母亲才放下心来。
3 stipulating 58c3dca05f6ed665a9603096b93b9e85     
v.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的现在分词 );规定,明确要求
参考例句:
  • Shall we first sign a barter trade agreement stipulating the general terms and conditions? 我们先签一个易货贸易协议,规定一般性条款,行吗? 来自互联网
  • The other firm are stipulating for and early exchange of information regarding the contract. 作为协议条件,另一家公司坚持要求早日交换有关合同的信息。 来自互联网
4 grumbling grumbling     
adj. 喃喃鸣不平的, 出怨言的
参考例句:
  • She's always grumbling to me about how badly she's treated at work. 她总是向我抱怨她在工作中如何受亏待。
  • We didn't hear any grumbling about the food. 我们没听到过对食物的抱怨。
5 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
6 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
7 sinister 6ETz6     
adj.不吉利的,凶恶的,左边的
参考例句:
  • There is something sinister at the back of that series of crimes.在这一系列罪行背后有险恶的阴谋。
  • Their proposals are all worthless and designed out of sinister motives.他们的建议不仅一钱不值,而且包藏祸心。
8 columnist XwwzUQ     
n.专栏作家
参考例句:
  • The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
  • She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
9 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
10 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
11 offbeat oIZxe     
adj.不平常的,离奇的
参考例句:
  • She adores old,offbeat antiques.她非常喜欢那些稀奇古怪的老古董。
  • His style is offbeat but highly creative.他的风格很不寻常但非常有创造力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴