英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 "高要求"还是"职场霸凌"?

时间:2024-01-25 08:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Business

商业版块

Bartleby

巴托比专栏

Dominic Raab, bully1 or victim?

多米尼克·拉布是职场恶霸还是受害者?

If enough people think you’re a bad boss, then you are a bad boss.

如果有足够多的人认为你是一个糟糕的老板,那么你就是一个糟糕的老板。

A fascinating case study on the exercise of power within an organisation2 has just reached a conclusion in Britain.

关于在组织内部行使权力的一个有趣的案例研究刚刚在英国得出结论。

Dominic Raab resigned as the country’s deputy prime minister and justice secretary on April 21st, after an independent investigation3 into whether he is a workplace bully found that he had crossed a line.

4月21日,多米尼克·拉布辞去了英国副首相兼司法大臣的职务,此前对他是否是职场恶霸进行了一项独立调查,调查发现他确实越界了。

The civil servants who lodged4 complaints against him will feel justified5.

对拉布提出投诉的公务员会觉得正义得到了伸张。

His supporters, and the man himself, contend that his departure sets an unhealthily low bar for being found guilty of bullying6.

而拉布的支持者及其本人都认为,他的离职为职场霸凌罪名成立设定了一个不合理的低门槛。

Adam Tolley, the barrister who conducted the probe, found that Mr Raab had displayed “unreasonably and persistently7 aggressive conduct” while he held the job of foreign secretary.

进行调查的律师亚当·托利发现,拉布在担任外交大臣期间表现出了“不合理且持续的攻击性行为”。

Mr Tolley also concluded that Mr Raab’s style at the justice ministry8 was sometimes “intimidating” and “insulting”.

托利还总结说,拉布在司法部的工作风格有时是“让人畏惧”和“有侮辱性的”。

Mr Raab may not have intended to upset but that is not enough to get him off the hook: the British government’s own website says that bullying is “behaviour that makes someone feel intimidated9 or offended”.

拉布可能并不是故意的,但这不足以让他逃脱惩罚:英国政府自己的网站上说,霸凌是“让人感到畏惧或被冒犯的行为”。

The context of the Raab affair is unusual.

拉布事件的背景是不寻常的。

Media interest is high, and the relationship between civil servants and British government ministers is a very particular one.

媒体对此很感兴趣,而公务员和英国政府部长之间的关系尤其吸引媒体。

But the question of what distinguishes someone who merely sets high standards, which is Mr Raab’s version of events, from someone who is a bully is of interest in workplaces everywhere.

但是,如何区分那些要求高的人--这是拉布先生对此事件的说法--与进行霸凌的人,这在任何职场都是一个让人感兴趣的问题。

In a survey published in 2021 around 30% of American workers, for example, said they had direct experience of abusive conduct at work; in two-thirds of cases, the bully was someone above them in the food chain.

例如,在2021年公布的一项调查中,约30%的美国员工表示,他们在工作中直接经历过欺凌行为,在三分之二的案例中,霸凌者是在食物链中高于他们的人。

It is hard to read the report and not feel an unexpected twinge of sympathy for Mr Raab.

阅读这份调查报告时,很难不对拉布产生一阵意料之外的同情。

Unfashionable though it is to admit it, fear is a part of organisational life.

尽管承认这一点已经过时了,但恐惧是组织生活的一部分。

Hierarchies10 hand managers the power and remit11 to weed out poor performers.

等级制度赋予管理者权力和职权去淘汰表现不佳的员工。

Driven, demanding types are often the people who make it up the ladder.

能在等级阶梯往上爬的往往是那些上进心强、要求高的人。

Mr Raab is definitely that.

拉布先生绝对属于这一类。

Mr Tolley describes an exacting12 boss: hard-working, impatient and direct.

托利描述了一位要求严格的老板:勤奋、少耐心、直接。

He interrupts when he is not getting a straight answer.

当他得不到直截了当的答复时,他会打断别人。

He does not want to spend time rehearsing arguments that have already been aired.

他不想花时间来重复已经公布了的论据。

If he thinks work falls short of the required standard, he says so.

如果他认为工作没有达到要求的标准,他会直接这么说。

Mr Raab shares many of the attributes of a desk light: he is bright, glares a lot and is not known for empathy.

拉布和台灯有许多共同特点:他明亮夺目,经常对人怒目而视,也不以同理心著称。

But he appears to be motivated principally by achieving better outcomes.

但他的动机似乎主要是为了取得更好的结果。

The investigation found no evidence that Mr Raab shouted or swore at people, or that he targeted individual civil servants.

调查没有发现拉布对人大喊大叫或咒骂他人的证据,也没有证据表明他针对个别公务员。

Mr Tolley was unpersuaded by allegations from officials that he made threatening physical gestures, whether banging the table loudly or putting his hand out towards someone’s face to stop them talking.

公务员们指控拉布做出了威胁性的肢体动作,包括猛拍桌子、把手伸到某人的脸跟前以让他们闭嘴,托利对此并不信服。

The “hand out” gesture was not as emphatic13 as alleged14, writes the lawyer; the banging was unlikely “to cause alarm”.

这位律师写道,“伸手”的动作并不像声称的那样盛气凌人,拍桌子不太可能“引起恐慌”。

If Mr Raab is a bully, he is not nearly as aggressive as some media reporting had implied.

就算拉布是职场恶霸,他也并不像一些媒体报道所暗示的那样咄咄逼人。

Yet that twinge of sympathy passes, as twinges are wont15 to do.

但是对拉布的这阵同情已经过去了,情绪本来就来得快,去得也快。

The number and consistency16 of complaints about Mr Raab is itself evidence that something was genuinely amiss.

对拉布的投诉的数量之多和内容之一致本身就证明确实有什么地方出了问题。

The civil servants who spoke17 out about him had worked for other ministers before; they were not greenhorns.

公开谈论拉布的公务员以前曾为其他部长工作过,他们并不是新手。

Mr Tolley is persuaded that the complainants acted in good faith, despite protests from Mr Raab that he is the victim of “activist civil servants”.

尽管拉布抗议说自己是“激进主义公务员”的受害者,但托利还是相信提出投诉的人是在就事论事。

Mr Tolley’s most acute observation is to recognise that working life is not a series of discrete18 incidents, each bearing no relation to the other.

托利最敏锐的观察是职场生活并不是一系列互不相关的事件,每个事件都与另一个没有关系。

Some of the complaints people had about Mr Raab might seem innocuous in isolation19.

单独来看,人们对拉布的一些抱怨似乎是无伤大雅的。

A propensity20 to bang the table or interrupt people is discourteous21 but plenty of bosses do the same.

拍桌子或打断别人的习惯是不礼貌的,但许多老板也这样做。

Cutting people off in meetings would have mattered less if he was not also the sort of person to describe work he received as “utterly useless” and “woeful”.

如果他不是那种把他收到的工作描述为“完全没用”和“垃圾”的人,那么他在会议上打断别人的话也就没什么了。

Bullying can be a one-off, but more often it is incremental22: stresses accumulate, anxiety builds, atmospheres form.

霸凌可以是一次性的,但更多的时候霸凌是渐进的:压力累积,焦虑增加,霸凌气氛就形成了。

And even if you think Mr Raab has been unfairly labelled as a bully, it is hard to overlook another problem -- his effectiveness as a manager.

即使你认为拉布被贴上霸凌的标签是不公平的,你也很难忽视另一个问题,即他作为管理者是否称职。

If enough people think you are a bad boss, you are a bad boss.

如果有足够多的人认为你是一个糟糕的老板,那么你就是一个糟糕的老板。

If employees try to avoid you, the pool of talent available to you shrinks.

如果员工总是躲着你,那么你可用的人才库就会缩小。

Mr Tolley himself, who has done a scrupulously23 fair job, clearly found the deputy prime minister trying.

托利的这个案子办得无可挑剔,他本人显然发现这位副首相很难对付。

He describes Mr Raab’s approach to the investigation as “somewhat absolutist”.

他将拉布接受调查的方式描述为“有点专制主义”。

That sounds suspiciously like British-lawyer-speak for “he is a complete nightmare”.

这听起来倒是很像英国律师所说的“他就是个彻头彻尾的噩梦”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
2 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
3 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
4 lodged cbdc6941d382cc0a87d97853536fcd8d     
v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
参考例句:
  • The certificate will have to be lodged at the registry. 证书必须存放在登记处。 来自《简明英汉词典》
  • Our neighbours lodged a complaint against us with the police. 我们的邻居向警方控告我们。 来自《简明英汉词典》
5 justified 7pSzrk     
a.正当的,有理的
参考例句:
  • She felt fully justified in asking for her money back. 她认为有充分的理由要求退款。
  • The prisoner has certainly justified his claims by his actions. 那个囚犯确实已用自己的行动表明他的要求是正当的。
6 bullying f23dd48b95ce083d3774838a76074f5f     
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
参考例句:
  • Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
  • All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
7 persistently MlzztP     
ad.坚持地;固执地
参考例句:
  • He persistently asserted his right to a share in the heritage. 他始终声称他有分享那笔遗产的权利。
  • She persistently asserted her opinions. 她果断地说出了自己的意见。
8 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
9 intimidated 69a1f9d1d2d295a87a7e68b3f3fbd7d5     
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的
参考例句:
  • We try to make sure children don't feel intimidated on their first day at school. 我们努力确保孩子们在上学的第一天不胆怯。
  • The thief intimidated the boy into not telling the police. 这个贼恫吓那男孩使他不敢向警察报告。 来自《简明英汉词典》
10 hierarchies 363a3f0eb8ee21c582e96e99979801de     
等级制度( hierarchy的名词复数 ); 统治集团; 领导层; 层次体系
参考例句:
  • That's a trip of two hierarchies. 那是两个领导层之间的互访。
  • Hierarchies of authority, spans of control, long-range plans, and budgets. 等级森严的权力机构,控制范围,长期计划,预算。 来自英汉文学 - 廊桥遗梦
11 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
12 exacting VtKz7e     
adj.苛求的,要求严格的
参考例句:
  • He must remember the letters and symbols with exacting precision.他必须以严格的精度记住每个字母和符号。
  • The public has been more exacting in its demands as time has passed.随着时间的推移,公众的要求更趋严格。
13 emphatic 0P1zA     
adj.强调的,着重的;无可置疑的,明显的
参考例句:
  • Their reply was too emphatic for anyone to doubt them.他们的回答很坚决,不容有任何人怀疑。
  • He was emphatic about the importance of being punctual.他强调严守时间的重要性。
14 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
15 wont peXzFP     
adj.习惯于;v.习惯;n.习惯
参考例句:
  • He was wont to say that children are lazy.他常常说小孩子们懒惰。
  • It is his wont to get up early.早起是他的习惯。
16 consistency IY2yT     
n.一贯性,前后一致,稳定性;(液体的)浓度
参考例句:
  • Your behaviour lacks consistency.你的行为缺乏一贯性。
  • We appreciate the consistency and stability in China and in Chinese politics.我们赞赏中国及其政策的连续性和稳定性。
17 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
18 discrete 1Z5zn     
adj.个别的,分离的,不连续的
参考例句:
  • The picture consists of a lot of discrete spots of colour.这幅画由许多不相连的色点组成。
  • Most staple fibers are discrete,individual entities.大多数短纤维是不联系的单独实体。
19 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
20 propensity mtIyk     
n.倾向;习性
参考例句:
  • He has a propensity for drinking too much alcohol.他有酗酒的倾向。
  • She hasn't reckoned on his propensity for violence.她不曾料到他有暴力倾向。
21 discourteous IuuxU     
adj.不恭的,不敬的
参考例句:
  • I was offended by his discourteous reply.他无礼的回答使我很生气。
  • It was discourteous of you to arrive late.你迟到了,真没礼貌。
22 incremental 57e48ffcfe372672b239d90ecbe3919a     
adj.增加的
参考例句:
  • For logic devices, the incremental current gain is very important. 对于逻辑器件来说,提高电流增益是非常重要的。 来自辞典例句
  • By using an incremental approach, the problems involving material or geometric nonlinearity have been solved. 借应用一种增量方法,已经解决了包括材料的或几何的非线性问题。 来自辞典例句
23 scrupulously Tj5zRa     
adv.一丝不苟地;小心翼翼地,多顾虑地
参考例句:
  • She toed scrupulously into the room. 她小心翼翼地踮着脚走进房间。 来自辞典例句
  • To others he would be scrupulously fair. 对待别人,他力求公正。 来自英汉非文学 - 文明史
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴