英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 知心大叔回答读者的职场困惑

时间:2024-01-25 08:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Business

商业版块

Bartleby

巴托比专栏

Advice squad1

建议小组

Our agony uncle, Max Flannel2, answers your workplace questions.

本杂志的“知心大叔”栏目作家麦克斯·弗兰内回答您的职场问题。

"Dear Max, I am an extremely nervous public speaker and I was told long ago that it can help to imagine that my audience is naked.

"亲爱的麦克斯,我一做公共演讲就超级紧张,很久以前就有人告诉我,想象观众是裸体的会很有帮助。

I casually3 mentioned this piece of advice to another member of staff the other day and have now been reported to HR for inappropriate behaviour.

前几天,我随口向另一位员工说起了这条建议,现在有人向人力资源部举报我行为不当。

What should I do?"

我该怎么办?"

Hmmm.

嗯。

I doubt you are in breach4 of any rules unless you have told specific individuals that you are thinking about what they look like without clothes on.

我觉得你没有违反任何规则,除非你向某个特定的人说,你正在想象他们不穿衣服的样子。

But it’s probably wise not to repeat this piece of advice to anyone else.

但明智的做法可能是不要向其他任何人再说起这条建议了。

That’s not just because it sounds so dodgy.

不仅仅是因为这条建议听起来很不正经。

In my experience it’s also a hopeless tip: you will almost certainly end up feeling even more nauseous.

以我的经验,这个建议完全没用:(想象观众的裸体之后)你几乎肯定会感觉更恶心。

It is better, and safer, to imagine people wearing many more clothes and ideally a balaclava, too.

不如想象人们穿着很多衣服,最好还戴着脸基尼,这个办法更好,也更安全。

"My new team-mates try hard to establish an atmosphere of psychological safety.

"我的新队友们努力营造一种心理安全的氛围。

I genuinely agree with this aim, but one of our rules is that people can only talk in meetings if they are holding a wooden gourd5.

我真诚地同意这一目标,但我们的一条规矩是,只有手持木葫芦的人才能在会议上发言。

Whenever I am handed this ridiculous thing, I start laughing uncontrollably.

每当有人递给我这个搞笑的东西时,我都会控制不住地大笑起来。

Do you have any advice?"

你有什么建议吗?"

If your team are truly believers in psychological safety, then you should be able to tell them that gourd-handling is not what you came into the workplace to do.

如果你的团队真的相信心理安全,那么你应该能够直接告诉他们,你是来上班的,不是来拿葫芦的。

Perhaps you could suggest another way of giving the floor to people without interruption?

或许你可以提出另一种让人们发言而且不被打断的方法?

Is there another object that you might find less absurd?

有没有什么你可能觉得不那么搞笑的东西?

If it is too difficult to have an honest conversation with them, then say, “Oh gourd, not this again,” when it comes your way and before you begin sniggering.

如果很难与他们进行坦诚的交谈,那么当有人又要把葫芦递给你时,在你开始笑出来之前,就说:“哦,我的葫芦,别再递给我了。”

With luck your colleagues will just think you have a lame6 sense of humour.

如果你够幸运,你的同事只会以为你的笑话太冷。

"I am a repressed older man with no real capacity to feel.

"我是一个受压抑的老人,没有什么真正的感觉能力。

This barren emotional landscape has served me well for years.

多年来,这种贫瘠的情感世界一直挺适合我。

Now everyone around me keeps talking about the importance of kindness and authenticity7, and I don’t understand what the hell is going on.

现在我身边的每个人都在谈论善良和真诚的重要性,我不明白这到底是怎么回事。

Please help."

请帮帮我。"

It is true that the workplace has changed in recent years: empathy and compassion8 have become part of the lexicon9 of the modern workplace.

近年来,职场的确发生了变化:共情和同情心已成为现代职场词汇的一部分。

But I want you to know that you are not alone; very many people share your lack of pain.

但我想让你知道,并非只有你这样想,很多人都和你一样无法感受痛苦。

There is no stigma10 attached to being unable to interrogate11 your own feelings or to trundling along in a state of emotional vacuity12; it’s a condition also known as being male.

不能审问自己的感受,或者在情感空虚的状态下仍艰难前行并不是什么耻辱,这种情况也被称为“男人”。

It’s OK to feel invulnerable.

感觉不到脆弱是完全可以的。

"During the pandemic I decided13 to move to Montana in order to fulfil my dreams and work remotely from a ranch14 I bought on credit.

"在大流行期间,我决定搬到蒙大拿州,以实现我的梦想,并在我贷款买来的牧场上远程工作。

My company is now requiring people to come into the office two days a week.

我的公司现在要求我们一周来办公室两天。

Unfortunately, the office is in New York and my commute15 takes about 12 hours each way if I’m lucky.

不幸的是,我的办公室在纽约,运气好的话,单程通勤时间大约是12个小时。

What should I do?"

我该怎么办?"

The obvious answer is that you need to change either your job or your location.

显而易见的答案是,你要么需要换工作,要么需要搬家。

But really you need to re-examine the way you take decisions.

但实际上,你需要的是重新审视你做决定的方式。

You are terrible at it.

你真的很不擅长做决定。

"My company has introduced hot-desking at our new post-pandemic office.

"我的公司在疫情后的新办公室里引入了‘热桌子’(轮用办公桌)的做法。

This means I have been given a “hotbox” to carry my photos and the team gourd to whichever desk I will be working at that day.

这意味着我得到了一个‘热盒子’,可以把我的照片和团队的葫芦放在里面,然后在哪张桌子上办公,就把热盒子搬到哪里。

Each morning I take my hotbox out of my locker16 and am struck afresh by the futility17 of life.

每天早晨,我从储物柜里拿出我的热盒子,然后又一次震惊于生活的徒劳。

Can you help?"

你能帮帮我吗?"

This is a surprisingly common complaint from my correspondents.

令人惊讶的是,这是来信者们普遍的抱怨。

Hotboxes have to be small enough to carry: that means there is usually room only for a couple of personal possessions.

热盒子必须足够小才能便于携带:这意味着盒子里只够装少数几件个人物品。

To be one of a crowd wandering around in search of a place to settle down, with your existence distilled18 down to a handful of mementoes and a cactus19, is profoundly depressing.

作为四处漂泊、寻找安身之处的众人之一,你的存在被浓缩为几个纪念品和一株仙人掌,这是非常令人沮丧的。

It’s like an episode of “The Last of Us” with chinos.

就像是穿着棉布裤子版本的《最后生还者》。

My advice would be to ditch the hotbox altogether and sit at a bare desk.

我的建议是彻底扔掉热盒子,坐在一张光秃秃的办公桌前。

You will work just as well and suffer from much less angst.

你依然能好好工作,而且焦虑感会大大减少。

"Last month I got an unexpected promotion20 and went out with some friends to celebrate.

"上个月,我意外得到晋升,于是和几个朋友一起出去庆祝。

The evening got a little out of hand and I woke in the morning to find that I had got a tattoo21 of my company logo.

那天晚上有点失控,早上醒来时发现我身上有一个公司logo的纹身。

I don’t expect you to be able to help, but I bitterly regret the decision and just wanted to tell someone."

我不指望你能帮我什么,但我对这个纹身的决定深感后悔,只是想找个人倾诉一下。"

I followed up with this letter-writer directly to find out a little more.

我直接和这位来信者进行了后续接触,想了解更多情况。

If the company in question had a fashionable brand, a logo might at least be passed off as a cool consumer choice.

如果这家公司有一个很时尚的品牌,那么logo纹身至少可以作为一个很酷的消费者选择而蒙混过去。

And with luck, the tattoo would be in a discreet22 place.

如果运气好的话,纹身可能在一个很隐蔽的地方。

No dice23.

但活路都被堵死了。

It turns out that my correspondent works for an auditing24 firm.

来信者在一家审计公司工作。

He has the letter “E” emblazoned on one eyelid25, and the letter “Y” on the other.

他的一只眼皮上印着字母E,另一只眼皮上印着字母Y。

You can see how that might have seemed really clever at the time.

你可以想象这在当时看起来是多么机智诙谐。

I cannot help this poor wretch26 but I’ll be back with more of your workplace dilemmas27 as soon as I have made them up.

我帮不了这个可怜的家伙,但我会和你们分享更多的职场困境,等我把故事编出来我就会再回来的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 squad 4G1zq     
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组
参考例句:
  • The squad leader ordered the men to mark time.班长命令战士们原地踏步。
  • A squad is the smallest unit in an army.班是军队的最小构成单位。
2 flannel S7dyQ     
n.法兰绒;法兰绒衣服
参考例句:
  • She always wears a grey flannel trousers.她总是穿一条灰色法兰绒长裤。
  • She was looking luscious in a flannel shirt.她穿着法兰绒裙子,看上去楚楚动人。
3 casually UwBzvw     
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地
参考例句:
  • She remarked casually that she was changing her job.她当时漫不经心地说要换工作。
  • I casually mentioned that I might be interested in working abroad.我不经意地提到我可能会对出国工作感兴趣。
4 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
5 gourd mfWxh     
n.葫芦
参考例句:
  • Are you going with him? You must be out of your gourd.你和他一块去?你一定是疯了。
  • Give me a gourd so I can bail.把葫芦瓢给我,我好把水舀出去。
6 lame r9gzj     
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的
参考例句:
  • The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
  • I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
7 authenticity quyzq     
n.真实性
参考例句:
  • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
  • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
8 compassion 3q2zZ     
n.同情,怜悯
参考例句:
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
9 lexicon a1rxD     
n.字典,专门词汇
参考例句:
  • Chocolate equals sin in most people's lexicon.巧克力在大多数人的字典里等同于罪恶。
  • Silent earthquakes are only just beginning to enter the public lexicon.无声地震才刚开始要成为众所周知的语汇。
10 stigma WG2z4     
n.耻辱,污名;(花的)柱头
参考例句:
  • Being an unmarried mother used to carry a social stigma.做未婚母亲在社会上曾是不光彩的事。
  • The stigma of losing weighed heavily on the team.失败的耻辱让整个队伍压力沉重。
11 interrogate Tb7zV     
vt.讯问,审问,盘问
参考例句:
  • The lawyer took a long time to interrogate the witness fully.律师花了很长时间仔细询问目击者。
  • We will interrogate the two suspects separately.我们要对这两个嫌疑人单独进行审讯。
12 vacuity PfWzNG     
n.(想象力等)贫乏,无聊,空白
参考例句:
  • Bertha thought it disconcerted him by rendering evident even to himself the vacuity of his mind. 伯莎认为这对他不利,这种情况甚至清楚地向他自己证明了他心灵的空虚。
  • Temperature and vacuity rising can enhance osmotic flux visibly. 升高温度和降低膜下游压力可明显提高膜的渗透通量。
13 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
14 ranch dAUzk     
n.大牧场,大农场
参考例句:
  • He went to work on a ranch.他去一个大农场干活。
  • The ranch is in the middle of a large plateau.该牧场位于一个辽阔高原的中部。
15 commute BXTyi     
vi.乘车上下班;vt.减(刑);折合;n.上下班交通
参考例句:
  • I spend much less time on my commute to work now.我现在工作的往返时间要节省好多。
  • Most office workers commute from the suburbs.很多公司的职员都是从郊外来上班的。
16 locker 8pzzYm     
n.更衣箱,储物柜,冷藏室,上锁的人
参考例句:
  • At the swimming pool I put my clothes in a locker.在游泳池我把衣服锁在小柜里。
  • He moved into the locker room and began to slip out of his scrub suit.他走进更衣室把手术服脱下来。
17 futility IznyJ     
n.无用
参考例句:
  • She could see the utter futility of trying to protest. 她明白抗议是完全无用的。
  • The sheer futility of it all exasperates her. 它毫无用处,这让她很生气。
18 distilled 4e59b94e0e02e468188de436f8158165     
adj.由蒸馏得来的v.蒸馏( distil的过去式和过去分词 );从…提取精华
参考例句:
  • The televised interview was distilled from 16 hours of film. 那次电视采访是从16个小时的影片中选出的精华。 来自《简明英汉词典》
  • Gasoline is distilled from crude oil. 汽油是从原油中提炼出来的。 来自《简明英汉词典》
19 cactus Cs1zF     
n.仙人掌
参考例句:
  • It was the first year that the cactus had produced flowers.这是这棵仙人掌第一年开花。
  • The giant cactus is the vegetable skycraper.高大的仙人掌是植物界巨人。
20 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
21 tattoo LIDzk     
n.纹身,(皮肤上的)刺花纹;vt.刺花纹于
参考例句:
  • I've decided to get my tattoo removed.我已经决定去掉我身上的纹身。
  • He had a tattoo on the back of his hand.他手背上刺有花纹。
22 discreet xZezn     
adj.(言行)谨慎的;慎重的;有判断力的
参考例句:
  • He is very discreet in giving his opinions.发表意见他十分慎重。
  • It wasn't discreet of you to ring me up at the office.你打电话到我办公室真是太鲁莽了。
23 dice iuyzh8     
n.骰子;vt.把(食物)切成小方块,冒险
参考例句:
  • They were playing dice.他们在玩掷骰子游戏。
  • A dice is a cube.骰子是立方体。
24 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
25 eyelid zlcxj     
n.眼睑,眼皮
参考例句:
  • She lifted one eyelid to see what he was doing.她抬起一只眼皮看看他在做什么。
  • My eyelid has been tumid since yesterday.从昨天起,我的眼皮就肿了。
26 wretch EIPyl     
n.可怜的人,不幸的人;卑鄙的人
参考例句:
  • You are really an ungrateful wretch to complain instead of thanking him.你不但不谢他,还埋怨他,真不知好歹。
  • The dead husband is not the dishonoured wretch they fancied him.死去的丈夫不是他们所想象的不光彩的坏蛋。
27 dilemmas 619646ac13737b880beb161dfe80967f     
n.左右为难( dilemma的名词复数 );窘境,困境
参考例句:
  • They dealt with their dilemmas by mixing perhaps unintentionally an explosive brew. 他们――也许是无意地――把爆炸性的佐料混合在一起,以此来应付困难处境。 来自辞典例句
  • Ten years later we encountered the same dilemmas in Vietnam. 十年后,我们又在越南遇到了同样进退两难的局面。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴