英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 特朗普封口费让白宫报销

时间:2024-01-26 02:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

特朗普封口费让白宫报销

    The world this week--Politics

    本周国际要闻--政治

    A grand jury in Manhattan reconvened to consider charges against Donald Trump1.

    曼哈顿大陪审团重新开庭审议对唐纳德·特朗普的指控。

    The former American president is suspected of falsifying business records to hide hush2 money paid to Stormy Daniels, whom he allegedly slept with in 2006.

    这位美国前总统涉嫌伪造商业记录,隐瞒支付给斯托米·丹尼尔斯的封口费,据称,他在2006年与丹尼尔斯发生过关系。

    Prosecutors3 must prove that this facilitated a second crime, of falsifying campaign expenses.

    检察官必须证明这为第二宗罪,即伪造竞选费,提供了便利。

    The grand jury is expected to vote on whether to indict4 Mr Trump in the coming days.

    预计大陪审团将在未来几日就是否起诉特朗普进行投票。

    Nicolas Maduro, Venezuela’s autocratic president, appointed the head of PDVSA, the state oil company, as his new oil minister.

    委内瑞拉独裁总统尼古拉斯·马杜罗任命委内瑞拉国家石油公司(国有石油公司)的负责人为新石油部长。

    Pedro Rafael Tellechea replaces Tareck El Aissami, an ally of Mr Maduro who resigned unexpectedly this week.

    佩德罗·拉斐尔·特莱切亚接任本周意外辞职的马杜罗盟友塔雷克·埃尔·艾萨米。

    More than 20 PDVSA officials have been detained as part of a corruption5 probe.

    作为腐败调查的一部分,20多名国家石油公司官员被拘留。

    The company is reportedly owed over $21bn in unpaid6 bills.

    据报道,该公司拖欠的账单超过210亿美元。

    The probe could allow Mr Maduro to sideline potential rivals.

    这项调查可能会让马杜罗将潜在竞争对手排挤在外。

    In Colombia Gustavo Petro, the left-wing president, suspended a ceasefire with the Gulf7 Clan8, the country’s largest drugs gang.

    哥伦比亚左翼总统古斯塔沃·佩特罗中止了与该国最大贩毒团伙“海湾帮”的停火协议。

    Mr Petro has grand plans for “total peace” in the country; the ceasefire was at the heart of these ambitions.

    佩特罗心怀实现哥伦比亚“全面和平”的宏伟计划; 停火是这些雄心壮志的核心。

    Uganda passed a law that would impose long prison sentences on anyone who says they are gay or lesbian, or on organisations or journalists that promote gay rights.

    乌干达通过了一项法律,将对任何声称自己是同性恋的个人、或任何提倡同性恋权利的组织或记者处以长期监禁。

    Somalia and international aid agencies said that 43,000 people died in Somalia’s drought last year in the first official estimate of its toll9.

    索马里与国际援助机构称,索马里去年的旱灾造成4.3万人死亡,这是官方首次估计的死亡人数。

    They estimated that 18,000-34,000 people may die from hunger in the first six months of this year.

    他们估计,今年上半年可能会有1.8万至3.4万人饿死。

    Macky Sall, the president of Senegal, said that in his interpretation10 of the constitution its two-term limit would not prevent him from running again in next year’s election.

    塞内加尔总统马基·萨勒表示,依据他对宪法的解释,两届任期的限制并不会阻止他在明年的选举中再次参选。

    Mr Sall, who was elected in 2012 and again in 2019, has not yet declared his intention to run, but is expected to do so.

    萨勒于2012年当选,并于2019年再次当选,他目前尚未宣布有意参选,但预计将会参选。

    Olivier Dubois, a French journalist, and Jeffery Woodke, an American aid worker, were freed by jihadist groups who had been holding them in various parts of the Sahel.

    法国记者奥利维耶·杜布瓦与美国援助工作者杰弗里·伍德克被圣战组织释放,该组织曾在萨赫勒地区的多个地点扣押他们。

    Mr Dubois was abducted11 in Mali in 2021 and Mr Woodke was snatched in Niger in 2016.

    杜布瓦曾于2021年在马里被绑架,伍德克曾于2016年在尼日尔被绑架。

    Israel’s parliament, reflecting the influence of parties on the far right, voted to let Israeli citizens back into four Jewish settlements in the West Bank which had been evacuated12 after Israel disengaged from Gaza in 2005.

    以色列议会反映了极右翼政党的影响力,该议会投票允许以色列公民重返约旦河西岸的四个犹太人定居点,这些定居点在2005年以色列从加沙地带撤离后被疏散。

    Israel’s high court had previously13 ruled that the settlements were on private Palestinian land.

    以色列高等法院此前裁定,这些定居点位于巴勒斯坦私人土地上。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 hush ecMzv     
int.嘘,别出声;n.沉默,静寂;v.使安静
参考例句:
  • A hush fell over the onlookers.旁观者们突然静了下来。
  • Do hush up the scandal!不要把这丑事声张出去!
3 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
4 indict 0bEzv     
v.起诉,控告,指控
参考例句:
  • You can't indict whole people for the crudeness of a few.您不能因少数人的粗暴行为就控诉整个民族。
  • I can indict you for abducting high school student.我可以告你诱拐中学生。
5 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
6 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
7 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
8 clan Dq5zi     
n.氏族,部落,宗族,家族,宗派
参考例句:
  • She ranks as my junior in the clan.她的辈分比我小。
  • The Chinese Christians,therefore,practically excommunicate themselves from their own clan.所以,中国的基督徒简直是被逐出了自己的家族了。
9 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
10 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
11 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
12 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
13 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴