英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 OPEC+意外宣布减产后油价飙升

时间:2024-01-26 02:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

OPEC+意外宣布减产后油价飙升

    The world this week--Business

    本周国际要闻--商业

    Oil prices rose sharply after OPEC+ announced a surprise cut to production.

    石油输出国组织宣布意外减产后,油价大幅上涨。

    The cartel said it wanted to support stability in the market, which is another way of saying it didn’t like the dip in oil prices in mid-March.

    该垄断联盟称想支持市场稳定,这是该联盟不想让3月中旬油价下跌的另一种说法。

    It also wanted to deter1 speculators who have been betting on softer oil prices.

    该联盟还想阻止那些一直押注油价走软的投机者。

    OPEC+ is lowering output by a further 1.15m barrels per day, taking its reduction in supply to 3.66m bpd, or 3.7% of global demand.

    石油输出国组织正在将日产量进一步减少115万桶,使其日供应量减少至366万桶,占全球需求的3.7%。

    Media reports suggested that UBS may cut up to 30% of the workforce2, around 36,000 jobs, in the newly combined bank that emerges from its emergency takeover of Credit Suisse.

    媒体报道称,在新合并的银行(瑞银紧急收购瑞信后成立),瑞银可能会裁掉多达30%的员工,约36,000个工作岗位。

    Meanwhile the chairman of Credit Suisse, Axel Lehmann, apologised to investors3 at the 167-year-old bank’s last-ever annual general meeting.

    与此同时,在这家拥有167年历史的银行的最后一次股东年会上,瑞信董事长阿克塞尔·莱曼向投资者致歉。

    In his opening speech, Mr Lehmann noted4 the “bitterness, anger and shock” of shareholders6.

    莱曼在开幕词中提到了股东们的“痛苦、愤怒与震惊”。

    The chairman of HSBC, Mark Tucker, faced irate7 shareholders at a meeting in Hong Kong.

    在香港的一次会议上,汇丰银行主席杜嘉祺对阵愤怒的股东。

    Influential8 investors in the Chinese territory support proposals for HSBC to spin off its Asian business, which provides most of the bank’s profits.

    中国境内有影响力的投资者支持汇丰银行分拆亚洲业务的提议。亚洲业务为汇丰银行提供了大部分利润。

    The campaign is backed by Ping An, a Chinese insurance company and HSBC’s biggest shareholder5.

    此次活动得到了中国保险公司、汇丰银行最大股东平安的支持。

    Mr Tucker said the board’s opposition9 to a split was unanimous.

    杜嘉祺表示,董事会一致反对拆分。

    He also pledged to keep up dividend10 payments that had been cut during the pandemic.

    他还承诺将继续支付在疫情期间削减的股息。

    The 11 countries in Asia and the Pacific that comprise the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership11 agreed to let Britain join the free-trade pact12.

    由《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》组成的11个亚太国家同意英国加入该自由贸易协定。

    The British government hailed this as a big post-Brexit win, but the gains to the British economy will be small, if not negligible.

    英国政府称赞这是脱欧后的一次重大胜利,但对英国经济来说,收益甚微,甚至可以忽略不计。

    The euro zone’s annual rate of inflation slowed significantly in March, to 6.9% from 8.5% the previous month.

    欧元区3月份的年通货膨胀率明显放缓,从上月的8.5%降至6.9%。

    However, core inflation, which strips out volatile13 food and energy prices and which economists14 worry about most at the moment, hit a new high of 5.7%.

    然而,经济学家目前最担心的核心通胀率创下5.7%的新高,核心通胀率指的是剔除波动较大的食品与能源价格之后的通胀率。

    Australia’s central bank left its key interest rate unchanged at 3.6%, after a round of ten consecutive15 rises since May.

    澳大利亚央行自5月以来连续10次加息后,将主要利率维持在3.6%不变。

    Philip Lowe, the bank’s governor, recognised that “monetary policy operates with a lag” and the rate increases had yet to be felt.

    澳大利亚央行行长菲利普·洛承认,“货币政策的运行具有滞后性”,加息的效果尚未显现出来。

    But he also said that some further tightening16 may be needed to bring down inflation.

    但他也表示,可能需要进一步收紧货币政策,以降低通胀。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
2 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
5 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
6 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
7 irate na2zo     
adj.发怒的,生气
参考例句:
  • The irate animal made for us,coming at a full jump.那头发怒的动物以最快的速度向我们冲过来。
  • We have received some irate phone calls from customers.我们接到顾客打来的一些愤怒的电话
8 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
9 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
10 dividend Fk7zv     
n.红利,股息;回报,效益
参考例句:
  • The company was forced to pass its dividend.该公司被迫到期不分红。
  • The first quarter dividend has been increased by nearly 4 per cent.第一季度的股息增长了近 4%。
11 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
12 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
13 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
14 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
15 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
16 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴