英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 美国编剧因薪酬问题15年来首度罢工

时间:2024-01-26 02:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

美国编剧因薪酬问题15年来首度罢工

    The world this week--Business

    本周国际要闻--商业

    In an attempt to stave off more banking1 turmoil2, regulators in California took control of First Republic Bank, a regional lender based in San Francisco, and placed it into federal receivership.

    为避免更多银行业动荡,加州监管机构接管了第一共和银行(总部位于旧金山的地区性贷款机构),并将其置于联邦破产管理之下。

    Much of the bank was then sold to JPMorgan Chase following a bidding auction3.

    随后,该银行的大部分资产在竞价拍卖后被出售给摩根大通。

    It is America’s second-biggest banking failure ever.

    这是美国有史以来第二大银行倒闭案。

    The rescue didn’t do much to placate4 fears about the health of other midsized regional banks.

    此次救助计划并没有缓解人们对其他地区性中型银行健康状况的担忧。

    The share price of Pacific Western Bank slumped5 after the lender was reported to be exploring its strategic options.

    西太平洋银行被报道正在探索其战略选择后股价暴跌。

    The Federal Reserve issued a stinging report into the collapse6 of Silicon7 Valley Bank in March.

    今年3月,美联储针对硅谷银行的倒闭发布了一份措辞严厉的报告。

    It blamed SVB’s management as well as itself for not appreciating “the seriousness of critical deficiencies” at the bank, and said that legislation passed in Congress in 2018 had lowered supervisory standards.

    美联储指责硅谷银行自身及其管理层没有意识到该行“关键缺陷的严重性”,而且还表示2018年国会通过的立法降低了监管标准。

    It called for stronger regulations.

    美联储呼吁加强监管。

    The report also noted8 that social media is a factor that “may have fundamentally changed the speed of bank runs”.

    该报告还指出,社交媒体“可能从根本上改变了银行挤兑速度”。

    The Fed lifted its benchmark interest rate by another quarter of a percentage point, to a range of between 5% and 5.25%.

    美联储将基准利率再上调0.25个百分点,达到5%至5.25%的区间。

    It was the tenth consecutive9 increase, though markets interpreted a slight change in the central bank’s guidance to think it may be the last in this particular cycle.

    这是连续第十次加息,尽管市场将央行指导利率的略微变化解读为,这可能是这个特定周期的最后一次加息。

    The Reserve Bank of Australia surprised markets when it raised its rate by a quarter of a point, to 3.85%.

    澳大利亚储备银行将利率上调0.25个百分点至3.85%,令市场感到意外。

    The bank had left the rate on hold in April, suggesting that a rapid run of increases was over.

    该行曾在4月份维持利率不变,这表明一轮快速加息已经结束。

    The disruptive potential of generative artificial intelligence came into sharp focus when Chegg, a provider of online study aids, said that the use of Chatgpt by students was starting to affect revenues.

    当在线学习辅助软件提供商Chegg表示,学生使用Chatgpt已开始影响其收益时,生成式人工智能的颠覆性潜力成为人们关注的焦点。

    Although the chief executive tried to assure investors10 that this “is not a sky-is-falling thing” and the effects are “just on the margin”, Chegg’s share price swooned, dragging down the stock of other online education companies.

    尽管这位首席执行官试图向投资者保证这“不是灭顶之灾”,其影响“只是微乎其微”,但Chegg的股价还是大幅下跌,拖累了其他在线教育公司的股价。

    The Writers Guild11 of America called its first strike for 15 years, in a dispute over pay with studios such as Apple, Disney and Netflix.

    美国编剧工会召集了15年来的首次罢工,原因是与苹果、迪士尼和网飞等影视公司就薪酬问题发生纠纷。

    The television and film writers say the studios are creating “a gig economy” in the industry, for example by moving to “day rates” in comedy variety.

    电视与电影编剧表示,影视公司正在创造该行的“零工经济”,例如,喜剧类节目改为“日工资”。

    It also wants to restrict the use of AI in creating scripts.

    影视公司还想限制人工智能在创建脚本中的使用。

    The last stoppage by Hollywood’s script writers lasted 100 days.

    好莱坞编剧的上次停工持续了100天。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
2 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
3 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
4 placate mNfxU     
v.抚慰,平息(愤怒)
参考例句:
  • He never attempts to placate his enemy.他从不企图与敌人和解。
  • Even a written apology failed to placate the indignant hostess.甚至一纸书面道歉都没能安抚这个怒气冲冲的女主人。
5 slumped b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d     
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
参考例句:
  • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
  • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
6 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
7 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
8 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
9 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
10 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
11 guild 45qyy     
n.行会,同业公会,协会
参考例句:
  • He used to be a member of the Writers' Guild of America.他曾是美国作家协会的一员。
  • You had better incorporate the firm into your guild.你最好把这个公司并入你的行业协会。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴