英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 谷歌反垄断的误解(2)

时间:2024-01-30 05:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 

    The locus1 of monopoly, in the DOJ’s telling, seems to shift.

    根据美国司法部的说法,垄断的核心内容似乎正在发生变化。

    First it lies with Google’s power on the demand side of digital advertising2, through its adjacent strength in search ads.

    最开始,垄断在于谷歌在数字广告需求侧的实力,因为它在搜索广告方面拥有邻近优势。

    At other times, it is the company’s hold on the supply side, bolstered3 when it bought DoubleClick.

    在其他时候,垄断关乎谷歌在供应侧的控制,这种控制在收购DoubleClick时得到了加强。

    At still other times, the locus of market power is the exchange.

    而在另一些时候,市场力量的中心又变成了交易平台。

    This shape-shifting may simply be how foreclosure works in digital markets.

    这种形态转变可能就是阻止数字市场竞争的运作方式。

    The DOJ’s trustbusters are certainly eager to present Google’s end-to-end presence in the ad-tech stack as inherently sinister4.

    美国司法部的反托拉斯者当然急于将谷歌的这种供求两头抓的广告技术堆栈描述为本质上就是邪恶的。

    But is it?

    但事情果真如此吗?

    The profitability of the ad-tech stack might reflect the fact it is more efficient under a single roof.

    广告技术堆栈的盈利能力可能反映了这样一个事实,即在一个屋檐下效率更高。

    The integration5 of publisher ad server, exchange and demand-side platforms is likely to make for a smoother flow of data, better matches between buyers and sellers and a more streamlined experience.

    出版商广告服务器、交易和需求端平台的整合可能会使数据流动更顺畅,买家和卖家之间更好地匹配,体验更流畅高效。

    And there are “network externalities” to consider.

    此外,还有“网络外部性”需要考虑。

    Ad tech brings together distinct groups (advertisers, publishers and consumers).

    广告技术将不同的群体(广告商、出版商和消费者)聚集在一起。

    Each sort of customer benefits the more custom there is from the other sorts: advertisers want access to a broad range of inventory6; publishers want lots of bidders7 for their display space; and so on.

    其他类型的群体来得越多,每种群体的受益就越大:广告商希望获得各种各样的库存,出版商希望有很多竞标者为他们的展示位出价,等等。

    In similar kinds of networks, it is common for one enterprise to cater8 to all sides of the exchange.

    在类似的网络中,一家企业迎合交易各方的需求是很常见的。

    Think of payment systems, which have a business relationship with credit-card users as well as merchants.

    想想支付系统,它与信用卡用户和商家都有业务关系。

    Implicit9 in the DOJ case is the idea that the only route to a large part of the consumer market goes through Google.

    美国司法部的谷歌案中隐含着这样一种想法,即进入很大一部分消费者市场的唯一途径是通过谷歌。

    Trustbusters like to define markets narrowly.

    反托拉斯者喜欢狭义地定义市场。

    The smaller the market, the larger the leading firms loom10 in it.

    市场越小,领军企业的规模就越大。

    For their part, businesses like to claim that good substitutes for their products are everywhere: Netflix’s boss once claimed the firm’s main competitor was “sleep”.

    对于企业来说,他们喜欢声称,他们产品的优秀替代品无处不在:网飞的老板曾声称该公司的主要竞争对手是“睡眠”。

    It seems fair to say that “open-web display advertising sold via exchanges” is a distinct industry, because it has its own unique production technology.

    公平地说,“通过交易平台销售的开放网络展示广告”是一个独特的行业,因为它有自己独特的生产技术。

    It is less obvious that it is a market which is truly separate from digital advertising or plain old advertising.

    不那么明显的是,这是一个与数字广告或传统广告真正分开的市场。

    Nor is it obvious the FTC was lax in permitting the DoubleClick purchase.

    联邦贸易委员会允许收购DoubleClick,这也并非显然就是一种松懈。

    After all, the European Commission—no friend to American tech—allowed it after an in-depth investigation11.

    毕竟,欧盟委员会——这可绝非是美国科技公司的朋友——在经过深入调查后也允许了这种做法。

    Perhaps, however, there was a better option available, says William Kovacic, an FTC commissioner12 at the time of the merger13 and now a law professor at George Washington University.

    然而,威廉·科瓦奇表示,或许还有更好的选择。在进行合并时科瓦奇担任联邦贸易委员会委员,现为乔治华盛顿大学的法学教授。

    Instead of suing in court to block the merger and (probably) losing, the agency could have pursued an internal-administrative trial.

    与其通过在法庭上起诉来阻止合并,而且(可能)败诉,该机构本可以进行内部行政审判。

    This would have afforded officials an opportunity to learn about tech and update their practices, says Mr Kovacic.

    科瓦奇表示,这本可以让官员们有机会了解技术并更新他们的做法。

    It might have allowed for remedies, short of unwinding the merger, to put Google on watch.

    如果对谷歌进行观察,而不是取消合并,联邦贸易委员会可能会考虑到补救措施的。

    The charge of “antitrust under-enforcement”, which has fuelled today’s over-active merger control, might not have taken hold.

    “反垄断执法不力”的指控可能也就不会占上风,正是这种指控助长了如今过于激进的并购控制。

    This is hardly water under the bridge.

    很难说这些都是往事了。

    An epic14 court battle is now in prospect15.

    现在,一场史诗般的法庭之战即将到来。

    It may seem strange that this corner of the advertising business—almost a side-hustle for Google—will be the locus for it.

    广告业务的这个角落——几乎是谷歌的一个副业——将成为战场,这可能看起来有些奇怪。

    But antitrust cases often hinge on obscure details or arguments.

    但反垄断案件往往取决于晦涩不清的细节或论据。

    It is no stranger, after all, than a Supreme16 Court ruling that turned on the use of a railway terminal in St Louis.

    毕竟,这比最高法院对圣路易斯铁路终点站做出的裁决也奇怪不到哪里去。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 locus L0zxF     
n.中心
参考例句:
  • Barcelona is the locus of Spanish industry.巴塞罗那是西班牙工业中心。
  • Thereafter,the military remained the locus of real power.自此之后,军方一直掌握着实权。
2 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
3 bolstered 8f664011b293bfe505d7464c8bed65c8     
v.支持( bolster的过去式和过去分词 );支撑;给予必要的支持;援助
参考例句:
  • He bolstered his plea with new evidence. 他举出新的证据来支持他的抗辩。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The data must be bolstered by inferences and indirect estimates of varying degrees of reliability. 这些资料必须借助于推理及可靠程度不同的间接估计。 来自辞典例句
4 sinister 6ETz6     
adj.不吉利的,凶恶的,左边的
参考例句:
  • There is something sinister at the back of that series of crimes.在这一系列罪行背后有险恶的阴谋。
  • Their proposals are all worthless and designed out of sinister motives.他们的建议不仅一钱不值,而且包藏祸心。
5 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
6 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
7 bidders 6884ac426d80394534eb58149d20c202     
n.出价者,投标人( bidder的名词复数 )
参考例句:
  • Bidders should proceed only if they intend on using a PayPal account to complete payment. Bidders的唯一形式,应继续只当他们在使用贝宝帐户,以完成付款打算。 来自互联网
  • The other bidders for the contract complained that it had not been a fair contest. 其他竞标人抱怨说该合同的竞标不公平。 来自《简明英汉词典》
8 cater ickyJ     
vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务
参考例句:
  • I expect he will be able to cater for your particular needs.我预计他能满足你的特殊需要。
  • Most schools cater for children of different abilities.大多数学校能够满足具有不同天资的儿童的需要。
9 implicit lkhyn     
a.暗示的,含蓄的,不明晰的,绝对的
参考例句:
  • A soldier must give implicit obedience to his officers. 士兵必须绝对服从他的长官。
  • Her silence gave implicit consent. 她的沉默表示默许。
10 loom T8pzd     
n.织布机,织机;v.隐现,(危险、忧虑等)迫近
参考例句:
  • The old woman was weaving on her loom.那位老太太正在织布机上织布。
  • The shuttle flies back and forth on the loom.织布机上梭子来回飞动。
11 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
12 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
13 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
14 epic ui5zz     
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
参考例句:
  • I gave up my epic and wrote this little tale instead.我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
  • They held a banquet of epic proportions.他们举行了盛大的宴会。
15 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
16 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴