英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

流行美语 第 57 课

时间:2005-10-27 16:00来源:互联网 提供网友:qdwanli   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

今天Michael 和李华谈到和父母沟通的问题,李华学到了folks 和rag on 这两个习
惯用法。

M: Hey look, I've got to go. I'll talk to you later. Bye. (sound of putting the phone
down). Oh, geez!
L: 哎,Michael! 我不想打断你说话。
M: Oh don't worry about it, Li Hua. It was just my folks.
L: Folks? 你说你在跟谁说话?
M: My folks. Here "folks" means "parents".
L: 噢,folks 就是指"父母"啊。听起来你好象不太想和你爸妈说话。这不太好吧?
M: I just get tired of talking to them, that's all. My folks call me two or three times a
week to remind me to do things, like go to the dentist, or change the oil in my car. I am
an adult now, and they don't need to do that.
L: 你爸妈每星期给你打两三次电话,提醒你去看牙医、换汽车的机油,那不是很
好吗?哎,对了,Michael, 你去看了牙医了没有?你不是说牙痛吗?
M: Please, Li Hu, you sound just like my folks.
L: 你呀,真不领情。对了,用folks 来称呼父母,这是不是不太礼貌啊?
M: No, its not impolite really, but it is very informal.
L: 噢,folks 是很随便的称呼,但并不是没有礼貌的。哎,Michael, 一般是你会
主动给你父母打电话,还是他们给你打电话啊?
M: Well, um. Usually my folks call me first! I don't have to call them!
L: 你不给他们打电话,那是为什么?
M: I don't usually have a lot to say to my folks. They call me so often, I have no new
news to tell them. By the way, Li Hua, how often do you talk to your folks?
L: 怎么会和父母没话说呢?我和我爸妈每个星期至少要打两次电话呢。
M: Wow, that must be expensive.
L: 还好啦。我和我爸妈都有电脑,这样我们就可以通过电脑免费通话了。
******
L: 哎,你知道吗,Michael, 你真是应该多给你父母打电话。你们都住在同一个城
市,不打电话太不应该了。
M: Li Hua, please stop ragging on me about my parents. I still visit them all the time!
L: 你说要我不要怎么啦?Ragging on? 那是什么意思啊?
M: I said, "Stop ragging on me". "To rag on someone" means "to scold or tease
someone over and over."
L: To rag on someone 就是说你不断地责备或者取笑某个人。嘿,我才提醒你两次,
这样也算是ragging on you 啊?
M: Well, not really. You're not as bad as my folks. They rag me all the time about all
kinds of things.
L: 等等,你刚才说they rag me,那rag 后面到底有没有on 啊?你说清楚好不好?
M: Ok ok, stop ragging on me! "To rag" can be used with "on", or without "on." The
meaning is just the same.
L: 噢,我懂了。哎,那你爸爸妈妈他们老是说你什么?
M: They rag on me about not cleaning my car, not eating right, drinking too much, not
having a girlfriend, not going to church, not calling them, not calling my other
relatives.
L: 哎,等等,等等。你说你父母说你不洗车,不吃健康食物、喝酒太多,还有,
没有女朋友,又不去教堂,也不给他们打电话。哎哟,这批评还真不少啊。我的
父母好象不怎么说我哎。
M: Well, anyway, its getting late. Want to get some pizza?
L: Michael, 干吗不自己做点健康食物呢?
M: First my folks, and now you. It seems like everyone wants to rag on me today.

李华今天和Michael 一起谈到和父母沟通的问题的时候,学到了两个美国用语的
用法。Folks 是指父母;Rag on 则是不停地批评和嘲笑他人的意思。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴