英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力 暮光之城•暮色 第36期:第三章 现象(6)

时间:2018-06-19 02:52来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 "You owe me an explanation," I reminded him.  "你欠我一个解释。"我提醒他。

"I saved your life — I don't owe you anything." "我救了你的命——我啥也不欠你的。" 
I flinched1 back from the resentment2 in his voice.  他语气里充满了愤懑,把我吓得一退:
"You promised."  "你保证过的。"
"Bella, you hit your head, you don't know what you're talking about."  "贝拉,你撞了头,不知道自己在说些什么。"
His tone was cutting.  他的腔调很刺人。
My temper flared3 now, and I glared defiantly4 at him.  这时我的脾气也上来了,蔑视地盯着他:
"There's nothing wrong with my head."  "我的脑子一点儿问题都没有。"
He glared back.  他对我也是怒目以对:
"What do you want from me, Bella?"  "你想从我这儿得到什么,贝拉?"
"I want to know the truth," I said.  "我想知道真相,"我说,
"I want to know why I'm lying for you."  "我想知道我干吗要替你撒谎。"
"What do you think happened?" he snapped.  "那你以为发生了什么?"他厉声喝问。
It came out in a rush.  我憋在心里的话像泄了闸的水,一涌而出了。
"All I know is that you weren't anywhere near me — Tyler didn't see you, either, so don't tell me I hit my head too hard.  "我就知道你当时根本就不在我身边——泰勒也没看见你,所以别跟我说什么我的头撞得很重。
That van was going to crush us both — and it didn't, and your hands left dents6 in the side of it —  那辆客货两用车眼看就要把你我辗成肉饼了——结果呢,没有,你的双手在它的侧边留下了一道凹痕——
and you left a dent5 in the other car, and you're not hurt at all —  而且另一辆车上也留下了你的印痕,而你却毫发无损——
and the van should have smashed my legs, but you were holding it up…"  客货两用车本可以把我的双腿辗得粉碎的,可你把它举起来了……"
I could hear how crazy it sounded, and I couldn't continue.  我自己听了似乎都觉得荒唐至极,没法往下说了。
I was so mad I could feel the tears coming;  我气得不行,觉得眼泪都快出来了;
I tried to force them back by grinding my teeth together.  我咬紧牙关竭力忍住了。
He was staring at me incredulously. But his face was tense, defensive7.  他以怀疑的目光盯着我。但他的脸色很紧张,急于为自己辩护。
"You think I lifted a van off you?"  "你认为我把一辆压着你的客货两用车举起来了?"
His tone questioned my sanity8, but it only made me more suspicious.  他的语气是在怀疑我是否精神正常,但这只是令我更加怀疑了。
It was like a perfectly9 delivered line by a skilled actor.  他的话就像一个炉火纯青的演员背得滚瓜烂熟的一句台词。
I merely nodded once, jaw10 tight.  我只点了一下头,下巴绷得紧紧的。
"Nobody will believe that, you know."  "谁也不会信的,你知道的啵。"
His voice held an edge of derision now.  这时他的话里带了一丝嘲弄。
"I'm not going to tell anybody."  "我不会告诉任何人的。"
I said each word slowly, carefully controlling my anger.  我一字一顿地说道,强按住心头的怒火。
Surprise flitted across his face.  他脸上掠过一丝惊讶:
"Then why does it matter?"  "那你说说,这事儿干吗就这么要紧?"
"It matters to me," I insisted.  "对我来说很要紧,"我坚持道,
"I don't like to lie — so there'd better be a good reason why I'm doing it."  "我不喜欢撒谎——所以最好有个理由能解释我干吗在跟人家撒谎。"
"Can't you just thank me and get over it?"  "你就不能把这事儿忘了,谢我一声吗?"
"Thank you." I waited, fuming11 and expectant.  "谢谢你。"我等候着,既怒气冲冲,又满怀期待。
"You're not going to let it go, are you?" "No."  "你不打算让这事儿过去算了,是不是?""没错。"
"In that case… I hope you enjoy disappointment."  "那样的话……你就好好地等着失望吧。"
We scowled12 at each other in silence.  我们默默地怒视着对方。
I was the first to speak, trying to keep myself focused.  是我先开的口,目的是为了让自己精力集中,
I was in danger of being distracted by his livid, glorious face.  因为我的注意力时刻面临着被他那张气得发青,却又令人愉快的脸分散的危险。
It was like trying to stare down a destroying angel.  这情形就如同努力把一个催魂天使盯得不敢跟你对视一样。
"Why did you even bother?" I asked frigidly13.  "那你干吗还要费那个劲呢?"我冷冷地问道。
He paused, and for a brief moment his stunning14 face was unexpectedly vulnerable.  他顿了一会儿,然后有那么短暂的一瞬,他那张漂亮至极的脸,出人意料地脆弱了。
"I don't know," he whispered.  "我不知道,"他低声说道。
And then he turned his back on me and walked away.  然后他转过身去,走了。
I was so angry, it took me a few minutes until I could move.  我都气晕了,好几分钟不能动弹。
When I could walk, I made my way slowly to the exit at the end of the hallway.  可以动步以后,我慢吞吞地走到了过道尽头的出口。
The waiting room was more unpleasant than I'd feared.  候诊室比我担心得还要糟糕。
It seemed like every face I knew in Forks was there, staring at me.  似乎我在福克斯认识的每一副面孔都在那里,直盯盯地看着我。
Charlie rushed to my side; I put up my hands.  查理冲到了我身边;我举起了双手。
"There's nothing wrong with me," I assured him sullenly15.  "我一点事儿也没有,"我绷着脸跟他说。
I was still aggravated16, not in the mood for chitchat.  我的火还没消,没有心情聊天。
"What did the doctor say?"  "大夫怎么说?"
"Dr. Cullen saw me, and he said I was fine and I could go home." "卡伦大夫看的,他说我没事儿,可以回家。"
I sighed. Mike and Jessica and Eric were all there, beginning to converge17 on us.  我叹息道。迈克、杰西卡和埃里克都在,过来跟我们会合了。
"Let's go," I urged.  "咱们走吧,"我催促道。
Charlie put one arm behind my back, not quite touching18 me, and led me to the glass doors of the exit.  查理把一只手臂放在了我的背后,没有完全碰到我的身体,引着我朝出口的玻璃门走去。
I waved sheepishly at my friends, hoping to convey that they didn't need to worry anymore.  我腼腆地朝朋友们挥了挥手,希望向他们传达不必再担心了的意思。
It was a huge relief— the first time I'd ever felt that way — to get into the cruiser.  坐进巡逻车真是一种巨大的安慰——我平生第一次有这样的感觉。
We drove in silence.  我们默默行驶着。
I was so wrapped up in my thoughts that I barely knew Charlie was there.  我全神贯注地想着问题,几乎把身边的查理给忘了。
I was positive that Edward's defensive behavior in the hall was a confirmation19 of the bizarre things I still could hardly believe I'd witnessed.  我确信爱德华在过道里的辩护行为恰好证实了我亲眼目睹的那些不可思议的事情,虽然至今仍不敢相信。
When we got to the house, Charlie finally spoke20.  我们到家时,查理终于开口了。
"Um... you'll need to call Renée." He hung his head, guilty.  "唔……你得给蕾妮去个电话。"他愧疚地垂下了头。
I was appalled21. "You told Mom!" "Sorry."  我吓坏了:"你告诉妈了!""对不起。"
I slammed the cruiser's door a little harder than necessary on my way out.  我从巡逻车下来后,砰地一声摔上了车门,力气稍稍使大了一点儿。
My mom was in hysterics, of course.  我妈自然是歇斯底里了。
I had to tell her I felt fine at least thirty times before she would calm down.  我起码得跟她说上三十遍我没事儿,她才会冷静下来。
She begged me to come home — forgetting the fact that home was empty at the moment — but her pleas were easier to resist than I would have thought.  她恳求我回家去——忘掉家里暂时没人这件事——不过她的请求比我想象的要容易拒绝。
I was consumed by the mystery Edward presented.  我已经被爱德华带来的神秘弄得精疲力竭了,
And more than a little obsessed22 by Edward himself.  而且更有一点被他这个人给迷住了。
Stupid, stupid, stupid.  愚蠢,愚蠢,愚蠢。
I wasn't as eager to escape Forks as I should be, as any normal, sane23 person would be.  我不渴望着逃离福克斯了,离开这个我本应该避而远之的地方,就像任何正常的神志清醒的人那样。
I decided24 I might as well go to bed early that night.  那天晚上,我决定不妨早点儿上床睡觉。
Charlie continued to watch me anxiously, and it was getting on my nerves.  查理依旧不安地看着我,看得我都有些发毛了。
I stopped on my way to grab three Tylenol from the bathroom.  我去卧室的中途停了下来,从卫生间抓了三颗泰诺。
They did help, and, as the pain eased, I drifted to sleep.  还确实管用,很快就止疼了,我不知不觉就睡着了。
That was the first night I dreamed of Edward Cullen.  那是我第一夜梦见爱德华·卡伦。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 flinched 2fdac3253dda450d8c0462cb1e8d7102     
v.(因危险和痛苦)退缩,畏惧( flinch的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He flinched at the sight of the blood. 他一见到血就往后退。
  • This tough Corsican never flinched or failed. 这个刚毅的科西嘉人从来没有任何畏缩或沮丧。 来自辞典例句
2 resentment 4sgyv     
n.怨愤,忿恨
参考例句:
  • All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
  • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
3 Flared Flared     
adj. 端部张开的, 爆发的, 加宽的, 漏斗式的 动词flare的过去式和过去分词
参考例句:
  • The match flared and went out. 火柴闪亮了一下就熄了。
  • The fire flared up when we thought it was out. 我们以为火已经熄灭,但它突然又燃烧起来。
4 defiantly defiantly     
adv.挑战地,大胆对抗地
参考例句:
  • Braving snow and frost, the plum trees blossomed defiantly. 红梅傲雪凌霜开。 来自《现代汉英综合大词典》
  • She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。 来自《简明英汉词典》
5 dent Bmcz9     
n.凹痕,凹坑;初步进展
参考例句:
  • I don't know how it came about but I've got a dent in the rear of my car.我不知道是怎么回事,但我的汽车后部有了一个凹痕。
  • That dent is not big enough to be worth hammering out.那个凹陷不大,用不着把它锤平。
6 dents dents     
n.花边边饰;凹痕( dent的名词复数 );凹部;减少;削弱v.使产生凹痕( dent的第三人称单数 );损害;伤害;挫伤(信心、名誉等)
参考例句:
  • He hammered out the dents in the metal sheet. 他把金属板上的一些凹痕敲掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Tin dents more easily than steel. 锡比钢容易变瘪。 来自《现代英汉综合大词典》
7 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
8 sanity sCwzH     
n.心智健全,神智正常,判断正确
参考例句:
  • I doubt the sanity of such a plan.我怀疑这个计划是否明智。
  • She managed to keep her sanity throughout the ordeal.在那场磨难中她始终保持神志正常。
9 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
10 jaw 5xgy9     
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
参考例句:
  • He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
  • A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
11 fuming 742478903447fcd48a40e62f9540a430     
愤怒( fume的现在分词 ); 大怒; 发怒; 冒烟
参考例句:
  • She sat in the car, silently fuming at the traffic jam. 她坐在汽车里,心中对交通堵塞感到十分恼火。
  • I was fuming at their inefficiency. 我正因为他们效率低而发火。
12 scowled b83aa6db95e414d3ef876bc7fd16d80d     
怒视,生气地皱眉( scowl的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He scowled his displeasure. 他满脸嗔色。
  • The teacher scowled at his noisy class. 老师对他那喧闹的课堂板着脸。
13 frigidly 3f87453f096c6b9661c44deab443cec0     
adv.寒冷地;冷漠地;冷淡地;呆板地
参考例句:
14 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
15 sullenly f65ccb557a7ca62164b31df638a88a71     
不高兴地,绷着脸,忧郁地
参考例句:
  • 'so what?" Tom said sullenly. “那又怎么样呢?”汤姆绷着脸说。
  • Emptiness after the paper, I sIt'sullenly in front of the stove. 报看完,想不出能找点什么事做,只好一人坐在火炉旁生气。
16 aggravated d0aec1b8bb810b0e260cb2aa0ff9c2ed     
使恶化( aggravate的过去式和过去分词 ); 使更严重; 激怒; 使恼火
参考例句:
  • If he aggravated me any more I shall hit him. 假如他再激怒我,我就要揍他。
  • Far from relieving my cough, the medicine aggravated it. 这药非但不镇咳,反而使我咳嗽得更厉害。
17 converge 6oozx     
vi.会合;聚集,集中;(思想、观点等)趋近
参考例句:
  • The results converge towards this truth.其结果趋近于这个真理。
  • Parallel lines converge at infinity.平行线永不相交。
18 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
19 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
20 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
21 appalled ec524998aec3c30241ea748ac1e5dbba     
v.使惊骇,使充满恐惧( appall的过去式和过去分词)adj.惊骇的;丧胆的
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • They were appalled by the reports of the nuclear war. 他们被核战争的报道吓坏了。 来自《简明英汉词典》
22 obsessed 66a4be1417f7cf074208a6d81c8f3384     
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
参考例句:
  • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
  • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
23 sane 9YZxB     
adj.心智健全的,神志清醒的,明智的,稳健的
参考例句:
  • He was sane at the time of the murder.在凶杀案发生时他的神志是清醒的。
  • He is a very sane person.他是一个很有头脑的人。
24 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴