英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 疫情形势严峻 法国巴黎等地实施宵禁

时间:2020-10-30 23:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Paris will be under curfew tonight, along with several other cities in France, as part of the government's attempts to try to contain the rapid spread of the coronavirus there while trying to avoid another nationwide lockdown that's damaging effect on the economy. NPR's Eleanor Beardsley joins us from Paris. Eleanor, thanks for being with us.

巴黎和法国其他几个城市今晚将实施宵禁,这是法国政府为遏制冠状病毒在当地迅速蔓延所作的部分努力,也是为了避免再次进行对经济造成破坏性影响的全国性封锁。NPR新闻的埃莉诺·比尔兹利将从巴黎和我们连线。埃莉诺,谢谢你和我们连线。

ELEANOR BEARDSLEY, BYLINE1: It's good to be with you.

埃莉诺·比尔兹利连线:我很高兴。

SIMON: And tell us about this curfew. People just simply are forbidden from leaving their homes?

西蒙:请介绍一下宵禁的情况。人们只是被禁止离家吗?

BEARDSLEY: That's correct. Starting tonight at 9 p.m., you've got to be home until 6 a.m. the next day. Twenty million people will be affected2 by these curfews. They're also in other big towns like Marseille, Lyon, Lille and Toulouse for four and possibly six more weeks. You know, authorities are desperate to stop the spread of this virus, and they say it's been happening mostly at night, when people let their guard down. So they're targeting young partiers. It seems extreme, but it's to avoid a more extreme method that would be a nationwide lockdown.

比尔兹利:没错。今晚9点开始,人们必须呆在家中,第二天早上6点才能出门。2000万人将受到宵禁措施的影响。除巴黎外,马赛、里昂、里尔和图卢兹等大城市也将实施宵禁,为期4周甚至6周。有关部门正在拼命阻止冠状病毒的传播,他们称感染主要发生在晚上,即人们放松警惕时。因此他们的目标是年轻的派对爱好者。宵禁措施看起来很极端,但这是为了避免更极端的措施,即全国性封锁。

SIMON: And remind us of the circumstances the government was looking at that led them to mandate3 this.

西蒙:请介绍一下促使法国政府采取这一措施的情况。

BEARDSLEY: Well, Scott, the spread of the virus — it's exploding. We had 30,000 cases in the last 24 hours. That's double from two weeks ago. The rate is now 278 cases per 100,000 inhabitants. It's tripled in the age-65-and-over group. And the head of Paris' hospital system says intensive care units are going to be full of COVID patients by next week.

比尔兹利:斯科特,病毒正在爆炸式传播。在过去24小时里,法国新增了3万例病例。这一数字是两周前的两倍。目前发病率为每10万居民278例。在65岁以上人群中,这一比例增加了两倍。巴黎医院系统的负责人表示,到下周,重症监护室将挤满新冠肺炎患者。

SIMON: As I don't have to tell you, Eleanor, people in Paris don't like to be cooped up. How are the French people receiving this?

西蒙:埃莉诺,不用我说你也知道,巴黎人不喜欢受限。那法国人是如何接受的?

BEARDSLEY: Well, actually, two-thirds of the French support these measures. And they are drastic, but people support it. I was out last night talking to some young women at a cafe, maybe one of their last times out having drinks. And Alexandrine Vigae (ph) and Lauren Galludac (ph) told me how they feel about it. Here they are.

比尔兹利:实际上有三分之二的法国人支持这些措施。虽然措施有些极端,但人们表示支持。我昨晚在咖啡厅采访了几名年轻女性,昨晚也许是她们最后一次出去喝酒。亚历山大·维加和劳伦·加卢达克告诉了我她们的感受。我们来听一下。

ALEXANDRINE VIGAE: I'm 23. I'm about to be 24. And I feel like it's happening at a time where now I have to get my life together...

亚历山大·维加:我现在23岁。快24岁了。我觉得这一切发生在我必须重新振作起来的时候……

LAUREN GALLUDAC: Very forcefully.

劳伦·加卢达克:非常有力。

VIGAE: ...Very forcefully. So it's really interesting because I feel like I would have to gradually do this process anyway. But now it's, like, really, really fast. So it's kind of sad, but I guess it's OK. I would do it because it's a pandemic. So I guess we have to.

维加:……非常有力。所以这值得注意,因为我认为无论如何我都要逐渐地进行这个过程。但现在,一切发生的真的太快了。所以我有点难过,但我想没关系。我会遵守,因为现在是大流行期间。所以我想我们必须遵守规定。

GALLUDAC: I think it's frustrating4 because it's lasting5 a very long time. But I realize that it's necessary and we all need to make an effort to make a difference.

加卢达克:我认为这令人相当沮丧,因为宵禁要持续很长时间。但我意识到这是必要措施,我们都要努力做出改变。

SIMON: And, Eleanor, tell us what's happening in the rest of Europe, please.

西蒙:埃莉诺,请介绍一下欧洲其他地方的情况。

BEARDSLEY: Well, in Britain, the virus is also spreading very rapidly. And the highest rates, again, are among older teenagers and young adults. Starting today, households in London can no longer mix. And in Northern Ireland, they're shutting pubs and restaurants for the next four weeks. In Spain, the capital of Madrid is under a state of emergency and confinement6, along with nine other municipalities. And in Germany it's rising fast, though it is slower than elsewhere. Still, Angela Merkel, chancellor7, is worried, and she's gotten Germany's 16 governors to agree to tighter measures if it does reach a certain point.

比尔兹利:在英国,病毒也在迅速传播。最高的发病率同样出现在较年长的青少年和年轻人中。从今天开始,伦敦禁止家庭混居。北爱尔兰将在未来四周关闭酒吧和餐厅。西班牙首都马德里和其他9个城市都处于紧急状态和禁闭状态。而在德国,病毒的增长速度也很快,不过要慢于其他地方。然而,德国总理安格拉·默克尔对此感到担忧,她已经让德国16位州长同意,如果达到一定程度,德国将采取更严格的措施。

SIMON: How does Europe feel today as opposed to just a few weeks ago?

西蒙:与几周前相比,如今欧洲感觉如何?

BEARDSLEY: Well, Scott, I can tell you from this summer, it's like night and day. This summer, you know, Europeans had taken their precautions. They wore their masks. They did their confining. And people were on vacation while, you know, the U.S. was still a mess. Everything has changed now. It feels like this vise is tightening8 its grip, and everything feels confining and, I have to say, quite grim.

比尔兹利:斯科特,从今年夏天的情况来看,就像白天和黑夜。今年夏天,欧洲已经采取了预防措施。他们戴上口罩。实行限制措施。人们在度假的时候,美国还是一团糟。但现在一切都变了。感觉就像这把“老虎钳”在收紧它的钳子,一切都受到限制,而且,我不得不说,形势相当严峻。

SIMON: NPR's Eleanor Beardsley in Paris, thanks so much.

西蒙:以上是NPR新闻的埃莉诺·比尔兹利从巴黎带来的报道,非常谢谢你。

BEARDSLEY: You're welcome.

比尔兹利:不客气。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
2 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
3 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
4 frustrating is9z54     
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
  • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
5 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
6 confinement qpOze     
n.幽禁,拘留,监禁;分娩;限制,局限
参考例句:
  • He spent eleven years in solitary confinement.他度过了11年的单独监禁。
  • The date for my wife's confinement was approaching closer and closer.妻子分娩的日子越来越近了。
7 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
8 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴