英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第6期:童年,被遗弃和被选择(2)

时间:2015-03-31 05:23来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Like Paul Jobs, Joanne Schieble was from a rural Wisconsin family of German heritage.

  与保罗·乔布斯一样,乔安妮·席贝尔 (Joanne Schieble )也来自威斯康星乡村的一个德裔家庭。
  Her father, Arthur Schieble, had immigrated1 to the outskirts2 of Green Bay,
  她的父亲,亚瑟·席贝尔(Arthur Schieble) 移民美国后辗转来到了格林贝 (Green Bay) 的郊区。
  where he and his wife owned a mink3 farm and dabbled4 successfully in various other businesses, including real estate and photoengraving.
  他和妻子在这里拥有一家水貂饲养场,还成功涉足了其他一些生意,从房地产到光刻。
  He was very strict, especially regarding his daughter's relationships, and he had strongly disapproved5 of her first love, an artist who was not a Catholic.
  他很严厉,尤其是在对待女儿的恋爱问题上,他强烈反对女儿和初恋对象的交往,因为此人不是天主教徒。
  Thus it was no surprise that he threatened to cut Joanne off completely when, as a graduate student at the University of Wisconsin,she fell in love with Abdulfattah "John" Jandali, a Muslim teaching assistant from Syria.
  所以,当在威斯康星大学读研究生的乔安妮爱上了一个来自叙利亚的穆斯林助教,“约翰” 阿卜杜勒法塔赫·钱德里 (Abdulfattah “John” Jandali) 时,他威胁要与她断绝关系,就一点儿也不让人惊讶了。
  Jandali was the youngest of nine children in a prominent Syrian family.
  钱德里来自一个显赫的叙利亚家庭,是家里 9 个孩子中年纪最小的一个。
  His father owned oil refineries6 and multiple other businesses, with large holdings in Damascus and Homs,
  他的父亲拥有多家炼油厂和其他多重产业,在大马士革和霍姆斯也有大量财产,
  and at one point pretty much controlled the price of wheat in the region.
  还一度控制了那一地区的小麦价格。
  His mother, he later said, was a "traditional Muslim woman" who was a "conservative, obedient housewife."
  他后来说到,他的母亲,是一个传统的,保守的,顺从的穆斯林女性
  Like the Schieble family, the Jandalis put a premium7 on education.
  和席贝尔家一样,钱德里家族十分重视教育,
  Abdulfattah was sent to a Jesuit boarding school, even though he was Muslim,
  好几代以来,家庭成员都被送到伊斯坦布尔或者巴黎索邦大学就读。阿卜杜勒法塔赫·钱德里就曾被送到一所耶稣会寄宿学校,尽管他是个穆斯林
  and he got an undergraduate degree at the American University in Beirut before entering the University of Wisconsin to pursue a doctoral degree in political science.
  他在位于贝鲁特的美国大学(American University) 拿到了学士学位,然后来到了威斯康星大学,在政治学系攻读硕士并担任助教。
  In the summer of 1954, Joanne went with Abdulfattah to Syria.
  1954 年的夏天,乔安妮和阿卜杜勒法塔赫一起去了叙利亚。
  They spent two months in Homs, where she learned from his family to cook Syrian dishes.
  他们在霍姆斯待了两个月,乔安妮从男友的家人那里学会了做叙利亚菜。
  When they returned to Wisconsin she discovered that she was pregnant.
  他们回到威斯康星后,乔安妮发现自己怀孕了。
  They were both twenty-three, but they decided8 not to get married.
  当年他们都是 23 岁,但决定不结婚。
  Her father was dying at the time, and he had threatened to disown her if she wed9 Abdulfattah.
  乔安妮的父亲当时已经快死了,他威胁她说,如果她跟阿卜杜勒法塔赫结婚,他就跟她断绝父女关系。
  Nor was abortion10 an easy option in a small Catholic community.
  在他们那个小小的天主教社区,堕胎也绝不是一件容易的事情。
  So in early 1955, Joanne traveled to San Francisco,
  1955 年初,乔安妮来到旧金山,
  where she was taken into the care of a kindly11 doctor who sheltered unwed mothers, delivered their babies, and quietly arranged closed adoptions13.
  被一名好心的医生收留,这位医生为未婚的准妈妈们提供庇护,帮她们接生,然后安排秘密的收养。
  Joanne had one requirement: Her child must be adopted by college graduates.
  乔安妮立下了一条规定:领养她孩子的人必须是大学毕业生。
  So the doctor arranged for the baby to be placed with a lawyer and his wife.
  所以医生将这个孩子安排给了一位律师和他的妻子。
  But when a boy was born—on February 24, 1955—the designated couple decided that they wanted a girl and backed out.
  1955年2月24日这一天,乔安妮生下了一个男孩。而安排好的那对夫妇希望领养的是女孩,所以他们退出了。
  Thus it was that the boy became the son not of a lawyer but of a high school dropout14 with a passion for mechanics and his salt-of-the-earth wife who was working as a bookkeeper.
  因此,这个男孩没能成为律师的儿子,而是成为了一个高中退学生的儿子,这个人对机械有着极髙的热情,还有一个身为记账员的谦逊的妻子。
  Paul and Clara named their new baby Steven Paul Jobs.
  保罗和克拉拉给孩子取名为史蒂文·保罗·乔布斯
  When Joanne found out that her baby had been placed with a couple who had not even graduated from high school, she refused to sign the adoption12 papers.
  当她发现这对夫妇甚至连髙中都没有念完时,她拒绝在领养文件上签字。
  The standoff lasted weeks, even after the baby had settled into the Jobs household.
  僵局持续了数周,即便史蒂夫已经在乔布斯家安定下来了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 immigrated a70310c0c8ae40c26c39d8d0d0f7bb0d     
v.移入( immigrate的过去式和过去分词 );移民
参考例句:
  • He immigrated from Ulster in 1848. 他1848年从阿尔斯特移民到这里。 来自辞典例句
  • Many Pakistanis have immigrated to Britain. 许多巴基斯坦人移居到了英国。 来自辞典例句
2 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
3 mink ZoXzYR     
n.貂,貂皮
参考例句:
  • She was wearing a blue dress and a mink coat.她穿着一身蓝色的套装和一件貂皮大衣。
  • He started a mink ranch and made a fortune in five years. 他开了个水貂养殖场,五年之内就赚了不少钱。
4 dabbled 55999aeda1ff87034ef046ec73004cbf     
v.涉猎( dabble的过去式和过去分词 );涉足;浅尝;少量投资
参考例句:
  • He dabbled in business. 他搞过一点生意。 来自辞典例句
  • His vesture was dabbled in blood. 他穿的衣服上溅满了鲜血。 来自辞典例句
5 disapproved 3ee9b7bf3f16130a59cb22aafdea92d0     
v.不赞成( disapprove的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • My parents disapproved of my marriage. 我父母不赞成我的婚事。 来自《简明英汉词典》
  • She disapproved of her son's indiscriminate television viewing. 她不赞成儿子不加选择地收看电视。 来自《简明英汉词典》
6 refineries f6f752d4dedfa84ee0eead1d97a27bb2     
精炼厂( refinery的名词复数 )
参考例句:
  • The efforts on closedown and suspension of small sugar refineries, small saccharin refineries and small paper mills are also being carried out in steps. 关停小糖厂、小糖精厂、小造纸厂的工作也已逐步展开。
  • Hence the sitting of refineries is at a distance from population centres. 所以,炼油厂的厂址总在远离人口集中的地方。
7 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
8 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
9 wed MgFwc     
v.娶,嫁,与…结婚
参考例句:
  • The couple eventually wed after three year engagement.这对夫妇在订婚三年后终于结婚了。
  • The prince was very determined to wed one of the king's daughters.王子下定决心要娶国王的其中一位女儿。
10 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
11 kindly tpUzhQ     
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
参考例句:
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
12 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
13 adoptions 8f0b6a2d366b94fddc5ad84691e642d1     
n.采用,收养( adoption的名词复数 )
参考例句:
  • Adoption agencies are always so open to alternative family adoptions. 领养中介机构永远都对领养家庭敞开。 来自电影对白
  • The number of adoptions has grown in the past year. 去年,收养子女的数字增加了。 来自互联网
14 dropout yuRzLn     
n.退学的学生;退学;退出者
参考例句:
  • There is a high dropout rate from some college courses.有些大学课程的退出率很高。
  • In the long haul,she'll regret having been a school dropout.她终归会后悔不该中途辍学。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴