英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第78期:被遗弃者(1)

时间:2016-04-14 07:54来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 He Who Is Abandoned...

被遗弃者……
Ever since they had lived together in a cabin during the summer after he graduated from high school, Chrisann Brennan had woven in and out of Jobs's life.
乔布斯高中毕业那年的夏天,他和克里斯安·布伦南开始同居,从那之后,布伦南就在乔布斯的生活中进进出出。
When he returned from India in 1974, they spent time together at Robert Friedland's farm.
1974年他从印度回来之后,他们两人在罗伯特·弗里德兰的农场度过了一段时光。
"Steve invited me up there, and we were just young and easy and free," she recalled.
“史蒂夫邀请我去那儿的,那时候我们年轻、自由、无忧无虑,”她回忆说,
"There was an energy there that went to my heart."
“那里有一种能量注入我心中。”
When they moved back to Los Altos, their relationship drifted into being, for the most part, merely friendly.
在他们搬回洛斯阿尔托斯之后,两人的关系基本上变成了普通朋友。
He lived at home and worked at Atari; she had a small apartment and spent a lot of time at Kobun Chino's Zen center.
乔布斯住在家中,在雅达利上班;布伦南住在一间小公寓里,很多时间都待在乙川弘文的禅宗中心。
By early 1975 she had begun a relationship with a mutual1 friend, Greg Calhoun.
到1975年初,她开始跟两人共同的朋友格雷格·卡尔霍恩交往。
"She was with Greg, but went back to Steve occasionally," according to Elizabeth Holmes.
“她跟格雷格交往,但偶尔又会回到史蒂夫身边,”伊丽莎白·霍姆斯回忆说,
"That was pretty much the way it was with all of us. We were sort of shifting back and forth2; it was the seventies, after all."
“这种现象当时在我们中间很正常。我们的约会对象都是换来换去的,毕竟是70年代嘛。”
Calhoun had been at Reed with Jobs, Friedland, Kottke, and Holmes.
卡尔霍恩和乔布斯、弗里德兰、科特基以及霍姆斯一起就读于里德学院。
Like the others, he became deeply involved with Eastern spirituality, dropped out of Reed, and found his way to Friedland's farm.
与其他人一样,他也深深沉迷于东方精神之中,退了学,加入了弗里德兰的农场。
There he moved into an eight-by twenty-foot chicken coop that he converted into a little house by raising it onto cinderblocks and building a sleeping loft3 inside.
在那里,他找来一个88英尺宽、20英尺长的鸡笼,将它放置在一堆煤渣砖上,又在笼子里搭了个卧铺,就这样把它改造成了一处小房子。之后他就住了进去。
In the spring of 1975 Brennan moved in with him, and the next year they decided4 to make their own pilgrimage to India.
1975年春天,布伦南搬进鸡笼与卡尔霍恩同住,第二年,他们决定去印度进行自己的朝圣之旅。
Jobs advised Calhoun not to take Brennan with him, saying that she would interfere5 with his spiritual quest, but they went together anyway.
乔布斯建议卡尔霍恩不要带布伦南同去,说她会妨碍他的精神探索,但最终两人还是一同前往了。
"I was just so impressed by what happened to Steve on his trip to India that I wanted to go there," she said.
她说:“史蒂夫的印度之旅深深触动了我,让我想亲身去体验一番。”
Theirs was a serious trip, beginning in March 1976 and lasting6 almost a year.
这是一段非常虔诚的旅程,从1976年3月开始,持续了将近一年。
At one point they ran out of money, so Calhoun hitchhiked to Iran to teach English in Tehran.
他们一度用光了所有的钱,于是卡尔霍恩搭便车去了伊朗,在德黑兰教英语。
Brennan stayed in India, and when Calhoun's teaching stint7 was over they hitchhiked to meet each other in the middle, in Afghanistan.
布伦南则待在印度,卡尔霍恩的教学工作结束之后,他们分别搭便车前往两地的中点--阿富汗--与对方会合。
The world was a very different place back then.
那时候的世界是另外一个样子。
After a while their relationship frayed8, and they returned from India separately.
一段时间后,两人的关系破裂了,他们从印度返回的时候也没有同行。
By the summer of 1977 Brennan had moved back to Los Altos, where she lived for a while in a tent on the grounds of Kobun Chino's Zen center.
到1977年夏天,布伦南又搬回了洛斯阿尔托斯,在乙川弘文的禅宗中心的空地上搭帐篷生活了一段时间。
By this time Jobs had moved out of his parents' house and was renting a $600 per month suburban9 ranch10 house in Cupertino with Daniel Kottke.
这时候乔布斯已经搬出了父母的房子,和丹尼尔·科特基一起,在库比蒂诺的城郊租下了一间月祖金600美元的房子。
It was an odd scene of free-spirited hippie types living in a tract11 house they dubbed12 Rancho Suburbia.
那是一个奇怪的场景:两个自由奔放的嬉皮士住在一栋被他们称为“郊区牧场”的房子里。
"It was a four-bedroom house, and we occasionally rented one of the bedrooms out to all sorts of crazy people, including a stripper for a while," recalled Jobs.
“房子有4间卧室,我们有时候会把其中一间祖给各种各样疯狂的人,有一段时间还祖给了一个脱衣舞女。”乔布斯回忆道。
Kottke couldn't quite figure out why Jobs had not just gotten his own house, which he could have afforded by then.
科特基不明白乔布斯为什么不自己买套房子,因为当时他已经有那个经济实力了。
"I think he just wanted to have a roommate," Kottke speculated.
“我觉得他是想有个伴儿吧。”科特基推测。
重点讲解:
1.weave in and out 进进出出
例句:Cyclists weave in and out of the traffic.
骑自行车的人在车辆中间穿来穿去。
2.drift into 不知不觉陷入
例句:We drift into certain decisions because other people approve of them.
我们恍惚地做出某些决定,因为别人认可它们。
3.begin a relationship 开始恋爱
例句:How long after you met did you and your partner begin a relationship?
你们认识之后多久开始恋爱关系?
4.shift back and forth 来回转变
例句:Land use will no doubt continue to shift back and forth between agriculture and forestry13 as well as other uses in the free market.
土地利用无疑将继续在农业、林业以及自由市场上的其它用途间来回变动。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
2 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
3 loft VkhyQ     
n.阁楼,顶楼
参考例句:
  • We could see up into the loft from bottom of the stairs.我们能从楼梯脚边望到阁楼的内部。
  • By converting the loft,they were able to have two extra bedrooms.把阁楼改造一下,他们就可以多出两间卧室。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
6 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
7 stint 9GAzB     
v.节省,限制,停止;n.舍不得化,节约,限制;连续不断的一段时间从事某件事
参考例句:
  • He lavished money on his children without stint.他在孩子们身上花钱毫不吝惜。
  • We hope that you will not stint your criticism.我们希望您不吝指教。
8 frayed 1e0e4bcd33b0ae94b871e5e62db77425     
adj.磨损的v.(使布、绳等)磨损,磨破( fray的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His shirt was frayed. 他的衬衫穿破了。 来自《简明英汉词典》
  • The argument frayed their nerves. 争辩使他们不快。 来自《现代英汉综合大词典》
9 suburban Usywk     
adj.城郊的,在郊区的
参考例句:
  • Suburban shopping centers were springing up all over America. 效区的商业中心在美国如雨后春笋般地兴起。
  • There's a lot of good things about suburban living.郊区生活是有许多优点。
10 ranch dAUzk     
n.大牧场,大农场
参考例句:
  • He went to work on a ranch.他去一个大农场干活。
  • The ranch is in the middle of a large plateau.该牧场位于一个辽阔高原的中部。
11 tract iJxz4     
n.传单,小册子,大片(土地或森林)
参考例句:
  • He owns a large tract of forest.他拥有一大片森林。
  • He wrote a tract on this subject.他曾对此写了一篇短文。
12 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
13 forestry 8iBxk     
n.森林学;林业
参考例句:
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴