英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第172期:春风得意(2)

时间:2016-06-14 09:28来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 For the time being, Jobs and Sculley were able to convince themselves that their friendship was still strong.

当时,乔布斯和斯卡利相信彼此之间的友谊依然坚固。
They professed1 their fondness so effusively2
他们经常热情洋溢地表达对彼此的喜爱,
and often that they sounded like high school sweethearts at a Hallmark card display.
看上去就像贺卡上的一对髙中情侣。
The first anniversary of Sculley's arrival came in May 1984,
1984年5月,斯卡利加入苹果一周年。
and to celebrate Jobs lured3 him to a dinner party at Le Mouton Noir,
为了庆祝,乔布斯为他在黑羊餐厅举行晚宴,
an elegant restaurant in the hills southwest of Cupertino.
那儿是库比蒂诺西南丘陵一带的一家高雅餐厅。
To Sculley's surprise, Jobs had gathered the Apple board, its top managers, and even some East Coast investors4.
让斯卡利吃惊的是,乔布斯还叫来了苹果公司的董事会、高层管理人员,甚至一些东海岸投资者。
As they all congratulated him during cocktails5, Sculley recalled,
在鸡尾酒会上,大家都向斯卡利表示祝贺,他回忆道:
"a beaming Steve stood in the background,
“史蒂夫神采奕奕地站在人群中,
nodding his head up and down and wearing a Cheshire Cat smile on his face."
不住地点头,脸上挂着柴郡猫式的微笑。”
Jobs began the dinner with a fulsome6 toast.
乔布斯以一句夸张的祝酒词为晚宴做了开场白:
"The happiest two days for me were when Macintosh shipped and when John Sculley agreed to join Apple," he said.
“对我来说,最快乐的日子有两个,一个是麦金塔交付运行的时候,另一个是约翰·斯卡利同意加入苹果公司的那天。”
"This has been the greatest year I've ever had in my whole life, because I've learned so much from John."
他说道,“今年是我整个人生中最棒的一年,因为我从约翰那里学到了很多。”
He then presented Sculley with a montage of memorabilia from the year.
接着,他送给斯卡利一本当年大事记的影集。
In response, Sculley effused about the joys of being Jobs's partner for the past year,
作为回应,斯卡利也滔滔地讲述了过去一年与乔布斯搭档的欣喜之情,
and he concluded with a line that, for different reasons, everyone at the table found memorable7.
他的结束语让在场的每个人都感到难忘,虽然原因各异。
"Apple has one leader," he said, "Steve and me."
“苹果公司只有一个领导者,”他说,“那就是史蒂夫和我。”
He looked across the room, caught Jobs's eye, and watched him smile.
他眼光望向房间的另一头,与史蒂夫目光交错,看到他脸上的笑容。
"It was as if we were communicating with each other," Sculley recalled.
“当时就好像我们彼此心有灵犀一样。”斯卡利回忆道。
But he also noticed that Arthur Rock and some of the others were looking quizzical, perhaps even skeptical8.
但是,他也注意到亚瑟·罗克和其他一些人的古怪表情,或许甚至是怀疑的神色。
They were worried that Jobs was completely rolling him.
他们担心乔布斯正完全控制着斯卡利,
They had hired Sculley to control Jobs, and now it was clear that Jobs was the one in control.
他们雇用斯卡利是为了控制乔布斯,现在很明显,控制权却在乔布斯手上。
"Sculley was so eager for Steve's approval that he was unable to stand up to him," Rock recalled.
“斯卡利非常渴望得到史蒂夫的认可,以至于他无法对史蒂夫保持强硬态度。”罗克后来回忆道。
Keeping Jobs happy and deferring9 to his expertise10 may have seemed like a smart strategy to Sculley.
对斯卡利来说,让乔布斯髙兴并听从他的专业意见,这可能是一个明智的策略。
But he failed to realize that it was not in Jobs's nature to share control.
但是,他未能认识到,在乔布斯的天性里,控制权不能共享。
Deference11 did not come naturally to him.
乔布斯并没有自然而然学会服丛,
He began to become more vocal12 about how he thought the company should be run.
他开始愈发强烈地表达自己对公司运营的看法。
At the 1984 business strategy meeting, for example,
例如,在1984年的公司经营战略会议上,
he pushed to make the company's centralized sales and marketing13 staffs bid on the right to provide their services to the various product divisions.
乔布斯逼迫苹果公司的市场和销售部门通过竞标的方式获得为各产品部门的服务权。
This would have meant, for example, that the Macintosh group could decide not to use Apple's marketing team and instead create one of its own.
这可能意味着,比如,麦金塔团队可以决定不再使用苹果公司的市场团队,而是自己创造一支团队。
No one else was in favor, but Jobs kept trying to ran it through.
没有人赞成这种方式,但是乔布斯不断努力想要通过这个方案。
"People were looking to me to take control, to get him to sit down and shut up, but I didn't," Sculley recalled.
“人们指望我来掌控局面,让乔布斯坐下闭嘴,但我没有这么做。”斯卡利回忆说。
As the meeting broke up, he heard someone whisper, "Why doesn't Sculley shut him up?"
会议不欢而散,他听到有人低声说,“为什么斯卡利不让他闭嘴?”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 professed 7151fdd4a4d35a0f09eaf7f0f3faf295     
公开声称的,伪称的,已立誓信教的
参考例句:
  • These, at least, were their professed reasons for pulling out of the deal. 至少这些是他们自称退出这宗交易的理由。
  • Her manner professed a gaiety that she did not feel. 她的神态显出一种她并未实际感受到的快乐。
2 effusively fbc26a651b6272e4b186c66a03e5595b     
adv.变溢地,热情洋溢地
参考例句:
  • We were effusively welcomed by the patron and his wife. 我们受到老板和他妻子的热忱欢迎。 来自辞典例句
  • The critics praised her effusively. 评论家们热情洋溢地表扬了她。 来自互联网
3 lured 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649     
吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
  • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 cocktails a8cac8f94e713cc85d516a6e94112418     
n.鸡尾酒( cocktail的名词复数 );餐前开胃菜;混合物
参考例句:
  • Come about 4 o'clock. We'll have cocktails and grill steaks. 请四点钟左右来,我们喝鸡尾酒,吃烤牛排。 来自辞典例句
  • Cocktails were a nasty American habit. 喝鸡尾酒是讨厌的美国习惯。 来自辞典例句
6 fulsome Shlxd     
adj.可恶的,虚伪的,过分恭维的
参考例句:
  • They tried to please him with fulsome compliments and extravagant gifts.他们想用溢美之词和奢华的礼品来取悦他。
  • Newspapers have been fulsome in their praise of the former president.报纸上对前总统都是些溢美之词。
7 memorable K2XyQ     
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
参考例句:
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
8 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
9 deferring d2cd9fb6ccdde7a0a9618fb4ae1b4833     
v.拖延,延缓,推迟( defer的现在分词 );服从某人的意愿,遵从
参考例句:
  • Recently, the Supreme Court has focused on an additional reason for deferring to administrative agencies. 最近,最高法院强调了尊重行政机构的另一种理由。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Think of it as deferring part of the compiler's job to runtime. 可以认为这是将编译器的部分工作延迟到了运行时。 来自互联网
10 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
11 deference mmKzz     
n.尊重,顺从;敬意
参考例句:
  • Do you treat your parents and teachers with deference?你对父母师长尊敬吗?
  • The major defect of their work was deference to authority.他们的主要缺陷是趋从权威。
12 vocal vhOwA     
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
参考例句:
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
13 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴