英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

羊皮卷的故事(20)

时间:2023-01-29 09:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

He rushed through the opening in the limestone1 ready to overcome

想到这儿,他加快了脚步,

the criminal and recover his possessions.

一个箭步冲进了洞口。

Instead, the tenseness immediately left his body

谁知眼前的画面倒让他松了口气,

at the sight that confronted him.

擒贼的念头化为乌有。

A small candle, forced between a cleft2 in the cave wall,

一支蜡烛勉强插在石壁的缝隙中。

shone faintly on a bearded man

微弱的烛光下,

and a young woman huddled3 closely together.

一个满脸胡子的男人和一个年轻女人紧紧靠在一起。

At their feet, in a hollowed-out stone that usually held cattle fodder4,

他们脚边放草料的石槽里,

slept an infant.

睡着一个婴儿。

Hafid knew little of such things

海菲虽然不大懂,

but he sensed that the baby was newborn

不过由婴儿皱巴巴的深红肤色看来,

from the child's wrinkled and crimson5 skin.

这孩子才生下来不久,

To protect the sleeping infant from the cold,

年轻夫妇伯婴儿受凉,

both the man's and the woman's cloaks

两个人身上的斗篷全盖在他身上,

covered all but the small head.

只露出睡得香甜的小脸蛋。

The man nodded in Hafid's direction

男人朝海菲点了点头,

while the woman moved closer to the child.

一旁的女人挪动了一下身子,靠近旁边的孩子。

No one spoke6.

没人说话。

Then the woman trembled and Hafid saw that her thin garment

海菲注意到女人在瑟瑟发抖,

offered little protection against the dampness of the cave.

这才发现她衣衫单薄,难以抵御洞里的湿寒,

Hafid looked again at the infant.

他又看了看孩子,

He watched, fascinated,

看着看着

as the small mouth opened and closed,

他的小嘴一张一象,

almost in a smile,

好像在对他笑。

and a strange sensation passed through him.

看着看着,一种奇妙的感觉流人海菲体内,

For some unknown reason he thought of Lisha.

也不晓得为什么,他突然想起丽莎。

The woman trembled again from the cold

女人又在发抖,

and her sudden movement returned Hafid from his daydreaming7.

把他从梦中拉了回来。

After painful moments of indecision

就这样,经过一番痛苦挣扎,

the would- be seller of goods walked to his animal

这个未来的大企业家,

He carefully untied8 the knots,

走到驴子面前,

opened his pack,

小心地解开包裹,

and withdrew the robe.

取出袍子。

He unrolled it and rubbed his hands, over the material

他把它展开,爱惜地抚摩着它。

The red dye glowed in the candlelight

袍子的红色在烛光下像燃烧的火。

and he could see the mark of Pathros

他看到袍子上绣着的两个公司的标志:

and the mark of Tola on its underside.

方框框里一个圆圈,

The circle in the square and the star.

还有一颗小星星。

How many times had he held this robe in his tired arms in the past three days?

三天来,这袍子在他累得酸痛手臂上不知挂过多少次了,

It seemed as if he knew every weave and fiber9 of it.

他甚至认得出袍子上的每一根纤维。

This was indeed a robe of quality.

这确是一袭上等长袍,

With care it would last a lifetime.

小心保养的话,可以穿上一辈子。

Hafid closed his eyes and sighed.

海菲闭上眼睛,叹了口气。

Then he walked swiftly toward the small family,

然后,他快步走向眼前的小家庭,

knelt on the straw beside the infant,

在孩子身边的稻草上跪下来,

and gently removed

轻轻地

first the father's tattered10 cloak

把盖在他身上的破斗篷拿开,

and then the mother's from the manger. He handed each back to its owner.

还给了孩子的父母

Both were too shocked at Hafid's boldness to react

这对夫妇对海菲自作主张的举动不知所措,

Then Hafid opened his precious red robe

看着他张开珍爱的红袍子,

and wrapped it gently around the sleeping child.

充满柔情地包在熟睡的婴儿身上。

Moisture from the young mother's kiss

孩子母亲

was still on Hafid's cheek

在他脸上留下的亲吻还湿着的时候。

as he led his animal out of the cave.

海菲便牵着他的小驴,走出了洞穴。

Directly above him

在他头顶正上方的夜空中,

was the brightest star Hafid had ever seen.

高挂着一颗明亮的星星,他从未见过这么亮的星星。

He stared up at it until his eyes filled with tears

他目不转睛地望着它,直到眼眶盈满了泪水,

and then he headed his animal through the path that led toward the main road

才骑着小驴,

back to Jerusalem and the caravan11 on the mountain.

踏上耶路撒冷的归途。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 limestone w3XyJ     
n.石灰石
参考例句:
  • Limestone is often used in building construction.石灰岩常用于建筑。
  • Cement is made from limestone.水泥是由石灰石制成的。
2 cleft awEzGG     
n.裂缝;adj.裂开的
参考例句:
  • I hid the message in a cleft in the rock.我把情报藏在石块的裂缝里。
  • He was cleft from his brother during the war.在战争期间,他与他的哥哥分离。
3 huddled 39b87f9ca342d61fe478b5034beb4139     
挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • We huddled together for warmth. 我们挤在一块取暖。
  • We huddled together to keep warm. 我们挤在一起来保暖。
4 fodder fodder     
n.草料;炮灰
参考例句:
  • Grass mowed and cured for use as fodder.割下来晒干用作饲料的草。
  • Guaranteed salt intake, no matter which normal fodder.不管是那一种正常的草料,保证盐的摄取。
5 crimson AYwzH     
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
参考例句:
  • She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
  • Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
6 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
7 daydreaming 9c041c062b3f0df80606b13db4b7c0c3     
v.想入非非,空想( daydream的现在分词 )
参考例句:
  • Stop daydreaming and be realistic. 别空想了,还是从实际出发吧。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Bill was sitting and daydreaming so his mother told him to come down to earth and to do his homework. 比尔坐着空想, 他母亲要他面对现实,去做课外作业。 来自《现代汉英综合大词典》
8 untied d4a1dd1a28503840144e8098dbf9e40f     
松开,解开( untie的过去式和过去分词 ); 解除,使自由; 解决
参考例句:
  • Once untied, we common people are able to conquer nature, too. 只要团结起来,我们老百姓也能移山倒海。
  • He untied the ropes. 他解开了绳子。
9 fiber NzAye     
n.纤维,纤维质
参考例句:
  • The basic structural unit of yarn is the fiber.纤维是纱的基本结构单元。
  • The material must be free of fiber clumps.这种材料必须无纤维块。
10 tattered bgSzkG     
adj.破旧的,衣衫破的
参考例句:
  • Her tattered clothes in no way detracted from her beauty.她的破衣烂衫丝毫没有影响她的美貌。
  • Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
11 caravan OrVzu     
n.大蓬车;活动房屋
参考例句:
  • The community adviser gave us a caravan to live in.社区顾问给了我们一间活动住房栖身。
  • Geoff connected the caravan to the car.杰弗把旅行用的住屋拖车挂在汽车上。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   羊皮卷  励志  心灵鸡汤
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴