英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2018年双语新闻 普吉沉船幸存者讲述惊魂时刻

时间:2022-05-10 07:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Family's only surviving member tells harrowing story of tragedy

普吉沉船幸存者讲述惊魂时刻

Zheng Lanqing, the sole member of one family to survive a tour boat sinking in waters off Thailand last Thursday, sits in a chair with a bag in his hand. Inside are clothes for his dead wife, daughter, son-in-law and 18-month-old granddaughter, whose bodies are in a morgue.

郑兰庆是上周四发生的泰国游船倾覆事件中全家唯一的幸存者,他坐在一把椅子上,手里拿着一个袋子。袋子里是他已故妻子、女儿、女婿以及18个月大的外孙女的衣物,而他们的遗体目前都在太平间。

Along with his granddaughter's clothing is a table tennis ball, which was her favorite plaything when she was alive.

除了外孙女的衣物之外,袋子里还有个乒乓球,那是外孙女在世时最喜欢的玩具。

Last Thursday, five family members were on one of two boats carrying a total of 127 Chinese tourists. The boats capsized in a violent storm near the southern resort island of Phuket late that afternoon.

上周四,郑兰庆一家五口都登上了共载有127名中国游客的两艘游船中的一艘。当天傍晚,两艘船在南部的普吉岛度假岛屿附近遭遇暴风雨,遭遇倾覆。

Of the Chinese tourists, 41 were confirmed dead. Others remained missing, although 78 were rescued, according to the Chinese embassy1 in Thailand.

据中国驻泰国大使馆消息,所有中国乘客中,41人确认死亡,78人获救,剩余的人仍处于失联状态。

"My son-in-law didn't like traveling, and I had been to Thailand in 2014, so we two were reluctant to go at first. But my daughter persuaded my son-in-law and I was persuaded by my wife, which led to this trip happening," Zheng was quoted as saying by Meiri Renwu, a WeChat account operated by Boya Tianxia Media Group in Beijing.

“我女婿不喜欢旅游,而2014年我就来泰国玩过了,所以我俩一开始都不太愿意来。但我女儿说服了他,我也被老婆说动了,于是就成行了,”北京博雅天下传媒文化发展有限公司旗下的“每日人物”公众号引用郑兰庆的原话报道。

At noon on Thursday, the family spent some time having fun on two islands and got back on the boat at around 4 pm, together with other tourists.

周四中午,一家人在两座岛上玩了一会儿,下午4点左右和其他游客一起回到了船上。

The sky darkened about 10 minutes after the boat left the pier2, but Zheng didn't worry too much.

船开出码头约10分钟后天就黑了下来,但郑兰庆没有太担心。

Half an hour later, the boat started shaking violently. He asked somebody where they were and found out that the boat had been in the same spot for the past half-hour.

半小时后,游船开始剧烈颠簸。他问旁边的人到哪儿了,发现船走了半小时却还在原来的地方。

Suddenly, the boat began listing heavily and he heard someone yell3 "Get out"! He quickly pulled his wife to the side of the vessel4 without thinking too much.

突然,船开始急剧倾斜,他听到有人喊“全部出来”!他没想太多,很快便将妻子拉到船舱一侧。

"It was rocking crazily and my wife fell down. Her knee started bleeding and I was in a panic," Zheng said. "When we were about to jump overboard, she said 'Don't drag me' because of her injured knee and I said 'OK'. All of a sudden, the boat flipped5 over and I was in the sea.

“太颠了,我老婆没有站稳摔倒了。她膝盖流血了,而我当时很慌张,”郑兰庆说道。“当我们要跳船的时候,由于膝盖受伤,她说‘你不要拉我’,我说‘好’。一下子船就翘起来了,我掉进了水里。”

"I could never imagine that the conversation was the last words between us. I grabbed6 a rope after I fell into the water, and when I raised up my head to look for my wife, the whole boat was missing."

“我没有想到,这是我们这辈子说得最后一句话。掉下海之后,我抓到了一根绳子,等我抬起头想看看我老婆时,发现船整个都不见了。”

About 20 tourists, including Zheng, eventually climbed aboard a rubber raft.

包括郑兰庆在内的约20名游客,最终爬上了一个橡皮艇。

"There were no words between any of us in the rubber boat. All of us were stunned7. We could only hear the sounds of the sea."

“橡皮艇上没有人说话。大家都傻了,只有海水的声音。”

Zheng said if they had known there would be a big rubber boat floating around after their boat sank, they might have first put on life vests and jumped in the vicinity8 to be saved.

郑兰庆说,如果当时他们知道船在遇水后会弹出来一个大橡皮艇,大家或许会一起穿上救生衣,齐心协力跳水,等待获救。

"However, we knew nothing about it. No one gave us any warnings or guidance," he said.

“然而,我们什么都不知道。没人给我们警告或者指示,”他说道。

Zheng said it's a tradition in his hometown that deceased children be dressed in long sleeves and trousers. He has prepared full sets of clothes for each of his family members who died in the tragic9 accident.

郑兰庆表示,在他的老家,小孩子走了,要穿长袖长裤。他已经为在这场悲剧中遇难的所有家人准备好了全套衣服。

"I don't know what to do now. I can only wait in Thailand, dealing10 with their final arrangements."

“我不知道现在应该怎么办。我只能在泰国等待,处理他们的后事。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 embassy HPWz2     
n.大使馆,大使及其随员
参考例句:
  • Large crowd demonstrated outside the British Embassy.很多群众在英国大使馆外面示威。
  • He's a U.S. diplomat assigned to the embassy in London.他是美国驻伦敦大使馆的一名外交官。
2 pier U22zk     
n.码头;桥墩,桥柱;[建]窗间壁,支柱
参考例句:
  • The pier of the bridge has been so badly damaged that experts worry it is unable to bear weight.这座桥的桥桩破损厉害,专家担心它已不能负重。
  • The ship was making towards the pier.船正驶向码头。
3 yell cfQwN     
vi./n.号叫,叫喊
参考例句:
  • This gave them a chance to yell.这给了他们大声喊叫的机会。
  • When his schoolmate made the last goal,the boy gave out with an untrammeled yell.那个男孩在他的同学踢进最后一球时不禁纵声欢呼。
4 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
5 flipped 5bef9da31993fe26a832c7d4b9630147     
轻弹( flip的过去式和过去分词 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥
参考例句:
  • The plane flipped and crashed. 飞机猛地翻转,撞毁了。
  • The carter flipped at the horse with his whip. 赶大车的人扬鞭朝着马轻轻地抽打。
6 grabbed grabbed     
v.抢先,抢占( grab的过去式和过去分词 );(尤指匆忙地)取;攫取;(尤指自私、贪婪地)捞取
参考例句:
  • He was grabbed by two men and frogmarched out of the hall. 他被两个男人紧抓双臂押出大厅。
  • She grabbed the child's hand and ran. 她抓住孩子的手就跑。
7 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
8 vicinity 0Lfz6     
n.邻近,附近地区
参考例句:
  • He told us there was no hotel in the vicinity.他告诉我们说附近没有旅馆。
  • There's a factory in the vicinity of the school.学校邻近有个工厂。
9 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
10 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语新闻  21英文报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴