英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021双语新闻 国潮:从何而起,何以为潮?

时间:2022-07-15 03:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Fresh fashion fad1

国潮:从何而起,何以为潮?

If you look around your city, you might spot girls wearing hanfu in subways or people wearing T-shirts with Chinese characters on the streets.

如果你环顾所在的城市,可能会在地铁里发现穿着汉服的女生,或者在街上看到身穿印有汉字T恤的人。

A new trend is taking hold in China – guochao, or “China-chic”.

一种新的潮流正在中国流行起来——“国潮”。

According to a recently published report, searches related to guochao on Dianping, a lifestyle information platform, have risen by 170 percent from the same period last year,

据最近发布的一份报告显示,在生活资讯平台大众点评上,关于“国潮”的搜索量比去年同期增长了170%,

and reviews have risen by nearly 40 percent.

评论也增长了近40%。

China-chic is happening, but what is it?

国潮正在兴起,但什么是国潮?

The term characterizes the rise of China’s native fashion trends.

“国潮”一词代表着中国本土时尚潮流的崛起。

It has expanded the concept of “Made in China”, which has been recognized as the representation of Chinese culture and aesthetics2 offered by homegrown Chinese brands, according to CGTN.

据中国国际电视台报道,人们一直认为“中国制造”是指中国本土品牌呈现出的中华文化和美学,而国潮扩大了这一概念。

China-chic came into the spotlight3 in 2018.

国潮在2018年成为众人关注的焦点。

Before that, big-name foreign companies dominated the world market.

此前,世界市场一直由外国大品牌主导。

To win market share, many Chinese brands followed in the footsteps of these Western brands.

为了赢得市场份额,许多中国品牌跟随这些西方品牌的脚步。

But that year, Chinese sportswear brand Li-Ning changed things up.

但那一年,中国运动服装品牌李宁改变了这一局面。

During the 2018 New York Fashion Week, Li-Ning introduced its Taoism-inspired Wu Dao collection.

在2018年纽约时装周上,李宁推出了以道教为灵感的悟道系列服饰。

The collection not only had a trendy look, but also included elements of traditional Chinese culture.

悟道系列不仅外观时尚,还包含中国传统文化的元素,

It immediately grabbed attention at home and abroad.

立即引起了国内外的关注。

As a result, the company recorded 20 percent revenue growth in 2018, marking the first time the brand’s revenue had hit the 10-billion-yuan mark since its founding.

李宁公司在2018年的营业收入因此增长了20%,这是该公司自成立以来营业收入首次突破100亿元大关。

The trend to embrace domestic brands has since spread rapidly to various sectors4 and products, from food and drinks to clothing, mobile phones and electric vehicles.

此后,从食品、饮料到服装、手机和电动汽车,国产品牌备受青睐的趋势迅速蔓延到各种领域和产品。

For example,White Rabbit, whose sweet candy brings back childhood memories for many, launched its perfume and lip balm.

例如,以糖果唤醒很多人童年回忆的大白兔,推出了香水和唇膏。

“We want White Rabbit to be a brand that young people want to share,” Shen Qinfeng, the company’s marketing5 manager, told People’s Daily.

“我们希望大白兔成为年轻人愿意分享的品牌,”大白兔的营销经理沈钦峰在接受《人民日报》采访时说道。

Now, the guochao trend is “moving to the next stage, where its success will rely, first and foremost, on gaining cultural confidence rather than Western validation”,

如今国潮正“步入下一阶段,在此阶段,国潮的成功将首先依赖于获得文化自信,而非西方认可。”

according to Kerra Zhou, founder6 of brand strategy consultancy Kerrisma.

品牌战略咨询公司Kerrisma的创始人Kerra Zhou说道。

This March, several Western brands boycotted7 Xinjiang cotton over “forced labor” allegations.

今年3月,多家西方品牌毫无根据地以所谓涉嫌“强迫劳动”为由,无端抵制新疆棉花。

To show national pride and cultural confidence, the “I support Xinjiang cotton” campaign spread across the country.

为彰显民族自豪感和文化自信,全中国展开了“我支持新疆棉花”的活动。

Many Chinese boycotted these Western brands and turned to Chinese domestic brands that support Xinjiang cotton, like Li-Ning and Anta.

许多中国人抵制这些西方品牌,转而选择支持新疆棉花的中国本土品牌,如李宁和安踏。

No matter how the guochao trend evolves, there’s one thing that won’t change:

无论国潮趋势如何演变,可以确定的是:

Behind the craze is people’s positive attitude toward the country’s development and their recognition of and growing confidence in national culture,

“‘国潮’热展现的是人们对国家现在和未来发展的积极心理状态,是对民族文化的认同,更是文化自信的提升。”

said Yao Linqing, a professor in the School of Economics and Management at Communication University of China.

中国传媒大学经济与管理学院教授姚林青说道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fad phyzL     
n.时尚;一时流行的狂热;一时的爱好
参考例句:
  • His interest in photography is only a passing fad.他对摄影的兴趣只是一时的爱好罢了。
  • A hot business opportunity is based on a long-term trend not a short-lived fad.一个热门的商机指的是长期的趋势而非一时的流行。
2 aesthetics tx5zk     
n.(尤指艺术方面之)美学,审美学
参考例句:
  • Sometimes, of course, our markings may be simply a matter of aesthetics. 当然,有时我们的标点符号也许只是个审美的问题。 来自名作英译部分
  • The field of aesthetics presents an especially difficult problem to the historian. 美学领域向历史学家提出了一个格外困难的问题。
3 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
4 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
5 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
6 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
7 boycotted 6c96ed45faa5f8d73cbb35ff299d9ccc     
抵制,拒绝参加( boycott的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Athletes from several countries boycotted the Olympic Games. 有好几国的运动员抵制奥林匹克运动会。
  • The opposition party earlier boycotted the Diet agenda, demanding Miyaji's resignation. 反对党曾杯葛国会议程,要宫路下台。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语新闻  21英文报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴