英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国习惯用语:481 on the warpath...

时间:2010-12-20 06:08来源:互联网 提供网友:七七   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。在美国人的言谈和写作中不时会出现一些带有美洲土著民族印第安人风味的词句。当年来自欧洲的拓荒者踏上这片新大陆的时候,发现自己并不是在这个新世界里开天辟地的真正的先锋;其实这里早就有印第安人原住民。
随着越来越多的白种人移居美洲大陆的东部地区,印第安人部落逐步被驱赶到美洲西部的荒野。这导致了历时两百多年的战事,某些印第安人部落是在白人武力的威逼下被强行圈定在印第安人保留地内的。
今天要学的两个习惯用语都把人带回往年的那些战争。 第一个是:on the warpath。 Path一般指小路。在这儿是指印第安人部落长年累月行走在荒山野地的脚步踩成的小道,而warpath,顾名思义一定是走上战场的小道。你可以想见在warpath上的印第安人脸上涂抹着吓唬敌人的彩色条纹,一边呐喊一边冲向战地上的对手。这就是on the warpath当年的意境。在一个多世纪前on the warpath成了流行的习惯用语, 用来泛指针对竞争对手的任何充满敌意的行动。
这个习惯用语用途广泛,可以用在商界、政界,甚至还能用在个人关系上。例如可以说夫妇间的争吵。我们还是来听个用在政界的例子吧。这段话说的还是2000年大选的两个总统候选人戈尔和小布什:
例句-1:The two major candidates for president, Mr. Gore1 and Mr. Bush, have been on the warpath against each other all year, and they will stay on the warpath until Election Day.
他说:戈尔和小布什这两位主要的总统候选人整年都在相互攻击, 而且他俩的这场争斗要一直延续到大选日。
这段话里的习惯用语on the warpath用来描述相互攻击和斗争。
******
总统候选人之间的明争暗斗是不会永无休止地继续下去的,尽管有些选民会觉得这场选战似乎长得没完没了实在令人腻烦,然而美国政坛的传统规矩是一旦选票点算完毕,这场持久战中的胜利者和失败者就得: bury the hatchet2。 Bury the hatchet是我们今天要学的第二个习惯用语。大家一定知道bury是埋葬的意思,hatchet是什么呢?那是一把小斧子,印第安人把它称为tomahawk, 也就是战斧。那是一种手中操持的武器。
印第安人有一种风俗: 在两个部落间的仗打完后,得胜的一方和打败的一方得聚在一起,把一把战斧埋到地下去, 以表示他们之间的战事已了,从此和平相处了。
在十八世纪五十年代的时候,bury the hatchet成了美国人应用在日常生活各方面的习惯用语,用来描述结束战斗、争执、或者纠纷, 并采取象征性的举动以显示言归于好的诚意。
两百多年来bury the hatchet这个习惯用语已经牢牢扎根在美国人的语言中,在描述大选的时候这个习惯用语也时常会出现。
在2000年的大选中, 要是两位主要候选人戈尔和小布什遵守习俗惯例的话, 一旦选战尘埃落定,他们立刻会有什么举措?
例句-2:When the partisan3 speeches are over and the shouting is done, the loser will phone the winner to congratulate him on winning; and the winner will help bury the hatchet by saying nice things about the loser and the campaign he ran.
他说:在结束了充满党派色彩的演讲和叫嚣之后,败选的人会向胜利者致电祝贺,而胜利者也会对失败者及其开展的竞选运动表示赞赏。这样做是为了相互表达休战言和的意愿。
从这个例子可见bury the hatchet是作休战言和的表示。那么这把埋下去的战斧会一直埋藏在地下吗?难说!既然埋斧子的人知道它埋在哪儿,在政治烽火又起的时候难免会把它再挖掘出来。听听这句话:
例句-3:It's a good bet that both parties will dig up the hatchet in the next round of political fighting, since they know where the hatchet is buried.
这句话说:两党在下一轮的政治斗争中极可能会再度开战, 既然他们都清楚当初言和的基础在哪儿。
这里又有一个相关的习惯用语:dig up the hatchet, 意思是再度开战, 重新展开斗争。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gore gevzd     
n.凝血,血污;v.(动物)用角撞伤,用牙刺破;缝以补裆;顶
参考例句:
  • The fox lay dying in a pool of gore.狐狸倒在血泊中奄奄一息。
  • Carruthers had been gored by a rhinoceros.卡拉瑟斯被犀牛顶伤了。
2 hatchet Dd0zr     
n.短柄小斧;v.扼杀
参考例句:
  • I shall have to take a hatchet to that stump.我得用一把短柄斧来劈这树桩。
  • Do not remove a fly from your friend's forehead with a hatchet.别用斧头拍打朋友额头上的苍蝇。
3 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴