英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:国际货币基金组织将增加借贷规模

时间:2011-01-10 05:36来源:互联网 提供网友:coyaya   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The 24 nations that comprise the International Monetary1 Fund's policy-making committee agreed Saturday to an immediate2 $250 billion increase in the lending agency's resources. The decision is in line with the recommendation made by world leaders at their G20 summit in London earlier this month.
由24个国家组成的国际货币基金组织理事会星期六同意,立即把该组织的借贷资金规模增加2500亿美元。这一决定基于各国领导人这个月早些时候在伦敦召开的20国集团峰会上提出的建议。
The decision was announced after a day-long meeting at IMF headquarters in Washington. Finance ministers of the 24 advanced and developing economies said the funding increase takes effect immediately with the money coming from the agency's 185 member nations. The new money will bolster3 the IMF, enabling it to quickly respond to the financing needs of member countries in financial distress4.
国际货币基金组织在总部华盛顿召开了一天的会议后宣布了这个决定。来自24个发达国家和发展中国家的财政部长说,增加资金规模立即生效,资金将来自国际货币基金组织185个成员国。这笔资金将提高国际货币基金组织的能力,使这个组织可以迅速应对成员国在陷入金融困境时在筹集资金方面的需求。
The meeting chairman, Egyptian Finance Minister Youssef Boutros-Ghali, says participants are cautiously optimistic that the worst of the global recession may be over. "We have serious problems. We are taking very serious measures. But things are beginning to look up. Carefully, cautiously, we can say that there is a break in the clouds," he said.
大会主席、埃及财政部长尤素福.加利说,与会者对全球衰退可能结束持谨慎乐观态度。他说:“我们面临严重问题。我们正在采取十分认真的措施。但是,形势正在开始好转。我们可以审慎乐观地说,可以看到形势好转的曙光。”
IMF Managing Director Dominique Strauss-Kahn said participants are satisfied with the fiscal5 stimulus6 measures taken by several countries to prevent further declines in economic output. He said more needs to be done to clean up the banking7 system. Strauss-Kahn was not that optimistic about the outlook for the world economy. "What is important in the new set of economic forecasts is not that much the level of the forecast, but the fact that we see a deterioration8 since the last set of forecasts last October," said the director.
国际货币基金组织总裁多米尼克.施特劳斯-卡恩说,与会者对各个国家为防止经济进一步下滑所采取的刺激措施感到满意。他说,还需要做更多的努力来彻底改革银行体系。卡恩对世界经济的前景并不那么乐观。他说:“很重要的一点是,新的一系列经济前景报告并不像预期的那样,而去年10月份发布的经济前景报告以来形势在不断恶化。”
The IMF is predicting negative growth for the world economy this year, its worst performance in over 60 years. Strauss-Kahn said the pace of global recovery depends significantly on the effectiveness of measures to dispose of bad loans currently on the books of major banks.
国际货币基金组织预计今年世界经济为负增长,这是世界经济60年来的最差表现。卡恩说,全球经济的复苏在很大程度上取决于为处理世界各主要银行账面上的不良贷款所采取措施的有效性。
The $250 billion increase is part of a plan to triple IMF resources over the next few years.
增加2500亿美元资金是把国际货币基金组织的资金在今后几年里提高两倍计划的一部分。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
2 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
3 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
4 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
5 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
6 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
7 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
8 deterioration yvvxj     
n.退化;恶化;变坏
参考例句:
  • Mental and physical deterioration both occur naturally with age. 随着年龄的增长,心智和体力自然衰退。
  • The car's bodywork was already showing signs of deterioration. 这辆车的车身已经显示出了劣化迹象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴