英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美官员:流感毒性不如最初担心的

时间:2011-01-13 06:00来源:互联网 提供网友:wv0238   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. health officials are expressing cautious optimism the virus causing swine flu A-H1N1 may not be as virulent1 as initially2 feared, but they say aggressive steps to combat the infectious disease are still warranted.
美国卫生官员说,甲型1H1N1流感的毒性可能并不像最初担心的那样大,他们对此表达了谨慎的乐观。但是官员们说,采取主动步骤抗击流感疫情仍然是值得的。
Days after Mexico suspended public activities to reduce the spread of swine flu, the country is reporting a leveling off in the rate of new infections. In the United States, the number of confirmed influenza3 cases continues to rise, but most flu sufferers report relatively4 mild symptoms, and only one death has been recorded.
墨西哥停止公众活动几天以来减少了甲型H1N1流感的传播,当局报告的新感染病例开始出现缓解。在美国新确诊的这种流感的病例继续上升,但是报导中多数感染者的症状相对较轻,并且只有一个死亡病例。
This is welcome news for U.S. health officials, who initially had to consider the possibility that the new flu strain's impact could mirror the devastation5 of the 1918 influenza pandemic that led to tens of millions of deaths worldwide.
这对美国卫生官员来说是一个值得欢迎的消息,最初,这些官员以为这种新型流感病毒带来的冲击可能严重得要和1918年流感疫情相比拟。那次遍及世界范围的流感疫情造成数千万人死亡。
The acting6 director of the U.S. Centers for Disease Control, Richard Besser, spoke7 on ABC's "This Week" program.
美国疾病控制与预防中心的执行主任理查德.贝塞尔在美国广播公司的“本周” 新闻专访节目上说:
"What we have found is that we are not seeing the factors that were associated with the 1918 pandemic. We are not seeing the factors that were associated with other H1N1 viruses," Besser said.
“ 我们发现,我们并没有看到和1918年流感疫情相关的因素。我们没有看到和其他H1N1型流感病毒有关的因素。”
But, he adds, "I do not think it is time to let our guard down. I think we have to continue in an uncertain situation to be aggressive."
不过,贝塞尔也做了这样谨慎的补充。他说:“我并不认为现在就是放松警惕的时候了,我认为,在局势不明的情况下,我们必须继续采取主动防范的手段。”
U.S. officials worry that, even if the virus' spread is eventually contained, it could re-emerge months from now during the northern hemisphere's winter flu season, when more than 30,000 Americans die each year from common influenza.
美国官员担心,即使这种病毒的传播最终得到控制,今后几个月,到了北半球冬季流感季节来临的时候,这种病毒会再次出现。冬季普通流感每年都会造成超过3万美国人死亡。
The Obama administration says it is laying the groundwork to develop a vaccine8 against swine flu, although no decision has been made on large-scale production of such a vaccine. Health and Human Services Secretary Kathleen Sebelius also appeared on "This Week".
奥巴马政府说,他们已经为研制一种预防甲型H1N1流感疫苗奠定了基础,尽管还没有最后决定是否要大规模生产这种疫苗。卫生与公共服务部部长凯瑟琳.西贝利厄斯女士也在本周节目中露面。
"We can accelerate the seasonal9 flu vaccine, which we are doing right now to be prepared for what we know will hit this fall and winter. At the same time, we are in the stages of growing the [swine flu] virus, testing it, and we can be ready to do both [vaccines] simultaneously," Sebelius said.
她说:“ 我们可以加速生产这种季节性流感疫苗,这是我们正在开展的,以便准备应付我们知道今年秋冬季还会爆发的疫情。与此同时,我们正在培养、测试这些病毒的阶段中,我们能同时应付这两种不同流感的发生。”
In the meantime, the Obama administration is urging common-sense steps to prevent the spread of swine flu, including frequent hand-washing and asking flu sufferers to stay at home.
与此同时,奥巴马政府还鼓励采取常识性步骤来防止甲型H1N1流感的传播,包括经常洗手,让流感患者待在家里等。
Some critics have accused the administration of overstating the dangers of swine flu and unnecessarily alarming the public. Homeland Security Secretary Janet Napolitano dismisses the charge.
一些批评人士指责行政当局夸大这种流感的危险程度,没有必要让公众受到惊吓。国土安全部长纳波利塔诺反驳了这些指控。
"We had a new strain of flu. We did not really know that its lethality10 was going to be. We did not know how quickly it was going to move. Once you get behind [the spread of] flu, you cannot catch up. You have to get ahead of it," said Napolitano.
她说:“我们遇到了新的流感病毒。我们当时并不真正了解这种病毒的毒性有多大。我们并不知道它传播的速度有多快。一旦你无法控制病情的传播,就没有办法补救了。所以必须走在疫情传播之前。”
In an appearance on "Fox News Sunday," Napolitano again defended the administration's decision against closing the U.S. border with Mexico, saying it would incur11 massive economic costs with no meaningful health benefits, since swine flu is already spreading in the United States.
在福克斯的电视节目中接受采访的纳波利塔诺部长再次为行政当局反对关闭美国和墨西哥相邻的边境的决定作了辩护,她说,关闭边境会导致经济蒙受重大损失,而且得不到实质上的好处,因为这种流感当时已经在美国境内传播了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 virulent 1HtyK     
adj.有毒的,有恶意的,充满敌意的
参考例句:
  • She is very virulent about her former employer.她对她过去的老板恨之入骨。
  • I stood up for her despite the virulent criticism.尽管她遭到恶毒的批评,我还是维护她。
2 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
3 influenza J4NyD     
n.流行性感冒,流感
参考例句:
  • They took steps to prevent the spread of influenza.他们采取措施
  • Influenza is an infectious disease.流感是一种传染病。
4 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
5 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
6 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
7 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
8 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
9 seasonal LZ1xE     
adj.季节的,季节性的
参考例句:
  • The town relies on the seasonal tourist industry for jobs.这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
  • The hors d'oeuvre is seasonal vegetables.餐前小吃是应时蔬菜。
10 lethality 98a9d93827fe96b148a6bb33c28c72e1     
n.致命性,毁坏性
参考例句:
  • Modern weapons have greater range, accuracy, speed, and lethality than anything ever dreamed of before. 现代的武器比从前所梦想的任何武器射得更远,射得更准,速度更快,而且更具有杀伤力。 来自辞典例句
  • The Mk 46 provides long-range lethality while engaging small, high-speed, surface targets. 该系统在舰船遭遇小型高速水面目标时将提供远距离的致命杀伤力。 来自互联网
11 incur 5bgzy     
vt.招致,蒙受,遭遇
参考例句:
  • Any costs that you incur will be reimbursed in full.你的所有花费都将全额付还。
  • An enterprise has to incur certain costs and expenses in order to stay in business.一个企业为了维持营业,就不得不承担一定的费用和开支。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴