-
(单词翻译:双击或拖选)
President Obama's latest remarks on Iran, in which he said the U.S. and the world are appalled1 and outraged2 by the Iranian government's crackdown on dissent3, have met with praise but also some continuing criticism from members of Congress. The situation in Iran continues to be on the minds of U.S. lawmakers:
奥巴马在最近有关伊朗的讲话中说,美国和全世界对伊朗政府压制不同意见的行为感到震惊和愤怒。他的讲话受到不少赞扬,但是一些美国国会议员继续对他批评。伊朗的局势仍然是美国国会议员注意的焦点之一。
After almost two weeks of nearly constant criticism from minority Republicans who said he wasn't speaking out strongly enough, President Obama received some praise from the Republican leader in the House of Representatives.
在国会占少数的共和党议员过去将近两个星期以来几乎没有停止过批评。他们说,奥巴马总统的讲话不够强硬。不过,奥巴马的讲话受到众议院的共和党领袖博纳的一些赞扬。
Representative John Boehner told reporters he believes the president did sharpen his criticism of the Iranian government for its violent response against demonstrators.
博纳众议员对记者说,他认为奥巴马总统对伊朗政府针对示威者做出的暴力反应提出了更尖锐的批评。
"I think the president did step up his criticism of the Iranian regime," said John Boehner. "I congratulate him for that, and we need to keep up the pressure on them."
博纳说:“我认为总统对伊朗政权提出了更强烈的批评。对此我向他表示赞许。我们有必要对他们保持压力。”
In a 405 to 1 vote last week, the House approved a compromise resolution largely crafted by Republicans condemning4 ongoing5 violence by the Iranian government and pro-government militias6 against demonstrators, and the suppression of independent electronic communications through interference with the Internet and cell phones.
众议院上星期以405票赞成、1票反对通过了一项基本由共和党议员起草的折衷议案,谴责伊朗政府以及亲政府民兵对示威者实施暴力,以及通过干扰互联网和手机系统来限制个人电子通讯。
Appearing Tuesday on the Public Broadcasting System's The Newshour with Jim Lehrer, Republican Senator Lindsey Graham called President Obama's remarks strong. But Graham described as unpersuasive the president's continuing assertion that the U.S. must avoid being seen to be meddling7 in Iran so Iran's government will not use this as an excuse to intensify8 its crackdown on the opposition9.
共和党参议员格雷厄姆星期二参加美国公共广播电视台吉姆·莱勒新闻时间的节目时表示,奥巴马总统的讲话是有力的。但是他认为奥巴马总统的一个论点没有说服力。奥巴马坚持认为,美国必须避免被视为干预伊朗内政,这样伊朗政府就无法利用这个借口来加紧打压反对派。
On the same broadcast, Democratic Senator John Kerry said the president has been absolutely correct in his statements about Iran, asserting that tough rhetoric11 against the Iranian government would be counterproductive.
参加同一个新闻节目的民主党参议员克里说,奥巴马总统针对伊朗问题的讲话绝对正确。他说,对伊朗政府发表言辞过于激烈的讲话将产生适得其反的效果。
In his remarks on Tuesday, President Obama paid tribute to Neda Agha Soltan, the young woman whose shooting death, recorded on a camera phone just after it occurred, was seen worldwide, calling it heartbreaking and fundamentally unjust.
奥巴马总统在星期二的讲话中对被枪杀的伊朗年轻女性索尔坦表示哀悼,称这一事件令人心碎,完全没有公理。索尔坦中弹身亡后被人用手机拍摄的录像已经传遍世界。
The killing12 continued to reverberate13 in Congress. As the House Appropriations14 Committee voted to send a State Department and foreign aid funding bill to the full House of Representatives, Democrat10 Nita Lowey voiced congressional solidarity15 with demonstrators in Iran.
这个枪杀事件继续在美国国会引起反响。众议院拨款委员会表决同意将为国务院和对外援助提供资金的法案交给众议院全体表决。民主党众议员洛伊表示,国会在伊朗对待示威者的问题上团结一致。
"While this bill is not related to the ongoing post-election events in Iran, we would be remiss16 to not express our solidarity with the protesters persuing electoral freedom in Tehran, consistent with our democratic values," said Nita Lowey.
洛伊说:“虽然这项法案与伊朗选举后的事件没有关联,但是我们不能忘记要表示与德黑兰追求选举自由的抗议者站在一起。他们的追求符合我们的民主价值观。”
Saying she fully17 supports President Obama's diplomatic efforts to prevent Iran from acquiring a nuclear weapons capability18, Lowey supported an amendment19 to close a loophole in U.S. law regarding sanctions targeting Iran's energy sector20.
洛伊表示完全支持奥巴马防止伊朗获得核武器能力的外交努力。她投票支持一项修正案,消除美国法律中有关对伊朗能源领域实施制裁条款漏洞。
The amendment would prevent the U.S. Export-Import Bank from entering into any deals with foreign companies that significantly contribute to Iran's refined petroleum21 resources, part of efforts to pressure Iran to stop its uranium enrichment program.
Speaking for the amendment, Republican Mark Kirk referred to the killing of Neda Agha Soltan and post-election events.
共和党众议员科克在有关这项修正案的发言中提到索尔坦被枪杀和伊朗选举后发生的情况。
"I think it is very important that the U.S. taxpayer22 not subsidize a project which will help [President] Ahmadinejad out of his gasoline shortage problem," said Mark Kirk. "We saw this weekend the video of the death of Nada, a young girl on the streets of Tehran, as well as about a dozen others [and] reports even by the Governing Council of Iran that the votes in 50 Iranian cities were more than the number of people that lived in those cities."
科克说:“我认为非常重要的是绝不能用美国纳税人的钱资助一个将有助于伊朗总统艾哈迈迪内贾德摆脱汽油短缺问题的项目。我们周末看到了索尔坦在德黑兰街头被打死的录像,还有其他十几个人丧生。另外,就连伊朗宪法监护委员会的报告也说,在伊朗50个选区统计的票数超过当地居民的总数。”
In other Iran-related statements, Republican Representative Ileana Ros-Lehtinen said the Obama administration should order U.S. embassies around the world to rescind23 invitations for Iranian officials to attend July 4 Independence Day Celebrations.
共和党众议员罗斯-莱赫蒂宁说,奥巴马政府应该命令美国在世界各地的大使馆取消邀请伊朗官员参加7月4号独立日的庆祝活动。
Iranian attendance at the events, Ros-Lehtinen said, could be equated24 to fraternizing with the oppressors of people in Iran who yearn25 to live free.
她说,让伊朗官员参加这些活动就相当于与渴望自由生活的伊朗人民的压迫者同流合污。
1 appalled | |
v.使惊骇,使充满恐惧( appall的过去式和过去分词)adj.惊骇的;丧胆的 | |
参考例句: |
|
|
2 outraged | |
a.震惊的,义愤填膺的 | |
参考例句: |
|
|
3 dissent | |
n./v.不同意,持异议 | |
参考例句: |
|
|
4 condemning | |
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地 | |
参考例句: |
|
|
5 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
6 militias | |
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 meddling | |
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 intensify | |
vt.加强;变强;加剧 | |
参考例句: |
|
|
9 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
10 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
11 rhetoric | |
n.修辞学,浮夸之言语 | |
参考例句: |
|
|
12 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
13 reverberate | |
v.使回响,使反响 | |
参考例句: |
|
|
14 appropriations | |
n.挪用(appropriation的复数形式) | |
参考例句: |
|
|
15 solidarity | |
n.团结;休戚相关 | |
参考例句: |
|
|
16 remiss | |
adj.不小心的,马虎 | |
参考例句: |
|
|
17 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
18 capability | |
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等 | |
参考例句: |
|
|
19 amendment | |
n.改正,修正,改善,修正案 | |
参考例句: |
|
|
20 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
21 petroleum | |
n.原油,石油 | |
参考例句: |
|
|
22 taxpayer | |
n.纳税人 | |
参考例句: |
|
|
23 rescind | |
v.废除,取消 | |
参考例句: |
|
|
24 equated | |
adj.换算的v.认为某事物(与另一事物)相等或相仿( equate的过去式和过去分词 );相当于;等于;把(一事物) 和(另一事物)等同看待 | |
参考例句: |
|
|
25 yearn | |
v.想念;怀念;渴望 | |
参考例句: |
|
|