英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:19、两伊结成新联盟 波斯湾未来叵测

时间:2013-11-01 05:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

两伊结成新联盟 波斯湾未来叵测

The U.S. removal of Iraqi President Saddam Hussein in 2003 created a new dynamic between Iraq and Iran. The two nations, which fought each other in the 1980s, have re-established close ties - with implications for the region and the United States.

美国在2003年推翻了伊拉克总统萨达姆?侯赛因,使得伊拉克和伊朗的关系进入一个新阶段。这两个在1980年代交战的国家重新建立起密切关系,给这个地区和美国都带来了影响。巴格达和德黑兰关系升温带来了什么效应呢?

After fighting each other for nearly a decade, in a conflict that cost a combined half-million military casualties, Iraq and Iran ended their war in a stalemate in 1988. The two states remained coldly hostile for another 15 years.

伊拉克和伊朗交战将近10年,双方军队伤亡总和高达50万人,两国终于在1988年结束了这场僵持不下的战争,随后15年,伊拉克和伊朗保持冰冷的敌对状态。

In 2003, U.S. forces invaded Iraq and drove Saddam Hussein and his Baath Party from power. The result of that was the rise to power of the Shi’a, Iraq’s majority, whom Hussein had largely excluded. Prime Minister Nouri al-Maliki and his Shi’a Dawaa party are now a major force in Iraq’s government.

2003年,美国出兵伊拉克,推翻了萨达姆?侯赛因和他领导的阿拉伯复兴社会党,结果,让排斥侯赛因在伊拉克占多数的什叶派掌权。现在,马利基总理和他领导的达瓦党成为伊拉克政府的主流。

Iraq has renewed relations with its Shi’a neighbor, Iran, a move some in Washington view with concern.

伊拉克和什叶派邻国伊朗恢复了关系,这让华盛顿的一些人士感到担忧。

But Iraq’s Ambassador to the United States, Lukman Faily says America has to accept Baghdad charting its own course.

可是伊拉克驻美国大使卢克曼?菲利说,美国不得不接受巴格达走自己的路。

"It is important for the United States to understand that Iraq is an independent country, Iraq is a sovereign country, but Iraq is a proud ally of the United States," said Faily.

卢克曼?菲利说: “美国要认识到伊拉克是一个独立国家,这点很重要。虽然伊拉克是一个主权国家,可是伊拉克也为是美国的盟国而骄傲。”

Faily also deflects1 criticism that renewed ties with Tehran have given Iran too much influence in Iraq.

有人批评说,巴格达和德黑兰恢复关系,会受到伊朗的很大影响。

Persian Gulf2 analyst3 Afshin Molavi of the New America Foundation said what Iran wants would look like Lebanon.

新美洲基金会(the New America Foundation)波斯湾问题分析人士奥夫辛?莫拉维说,伊朗想让伊拉克成为黎巴嫩。

"Iran’s vision is creating an Iraqi Hezbollah. They were hoping that Moqtada al-Sadr could become the Hassan Nasrallah of Iraq, the leader of an Iraqi Hezbollah-type political party that would be both a militia4 and a political party that could also provide social services. It’s a model that has served them well in Lebanon," said Molavi.

他说:“伊朗想要在伊拉克建立真主党,他们希望萨德尔能够成为伊拉克的纳斯鲁拉,也就是类似伊拉克真主党的领袖,既是武装力量,又是可以提供社会服务的政党,这种模式在黎巴嫩很成功。”

Another Washington analyst, Fred Kagan at the American Enterprise Institute, said Iraq charts its own course, but often works in concert with Iran.

华盛顿的美国企业研究所的分析人士弗莱德?凯根说,伊拉克虽然走自己的路,可是常常和伊朗一唱一和。

"Fundamentally, Iraq is acting5, at this point, in the region as an ally of Iran on a state-to-state level in terms of its support for [Syrian President] Bashar al-Assad, in terms of Dawaa support for oppositionists in Bahrain, and just in terms of allowing the Iranians to flout6 the [UN, U.S. & E.U.] sanctions regimes in an outrageous7 fashion."

凯根说: “基本上,伊拉克支持阿萨德,达瓦党支持巴林反对派,支持伊朗以蛮横态度藐视国际制裁。从这个角度来看,伊拉克目前是伊朗在这个地区的盟友。”

Molavi said the Iraq-Iran relationship is a matter of cold pragmatism and opportunism.

分析人士说,伊朗和伊拉克的新关系使得美国不得不接受现实,即没有一个国家可以控制动荡波斯湾的未来。

 "At the end of the day, I mean, these are amoral national interest states. You know, and these amoral national interest states will find reasons, you know, to shunt aside their ideologies8, their religious affiliations9, their sectarian identities, if they feel it’s both in the national interest of their state, but also, in the personal interest of their political elites10."

Analysts11 say the emerging Iran-Iraq relationship compels the U.S. to accept that no one state will be able to control the outcomes in the volatile12 Persian Gulf.

奥夫辛?莫拉维说,伊拉克和伊朗关系是实用主义和机会主义。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deflects 80ca177a9875c355b337a04003f553f6     
(使)偏斜, (使)偏离, (使)转向( deflect的第三人称单数 )
参考例句:
  • This love is so bright that it deflects all darkness. 这个爱如此光明而可以照亮黑暗。
  • Level 3-Deflects 15% of damage taken onto a 600 AoE. 三级-将15%的所受伤害反弹给600范围内的所有敌方单位。
2 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
3 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
4 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
5 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
6 flout GzIy6     
v./n.嘲弄,愚弄,轻视
参考例句:
  • Parents who flout Family Court orders may be named in the media in Australia.在澳洲父母亲若是藐视家庭法庭的裁定可能在媒体上被公布姓名。
  • The foolish boy flouted his mother's advice.这个愚蠢的孩子轻视他母亲的劝告。
7 outrageous MvFyH     
adj.无理的,令人不能容忍的
参考例句:
  • Her outrageous behaviour at the party offended everyone.她在聚会上的无礼行为触怒了每一个人。
  • Charges for local telephone calls are particularly outrageous.本地电话资费贵得出奇。
8 ideologies 619df0528e07e84f318a32708414df52     
n.思想(体系)( ideology的名词复数 );思想意识;意识形态;观念形态
参考例句:
  • There is no fundamental diversity between the two ideologies. 这两种思想意识之间并没有根本的分歧。 来自《简明英汉词典》
  • Radical ideologies require to contrast to their own goodness the wickedness of some other system. 凡是过激的意识形态,都需要有另外一个丑恶的制度作对比,才能衬托出自己的善良。 来自辞典例句
9 affiliations eb07781ca7b7f292abf957af7ded20fb     
n.联系( affiliation的名词复数 );附属机构;亲和性;接纳
参考例句:
  • She had affiliations of her own in every capital. 她原以为自己在欧洲各国首府都有熟人。 来自辞典例句
  • The society has many affiliations throughout the country. 这个社团在全国有很多关系。 来自辞典例句
10 elites e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949     
精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
参考例句:
  • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
  • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
11 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
12 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴