英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 互联网上的不同语言

时间:2020-11-04 07:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Different Languages on the Internet

THE HOST: First though, Harvard University in the United States recently saw a few hundred people with eyes on the future getting together at a conference event called wikimania. They call themselves wikipedians. Now this isn't some weird1 Star Trek2 type cult3. It actually means that they're members of the public around the world who write, update and edit articles found on the online encyclopedia4, Wikipedia. The site is one of the best examples of so-called Web 2.0 technology. Resources and programs where users anywhere can play a part in shaping and recreating the content. And at the wikimania conference the buzz was all about how Web 2.0 is beginning to transform the language of the Internet. Culture Shock's Alex Galliphen went along to wikmania to meet some of the delegates.

ALEX: Endisendral Mutchel is clutching his laptop as he makes his way towards lunch at the wikipedia event. Mutchel was born in Tanzania in East Africa. Now he lives in North Carolina, here in the United States. He leads a community of bloggers who blog from Africa and the United States about all kinds of cross-cultural topics. And they blog in African languages.

MUTCHEL: It was a very, very healthy conversation about politics back home, about culture. We have teachers, we have another guy who is an agricultural engineer. He is also sharing his knowledge so for me it is an opportunity for us to share knowledge although we don't live in the same space.

ALEX: These are grass roots blogs in African languages. But there is real excitement here about the possibility of the mainstream5 Internet speaking other languages too. David Weinberger is with the Berkmann Center for Internet and Society at Harvard.

DAVID: Personally I think there are going to be independent, culturally sensitive wikipedias but that puts us in this really interesting position where we can start to look at how 100, 200 cultures what they have agreed upon or the facts about anything from physics to the Bush administration and that prepares the ground for a type of global conversation that will never get resolved but at least we can have.

ALEX: So Endisendral Mutchel is now spearheading a version of wikipedia in Swahili and it's going pretty well according to Ethan Zagmon. He's co-founder of Global Voices Online, a site that provides links to citizen media being produced by people all around the world.

ETHAN: One of the legacies6, it's part of the socialist7 legacy8 of Tanzania is that everyone has this strong sense of national identity and cultural identity And it's really united around this beautiful, beautiful language. And so to see Swahili to have a presence online, to see Swahili wikipedia hit 1000 articles is just a wonderful thing.

ALEX: Wikipedia is not the only organisation9 driving the diversification10 of language found on the Internet. Another Web 2.0 project has started work translating basic software programs into every African language spoken by more than a million people. It's a big challenge. The English language is crushingly dominant11 online. But it is a start.

主持人:首先来看,数以百计的有识之士最近在美国哈佛大学聚首,共同参加了一个名为"维基狂"的会议。他们自称"维基百科者"。这并非一个奇异的星际旅行式的时尚集会,实际上,尽管来自世界各地,他们有着共同的身份--为在线百科全书"维基百科"撰写、更新和编辑文章。"维基百科"是所谓 "网络2.0技术"的最佳代表之一。全球各个角落的用户所提供的资源和程序,都可以参与网站内容的重构。在这个叫做"维基狂"的会议上,人们都在议论"网络2.0"如何开始互联网上语言的变换。文化冲突的阿列克斯·加里芬亲临会议现场,对一些与会代表进行采访。

阿列克斯:恩蒂森卓·马彻尔提着笔记本电脑走向午餐地。他出生于非洲东部的坦桑尼亚,如今住在美国的北卡罗莱纳。他带领着一群来自非洲和美国的博客写手,用非洲语言来写作,内容涉及各种跨文化话题。

马彻尔:那些关于家乡政治、关于文化的交谈非常有益处。在我们中间有教师,还有一位农业工程师,他也会跟我们分享他的知识。所以,对于我来说,这是个知识分享的好机会,尽管我们并不住在同一片土地上。

阿列克斯:这些用非洲语言书写的博客都很平民化,但其蕴含的可能性却很令人兴奋,在主流的互联网上也可以用其它语言。哈佛大学伯克曼中心的研究工作主要针对互联网与社会,大卫·维恩伯格是其中的一员。

大卫:在我个人看来,维基百科将会变得具有独立性,具有文化敏感度。在这里我们可以开始看到100种、200种文化交织在一起,看看它们在哪些问题上能够达成共识,还能看到任何事情的真相,从物理学到布什政府,这实在是很有意思。而且,这为全球性对话提供了条件,就算没办法依此解决问题,最起码我们可以进行对话了。

阿列克斯:正因为这样,恩蒂森卓·马彻尔如今率先推出了维基百科的史瓦希里语版本,而且在伊顿·扎克蒙看来,它进展得非常顺利。扎克蒙是"全球声音在线"的创办者之一,通过他的网站可以链接到世界各地的媒体。

伊顿:作为坦桑尼亚社会学者遗产的一部分,即每一个人对自己的民族和文化都有强烈的专属认知感,这种感觉集结于我们美丽的语言当中。所以,看到史瓦希里语在互联网上占有一席之地,而史瓦希里语的维基百科能够收录到1000篇文章,真是无比美妙。

阿列克斯:维基百科并不是推动互联网语种多样性的唯一组织。另一项"网络2.0"计划已经开始对基础软件程序进行翻译,目标是每一种非洲语言有一百万以上的使用者。这是个巨大的挑战。英语在互联网上具有压倒性支配地位,而上述的工作仅仅是个开始。

数以百计的有识之士最近在美国哈佛大学聚首,共同参加了一个名为"维基狂"的会议。他们自称"维基百科者"。这并非一个奇异的星际旅行式的时尚集会,实际上,尽管来自世界各地,他们有着共同的身份--为在线百科全书"维基百科"撰写、更新和编辑文章。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
2 trek 9m8wi     
vi.作长途艰辛的旅行;n.长途艰苦的旅行
参考例句:
  • We often go pony-trek in the summer.夏季我们经常骑马旅行。
  • It took us the whole day to trek across the rocky terrain.我们花了一整天的时间艰难地穿过那片遍布岩石的地带。
3 cult 3nPzm     
n.异教,邪教;时尚,狂热的崇拜
参考例句:
  • Her books aren't bestsellers,but they have a certain cult following.她的书算不上畅销书,但有一定的崇拜者。
  • The cult of sun worship is probably the most primitive one.太阳崇拜仪式或许是最为原始的一种。
4 encyclopedia ZpgxD     
n.百科全书
参考例句:
  • The encyclopedia fell to the floor with a thud.那本百科全书砰的一声掉到地上。
  • Geoff is a walking encyclopedia.He knows about everything.杰夫是个活百科全书,他什么都懂。
5 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
6 legacies 68e66995cc32392cf8c573d17a3233aa     
n.遗产( legacy的名词复数 );遗留之物;遗留问题;后遗症
参考例句:
  • Books are the legacies that a great genius leaves to mankind. 书是伟大的天才留给人类的精神财富。 来自辞典例句
  • General legacies are subject to the same principles as demonstrative legacies. 一般的遗赠要与指定数目的遗赠遵循同样的原则。 来自辞典例句
7 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
8 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
9 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
10 diversification 8scxf     
n.变化,多样化;多种经营
参考例句:
  • The seminar was to discuss diversification of agriculture. 该研讨会讨论的是农业多种经营。 来自辞典例句
  • Firm diversification is increasingly achieved by the means of takeover and merger. 通过接管和兼并,厂商经营范围日益多样化。 来自辞典例句
11 dominant usAxG     
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
参考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴