英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 乌克兰宣布销毁其所有高浓缩铀储藏

时间:2021-01-02 18:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

As leaders from nearly 50 countries meet in Washington for a major summit on Nuclear Security, Ukraine has pledged to eliminate stockpile of highly enriched uranium by 2012. Ukraine will also convert its several nuclear research facilities to use low enriched uranium. The summit, the biggest international meeting hosted by the US since 1945, has been called by president Obama. Our diplomatic correspondent Jonathan Marcus reports from Washington.

The timing1 may have been choreographed2 for the decision by the Ukraine authorities is just the sort of news president Barack Obama wants to hear. This summit is all about securing stocks of fissile material, highly enriched uranium and plutonium could potentially be used by terrorists to build a nuclear bomb. US officials said that Ukraine has sufficient highly enriched uranium for several nuclear weapons. This will be removed with some help from the United States. This is a precedent3 Obama would like other countries to follow and just to underscore the gravity of the potential threat. John Briton, a senior US counter-terrorism official, has warned that al-Qaeda has been seeking material for a nuclear bomb for over 15 years and that interest remains4 strong.

The body of the Polish president’s wife has now been identified following Saturday’s plane crash in Russia, in which she, her husband Lech Kaczynski, and dozens of senior Polish political and military officials were killed. The remains of most of the 96 people have now been recovered from the crash site in Western Russia. Richard Galpin reports from Moscow.

Investigators5 say the body of Maria Kaczynski was identified by her brother who flew to Moscow to carry out the distressing6 task. So far, they’ve identified 17 bodies. It’s thought DNA7 testing would be needed in some cases because of the impact of the crash and the fire that followed. Investigators are now reported to have almost finished reading the information on the plane’s data recorders or black boxes. A senior minister told the Russian president Dmitry Medvedev that the crew of the Polish president’s plane had received the warnings from the control tower that they should not land there because of the bad weather conditions.

The Vatican has clarified its position on a reporting of sex abuse cases involving members of the Roman Catholic clergy8. For the first time it’s posted on its website a guideline, spelling out that bishops9 and other high ranking clergy should report sex abuse by priests to the police. The Vatican says this has been its policy for some time.

A former prime minister and the governor of the central bank in Iceland are among senior officials accused of gross negligence10 for the banking11 collapse12 in 2008 which crippled the country’s economy. And an official investigation13 of the financial crisis said seven political and financial leaders including the former Prime Minister Geir Haarde did have the necessary information to prevent the melt-down but they failed to act on it.

This is the World News from the BBC.

Senior officials from the American State Department today visited Moscow to urge Russia to continue allowing the adoption14 of Russian children by US families. On Friday, Russia said it was considering suspending all such adoptions15 after a 7-year-old Russian boy was sent back to Moscow unaccompanied when his adoptive American family rejected him. The Russian president Dmitry Medvedev called the return of the boy a monstrous16 act.

In Sudan, the national election commission has announced its extending voting for 2 days after logistical problems affected17 the start of the polls. The election will now end on Thursday. Here is James Copnall in Khartoum.

Electoral commission had previously18 acknowledged some technical mistakes on the first day of the vote. Many polling centers did not open on time after electoral material arrived late was wrong. The decision to extend was taken to make sure everyone would be able to vote according to electoral commission. The body’s been heavily criticized in particular by the northern opposition19 parties and the former southern rebels, the SPLM, many of them have totally or partially20 boycotted21 the polls because they believe electoral commission has rigged the polls for president Omar al-Bashir.

South Korea has arrested one of its citizens on suspicion of kidnapping North Korean fugitives22 in neighboring China and then taking them back to the north where they face harsh punishment. Prosecutors23 say the man identified only as Kim was recruited years ago by a female North Korean agent. Almost all those fleeing North Korea travel secretly via China.

The captain of Togo’s football team Emmanuel Adebayor says he’s retiring from the game at the international level because he’s still traumatized by the attack on his team’s bus at the African Cup of nations in January. Gunmen shot dead an assistant coach and the team’s spokesman in the attack in Angola. 26-year-old Adebayor plays for the English Premier24 League Club, Manchester city.

来自世界上接近50个国家的领导人在华盛顿参加核安全峰会,乌克兰承诺2012年之前消除高浓缩铀。乌克兰几座核设施也将改用低浓缩铀。这次峰会是1945年以来美国主持召开的最大的国际会议,由奥巴马总统发起。我们的外交记者Jonathan Marcus在华盛顿报道。

这个时间可能是经过精心策划的,因为乌克兰当局宣布的决定正是奥巴马总统希望听到的消息。这次峰会全部是关于核燃料储备问题,高浓缩铀和钚可能被恐怖分子用来制造核弹。美国官员表示,乌克兰的高浓缩铀储备足够制造几个核武器。这些高浓缩铀将在美国的帮助下进行转移。这是奥巴马总统希望其他国家效仿的先例,同时强调核威胁的严重性。美国高级反恐官员John Briton警告称,15年来,基地组织一直寻求核材料来制造核弹,而且他们的兴趣依然非常强烈。

周六在俄罗斯的空难过后,波兰总统夫人的遗体已经经过辨认。在这次空难中,卡钦斯基夫妇,几十名波兰高级政治和军事官员遇难。96名遇难者中大多数人的遗体已经在俄罗斯西部飞机遇难地点找到。Richard Galpin在莫斯科报道。

调查人员称,玛丽亚·卡钦斯基的遗体已经由飞往莫斯科执行这项痛苦的任务的她的兄弟辨认出来。目前为止,他们已经辨认出17具尸体的身份。由于飞机坠毁损坏程度严重,而且随后发生大火,可能需要进行DNA测验。据报道,调查人员现在已经完成了失事飞机黑匣子的数据读取工作。一名高级部长告诉俄罗斯总统梅德韦杰夫,波兰总统的飞机曾经收到控制台的警告,由于天气状况恶劣,他们不能着陆。

梵蒂冈就罗马天主教神职人员卷入性虐待丑闻一事澄清了自己的立场。这是梵蒂冈首次在自己的网站上公布指导方针,阐明主教和其他级别较高的牧师应该向警方揭发神父性虐待行为。梵蒂冈表示,曾经一度这是他们的政策。

2008年,冰岛发生大规模银行倒闭现象,严重损害了该国经济,冰岛前总理和中央银行行长被指控存在严重过失。对这次金融危机的官方调查表明,包括前总理Geir Haarde在内的7名政治和金融领袖掌握了足够的信息,足以防止这场灾难的发生,但是他们没有采取任何行动。

这里是BBC世界新闻。

美国国务院高级官员今天访问莫斯科,敦促俄罗斯继续允许美国家庭收养俄罗斯儿童。周五,一名7岁的俄罗斯男孩在无人陪伴的情况下被他的美国领养家庭送回莫斯科,俄罗斯表示将考虑终止所有类似的收养行为。俄罗斯总统梅德韦杰夫表示,将这名小男孩送回是非常残暴的行为。

在苏丹,由于后勤发面出现问题导致开始投票的时间受到影响,全国选举委员会宣布将投票日期延长两天。现在,投票将在周四结束。James Copnall在喀土穆报道。

选举委员会此前承认,选举第一天出现了一些技术错误。由于迟到的选举材料出现错误,许多投票中心未按时开放。选举委员会表示,延长日期的决定是为了确保每个人能够投票。选举委员会受到严重批评,尤其是北方反对党派和前南方叛军SPLM,许多人完全或部分地抵制投票,因为他们相信选举委员会为总统巴希尔操纵投票。

韩国一名公民涉嫌在邻国中国绑架朝鲜逃亡者,然后将它们带往朝鲜接受严惩。这名公民被韩国逮捕。检控官表示,他们只知道这名男子名叫Kim,几年前被朝鲜一名女特工招募。几乎所有逃离朝鲜的人都取道中国。

多哥足球队长阿德巴约宣布退出足球队,因为他仍然难以逃离他们乘坐的巴士在1月份非洲杯期间遭遇袭击的梦魇。在安哥拉的袭击中,持枪分子枪杀了一名助理教练和足球队发言人。26岁的阿德巴约是英超俱乐部曼城的成员。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
2 choreographed e69e62ff0b4ac8f0ef92f76df34833c1     
v.设计舞蹈动作( choreograph的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • There was some carefully choreographed flag-waving as the President drove by. 总统的车经过时,人们按精心编排的动作挥舞着旗帜。
  • Achim had choreographed the dance in Act II himself. 阿希姆自己设计了第2幕的舞蹈动作。 来自辞典例句
3 precedent sSlz6     
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
参考例句:
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
6 distressing cuTz30     
a.使人痛苦的
参考例句:
  • All who saw the distressing scene revolted against it. 所有看到这种悲惨景象的人都对此感到难过。
  • It is distressing to see food being wasted like this. 这样浪费粮食令人痛心。
7 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
8 clergy SnZy2     
n.[总称]牧师,神职人员
参考例句:
  • I could heartily wish that more of our country clergy would follow this example.我衷心希望,我国有更多的牧师效法这个榜样。
  • All the local clergy attended the ceremony.当地所有的牧师出席了仪式。
9 bishops 391617e5d7bcaaf54a7c2ad3fc490348     
(基督教某些教派管辖大教区的)主教( bishop的名词复数 ); (国际象棋的)象
参考例句:
  • Each player has two bishops at the start of the game. 棋赛开始时,每名棋手有两只象。
  • "Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like. “他劫富济贫,抢的都是郡长、主教、国王之类的富人。
10 negligence IjQyI     
n.疏忽,玩忽,粗心大意
参考例句:
  • They charged him with negligence of duty.他们指责他玩忽职守。
  • The traffic accident was allegedly due to negligence.这次车祸据说是由于疏忽造成的。
11 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
12 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
13 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
14 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
15 adoptions 8f0b6a2d366b94fddc5ad84691e642d1     
n.采用,收养( adoption的名词复数 )
参考例句:
  • Adoption agencies are always so open to alternative family adoptions. 领养中介机构永远都对领养家庭敞开。 来自电影对白
  • The number of adoptions has grown in the past year. 去年,收养子女的数字增加了。 来自互联网
16 monstrous vwFyM     
adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的
参考例句:
  • The smoke began to whirl and grew into a monstrous column.浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。
  • Your behaviour in class is monstrous!你在课堂上的行为真是丢人!
17 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
18 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
19 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
20 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
21 boycotted 6c96ed45faa5f8d73cbb35ff299d9ccc     
抵制,拒绝参加( boycott的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Athletes from several countries boycotted the Olympic Games. 有好几国的运动员抵制奥林匹克运动会。
  • The opposition party earlier boycotted the Diet agenda, demanding Miyaji's resignation. 反对党曾杯葛国会议程,要宫路下台。
22 fugitives f38dd4e30282d999f95dda2af8228c55     
n.亡命者,逃命者( fugitive的名词复数 )
参考例句:
  • Three fugitives from the prison are still at large. 三名逃犯仍然未被抓获。 来自《简明英汉词典》
  • Members of the provisional government were prisoners or fugitives. 临时政府的成员或被捕或逃亡。 来自演讲部分
23 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
24 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴