-
(单词翻译:双击或拖选)
Whitney Houston Flop1 惠特尼·休斯顿个唱不尽如人意
Must Try Harder 仍需更加努力
Fans have waited 11 years and put up with three postponements of the concert, but the American singer Whitney Houston finally returned to the UK stage last night.
But Whitney's comeback gig on British soil prompted a mixed response from the fans who had looked forward to her return for so long, with one concert-goer describing it as "the biggest shambles2 I've ever experienced".
Although other fans described the 46-year-old diva's performance as "brilliant", many more were frustrated3 by technical hitches4 such as Whitney's head mic breaking and a 15-minute costume change that drew boos from the restless audience.
It seems that the years of drug addiction5 and her rocky marriage to the singer Bobby Brown have taken their toll6 on the performer.
So while her voice managed to hold out, her lack of stamina7 meant that the show was constantly interrupted for her to catch her breath with water breaks and bantering8 with the audience.
"Throughout the show, her breathing was an issue. Two numbers in and Whitney was panting," said Colin Paterson, the BBC entertainment reporter who attended the gig.
The concert had been put off three times due to the singer suffering from an upper respiratory infection, which had in turn fuelled rumours9 in the press that Whitney had returned to a lifestyle of drug and alcohol abuse.
Whitney denied those stories, dismissing them as "ridiculous".
Speaking to the press upon entering the UK last week she said of the press rumours: "At this point I just don't respond. I don't even read it."
"I'm doing what I love to do, which is singing. And the best part is seeing all of my fans around the world," she added.
With a sell-out tour ahead of her, she may need to improve her performances to ensure the fans continue to love her for years to come.
歌迷们已经等待了11年,并容忍了演唱会的三次推迟。不过,昨天晚上,美国歌手惠特尼·休斯顿终于返回英国舞台。
但是,惠特尼在英国国土上的复出演唱会却在期待已久的歌迷中引起了不同的反应。一名参加演唱会的歌迷称“这是我经历的最严重的一团糟。”
尽管其他歌迷称这位46岁的天后的表现非常“精彩”,更多的人却为一些技术故障感到沮丧,例如,惠特尼的头戴话筒故障和长达15分钟的更换服装,这在焦虑的听众中引起嘘声一片。
似乎几年的毒瘾和与歌手波比·布朗问题重重的婚姻对她带来了伤害。
所以,尽管她的声音成功的坚持了下来,但是缺少活力意味着这场表演不断被打断,通过与观众开玩笑来歇口气。
“在正常演唱会期间,她的呼吸都是一个问题。在两首歌中惠特尼都气喘吁吁。”参加了这次复出演唱会的BBC娱乐记者Colin Paterson说。
由于这位歌手患有上呼吸道感染,这场音乐会被推迟了三次。这更加促进了谣言的扩散,称惠特尼又回到了吸毒和酗酒的生活方式。
惠特尼否认了这些说法,称这是非常“荒谬的”。
上周进入英国时她向媒体说到媒体的谣言:“现在我不会作出回应。我甚至都没有阅读这些报道。”
“我在做我自己喜欢做的事情,就是唱歌。最好的就是看到全世界的歌迷。”
由于还要参加一场票已售罄的巡回演唱会,她或许需要改善自己的表现,确保歌迷在未来的几年仍然支持她。
1 flop | |
n.失败(者),扑通一声;vi.笨重地行动,沉重地落下 | |
参考例句: |
|
|
2 shambles | |
n.混乱之处;废墟 | |
参考例句: |
|
|
3 frustrated | |
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|
4 hitches | |
暂时的困难或问题( hitch的名词复数 ); 意外障碍; 急拉; 绳套 | |
参考例句: |
|
|
5 addiction | |
n.上瘾入迷,嗜好 | |
参考例句: |
|
|
6 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
7 stamina | |
n.体力;精力;耐力 | |
参考例句: |
|
|
8 bantering | |
adj.嘲弄的v.开玩笑,说笑,逗乐( banter的现在分词 );(善意地)取笑,逗弄 | |
参考例句: |
|
|
9 rumours | |
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传 | |
参考例句: |
|
|